Диссертация (Коммуникативно-прагматические особенности газетного заголовка (на материале англоязычных Интернет-изданий))
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Коммуникативно-прагматические особенности газетного заголовка (на материале англоязычных Интернет-изданий)". PDF-файл из архива "Коммуникативно-прагматические особенности газетного заголовка (на материале англоязычных Интернет-изданий)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
ТУЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙУНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ Л.Н. ТОЛСТОГОНа правах рукописиИСАЕВА АНАСТАСИЯ ЮРЬЕВНАКОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИГАЗЕТНОГО ЗАГОЛОВКА(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИНТЕРНЕТ-ИЗДАНИЙ)Диссертацияна соискание ученой степени кандидата филологических наукСпециальности:10.02.04 – Германские языки,10.02.20 – Сравнительно-историческое,типологическое и сопоставительное языкознаниеНаучный руководитель:доктор филологических наук, профессорО.В.
АлександроваТула 20172ОГЛАВЛЕНИЕВВЕДЕНИЕ .........................................................................................4ГЛАВА 1. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯГАЗЕТНОГО ЗАГОЛОВКА ........................................................................1.1. Теоретическиепредпосылкиисследования10Интернет-версий газет .....................................................................................................101.2. Газетный заголовок как значимая прагматическая единицагазетной статьи ................................................................................................23Выводы по главе 1 .................................................................................35ГЛАВА 2.КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕОСОБЕННОСТИ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ СОВРЕМЕННОЙАНГЛОЯЗЫЧНОЙ ИНТЕРНЕТ-ПРЕССЫ..............................................372.1.
Синтаксические и пунктуационные особенности газетныхзаголовков как способ прагматического воздействия ...................................2.1.1. Экспрессивныевозможностисинтаксисагазетныхзаголовков ........................................................................................................2.1.2. Экспрессивныевозможностиособенностипостроениядейксискаксредство53газетныхзаголовков ........................................................................................................2.3.
Персональный37пунктуационногооформления газетных заголовков ..................................................................2.2. Стилистические3769выражениякоммуникативной интенции автора статьи ...................................................96Выводы по главе 2 .................................................................................
104ГЛАВА 3.ОСОБЕННОСТИКОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКОЙПЕРЕДАЧИУСТАНОВКИГАЗЕТНОГО ЗАГОЛОВКА В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА ....................... 1063.1. Синтаксическиеипунктуационныеособенностиоформления газетных заголовков в процессе перевода ................................ 11133.1.1. Экспрессивность синтаксического построения газетныхзаголовков и ее передача в переводе .............................................................. 1113.1.2.
Экспрессивныевозможностипунктуационногооформления газетных заголовков при переводе ........................................... 1243.2. Передачастилистическихособенностейгазетныхзаголовков в процессе перевода ..................................................................... 1393.3. Способы передачи персонального дейксиса в процессеперевода ...........................................................................................................
1613.4. Эффектусиленногопрагматическоговоздействиявзаголовках Интернет-изданий и способы его достижения ........................... 1663.4.1. Прагматическийпотенциалзаголовков,не раскрывающих содержание газетного материала .................................... 1673.4.2. Прагматические возможности заголовков языка перевода,не совпадающих с оригиналом ....................................................................... 170Выводы по главе 3 ................................................................................. 175ЗАКЛЮЧЕНИЕ ................................................................................... 178СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ .................................................................. 181СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛАИССЛЕДОВАНИЯ ........................................................................................
198ПРИЛОЖЕНИЕ 1 ................................................................................ 199ПРИЛОЖЕНИЕ 2 ................................................................................ 2004ВВЕДЕНИЕДиссертационнаяпрагматическихработааспектовпосвященаанализукоммуникативно-синтактико-стилистическойорганизациии перевода заголовков Интернет-версий англоязычных газет.Прессе как одному из средств массовой информации отводится важнаяроль в культурной и политической жизни страны и, следовательно, в жизничеловека.Особоеместовмировоминформационномпространствев настоящее время занимает англоязычная пресса.
Тематика публикацийв английской периодике охватывает не только внутренние проблемы страны,но и область внешних отношений [129, с. 1].Газетаслужитдляосвещениясобытийтекущей общественнойи политической жизни, она позволяет рассмотреть разнообразные областичеловеческой деятельности, такие, как культура, музыка, спорт, мода,политика, искусство и бытовые реалии современной жизни.Язык и речь чутко реагируют на происходящие в обществе перемены,и, прежде всего, это относится к средствам массовой информации.Стремительное внедрение информационных технологий в жизнь обществаоказывает значительное влияние на газетные издания. Как результат анализпублицистических текстов в сети Интернет приобретает все большеезначение. Отдельным не менее важным аспектом данных исследованийявляется изучение особенностей газетных заголовков Интернет-изданий.Актуальностьисследованияопределенанеизменныминтересомгуманитарных и общественно-политических наук к изучению различныхтиповмедиатекстов,обладающихопределеннымикоммуникативно-прагматическими задачами.
В частности, впервые изучению подвергсяматериал заголовков англоязычной медиа-публицистики в сети Интернет,что до этого момента находилось за пределами внимания лингвистов.Объектомисследованиявнастоящейдиссертационнойработеявляются газетные заголовки современных англоязычных Интернет-изданий.5В качестве предмета исследования выступают коммуникативнопрагматическиеаспекты построенияи перевода газетных заголовковсовременных англоязычных Интернет-изданий.Достоверностьрезультатовисследованияиобоснованностьтеоретических положений обеспечиваются анализом языкового материалав объеме 2000 газетных заголовков англоязычных Интернет-изданий, а такжеприменением комплексных методов исследования.Основнойопределениецельюданнойнаиболеедиссертационнойзначимыхработыявляетсякоммуникативно-прагматическихособенностей организации газетного заголовка англоязычной Интернетпрессыирассмотрениеособенностейпередачикоммуникативно-прагматической установки заголовка оригинала на другой язык.Для реализации данной цели перед автором исследования былипоставлены следующие задачи:определить влияние сети Интернет на язык газеты и процесссоздания современной газетной прессы;проанализировать возможности заголовка Интернет-издания какзначимой прагматической единицы газетного текста;определить роль и воздействующий потенциал синтаксических,пунктуационных,стилистическихсредствидейктическихэлементовв газетных заголовках англоязычных Интернет-изданий;сопоставитьпрагматическиевозможностисинтаксических,пунктуационных, стилистических средств и дейктических элементов в языкеоригинала и языке перевода;определить,осуществляетсялипередачакоммуникативно-прагматической установки оригинала в процессе перевода заголовкованглоязычной Интернет-прессы на русский язык.Необходимость решения вышеперечисленных задач обусловила выборкомплексной методики исследования, складывающейся из различных6методов, таких, как метод сплошной выборки, метод систематизациии классификацииисследуемогоматериала,описательно-аналитическийметод, сравнительно-сопоставительный метод, метод анализа словарныхтолкований, а также метод квантитативных подсчетов.Фактическим материалом исследования послужили 2000 заголовковИнтернет-версий британской (The Financial Times, The Guardian, The SundayTimes, The Telegraph, The Times) и американской прессы (The Independent,The Los Angeles Times, The New York Times, The USA Today, The Wall StreetJournal, The Washington Post, The Washington Times), охватывающейвременной промежуток с 2013 по 2016 годы.
Данные газеты являютсяавторитетнымикачественнымиизданиями,информациякоторыхпредназначена широкому кругу читателей.В качестве материала исследования использовался также переводанализируемыхвработезаголовкованглоязычнойИнтернет-прессы,представленный Интернет-ресурсами «ИноСМИ» и «Инопресса».ТеоретическойбазойисследованияпослужилинаучныетрудыО.В. Александровой, работы Т.Г. Добросклонской, а также положения,разработанные в области изучения языка средств массовой информации(А. Белл, А.А. Волков, М.Н.
Володина, О.А. Ксензенко, Е.О. Менджерицкая,В.В. Миронов, Г.Я. Солганик, А.В. Федоров), лингвистической прагматики(А.Н. Баранов, О.С. Иссерс, И.М. Кобозева, Ч.С. Пирс), стилистики(И.В. Арнольд, О.С. Ахманова, И.Р. Гальперин, В.Я. Задорнова, Т.А. Комова,Г.Г. Молчанова), синтаксиса и пунктуации (Л.Л. Баранова, Л.А.
Будниченко,Н.С. Валгина, Е.Н. Малюга, С.Г. Тер-Минасова, Л. Трасс), журналистики(Т.Ю. Виноградова,Ф.Т. Грозданов,Я.Н. Засурский,А.С.Подчасов,М.А. Уланова), теории и практики перевода (Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов,В.Н. Комиссаров, З.Я. Красневская, А.С. Микоян, Ю. Найда, Я.И. Рецкер,В.В. Сдобников, А.Д. Швейцер) и др.Научнаяисследованиемновизнамеханизмовдиссертациипрагматическогообусловленакомплекснымвоздействия в заголовках7современныханглоязычныхИнтернет-изданий.Ктаковымотносятсясинтаксические особенности (заголовки-вопросы, заголовки-восклицания,заголовки-отрицания, парцеллированные конструкции, лексический повтор,атрибутивные словосочетания), пунктуационные особенности (двоеточие,тире, кавычки, многоточие), стилистические особенности (персонификация,эпитет, метафора, антитеза, аллюзия, фразеологические единицы, сравнение,ирония, оксюморон, междометия, градация). Персональный дейксис (we/you)в составе заголовков Интернет-прессы впервые рассматривается как средствовыражения коммуникативной интенции автора статьи.
В работе впервыепроводится анализ особенностей передачи коммуникативно-прагматическойустановки в процессе перевода английских газетных заголовков на русскийязык. Рассмотрены заголовки с усиленным прагматическим потенциалом,такие, как не раскрывающие содержание статьи, а также заголовкив переводе, не совпадающие с оригиналом.ТеоретическоеисследовательскойзначениебазыработыИнтернет-версийзаключаетсягазетиврасширенииихзаголовков;в рассмотрении возможностей газетного заголовка англоязычной Интернетпрессывпланеегокоммуникативно-прагматическогои экспрессивногонаполненияна потенциальногочитателя;свцельюраскрытииэффективногоосновныхпостроениявоздействиязакономерностейпередачи коммуникативно-прагматических потенций английского заголовкана русский язык.Практическая ценность работы состоит в том, что полученные в ходеисследования положения и выводы могут быть использованы в дальнейшейразработке проблем теории и практики перевода, стилистики текста,семантики и лингвистической прагматики, при разработке специальныхпособий, лекционных курсов и спецкурсов по перечисленным дисциплинам,в научно-исследовательской работе.8На защиту выносятся следующие основные положения:1)Интернет-технологииоказываютсущественноевлияниена процесс создания газет, способ преподнесения информации и особенностивосприятия газетного материала аудиторией.