Автореферат диссертации (Коммуникативно-прагматические особенности газетного заголовка (на материале англоязычных Интернет-изданий))
Описание файла
Файл "Автореферат диссертации" внутри архива находится в папке "Коммуникативно-прагматические особенности газетного заголовка (на материале англоязычных Интернет-изданий)". PDF-файл из архива "Коммуникативно-прагматические особенности газетного заголовка (на материале англоязычных Интернет-изданий)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
На правах рукописиИСАЕВА АНАСТАСИЯ ЮРЬЕВНАКОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИГАЗЕТНОГО ЗАГОЛОВКА(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИНТЕРНЕТ-ИЗДАНИЙ)Специальности:10.02.04 – Германские языки,10.02.20 – Сравнительно-историческое,типологическое и сопоставительное языкознаниеАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМосква 2017Общая характеристика работыДиссертационнаяработапосвященаанализукоммуникативно-прагматических аспектов синтактико-стилистической организации и переводазаголовков Интернет-версий англоязычных газет.Прессе как одному из средств массовой информации отводится важнаяроль в культурной и политической жизни страны и, следовательно, в жизничеловека. Особое место в мировом информационном пространстве в настоящеевремя занимает англоязычная пресса.
Тематика публикаций в английскойпериодике охватывает не только внутренние проблемы страны, но и областьвнешних отношений1.Язык и речь чутко реагируют на происходящие в обществе перемены,и, преждевсего,этоотноситсяксредстваммассовойинформации.Стремительное внедрение информационных технологий в жизнь обществаоказывает значительное влияние на газетные издания. Как результат анализпублицистических текстов в сети Интернет приобретает все большее значение.Отдельным не менее важным аспектом данных исследований является изучениеособенностей газетных заголовков Интернет-изданий.Актуальностьисследованияопределенанеизменныминтересомгуманитарных и общественно-политических наук к изучению различных типовмедиатекстов, обладающих определенными коммуникативно-прагматическимизадачами. В частности, впервые изучению подвергся материал заголовкованглоязычной медиа-публицистики в сети Интернет, что до этого моментанаходилось за пределами внимания лингвистов.Объектом исследования в настоящей диссертационной работе являютсягазетные заголовки современных англоязычных Интернет-изданий.Вкачествепрагматическиепредметааспектыисследованияпостроения1ивыступаютпереводакоммуникативно-газетныхзаголовковУхтомский А.В.
Приемы и методы перевода фразеологизмов (на материале современнойанглийской прессы): автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2007. – 22 с.3современных англоязычных Интернет-изданий.Достоверностьрезультатовисследованияиобоснованностьтеоретических положений обеспечиваются анализом языкового материалав объеме 2000 газетных заголовков англоязычных Интернет-изданий, а такжеприменением комплексных методов исследования.Основнойнаиболеецельюзначимыхорганизациидиссертационнойявляетсякоммуникативно-прагматическихгазетногои рассмотрениеработызаголовкаособенностейособенностейанглоязычнойпередачиопределениеИнтернет-прессыкоммуникативно-прагматическойустановки заголовка оригинала на другой язык.Для реализации данной цели перед автором исследования былипоставлены следующие задачи:определить влияние сети Интернет на язык газеты и процесссоздания современной газетной прессы;проанализировать возможности заголовка Интернет-издания какзначимой прагматической единицы газетного текста;определить роль и воздействующий потенциал синтаксических,пунктуационных, стилистических средств и дейктических элементов в газетныхзаголовках англоязычных Интернет-изданий;сопоставитьпрагматическиевозможностисинтаксических,пунктуационных, стилистических средств и дейктических элементов в языкеоригинала и языке перевода;определить,осуществляетсялипередачакоммуникативно-прагматической установки оригинала в процессе перевода заголовкованглоязычной Интернет-прессы на русский язык.Необходимость решения вышеперечисленных задач обусловила выборкомплекснойметодикиисследования,складывающейсяизразличныхметодов, таких, как метод сплошной выборки, метод систематизациии классификации исследуемого материала, описательно-аналитический метод,4сравнительно-сопоставительный метод, метод анализа словарных толкований,а также метод квантитативных подсчетов.Фактическим материалом исследования послужили 2000 заголовковИнтернет-версий британской (The Financial Times, The Guardian, The SundayTimes, The Telegraph, The Times) и американской прессы (The Independent,The Los Angeles Times, The New York Times, The USA Today, The Wall StreetJournal, The Washington Post, The Washington Times), охватывающей временнойпромежуток с 2013 по 2016 годы.
Данные газеты являются авторитетнымикачественными изданиями, информация которых предназначена широкомукругу читателей.В качестве материала исследования использовался также переводанализируемыхвработезаголовкованглоязычнойИнтернет-прессы,представленный Интернет-ресурсами «ИноСМИ» и «Инопресса».ТеоретическойбазойисследованияпослужилинаучныетрудыО.В. Александровой, работы Т.Г. Добросклонской, а также положения,разработанные в области изучения языка средств массовой информации(А. Белл, А.А. Волков, М.Н.
Володина, О.А. Ксензенко, Е.О. Менджерицкая,В.В. Миронов, Г.Я. Солганик, А.В. Федоров), лингвистической прагматики(А.Н. Баранов, О.С. Иссерс, И.М. Кобозева, Ч.С. Пирс), стилистики(И.В. Арнольд, О.С. Ахманова, И.Р. Гальперин, В.Я. Задорнова, Т.А. Комова,Г.Г. Молчанова), синтаксиса и пунктуации (Л.Л. Баранова, Л.А. Будниченко,Н.С.
Валгина, Е.Н. Малюга, С.Г. Тер-Минасова, Л. Трасс), журналистики(Т.Ю. Виноградова,Ф.Т. Грозданов,Я.Н. Засурский,А.С. Подчасов,М.А. Уланова), теории и практики перевода (Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов,В.Н. Комиссаров, З.Я. Красневская, А.С. Микоян, Ю. Найда, Я.И. Рецкер,В.В. Сдобников, А.Д. Швейцер) и др.НаучнаяисследованиемсовременныхсинтаксическиеновизнамеханизмованглоязычныхособенностидиссертациипрагматическогообусловленавоздействияИнтернет-изданий.(заголовки-вопросы,5Ккомплекснымвтаковымзаголовкахотносятсязаголовки-восклицания,заголовки-отрицания, парцеллированные конструкции, лексический повтор,атрибутивные словосочетания), пунктуационные особенности (двоеточие, тире,кавычки, многоточие), стилистические особенности (персонификация, эпитет,метафора, антитеза, аллюзия, фразеологические единицы, сравнение, ирония,оксюморон, междометия, градация).
Персональный дейксис (we/you) в составезаголовков Интернет-прессы впервые рассматривается как средство выражениякоммуникативной интенции автора статьи. В работе впервые проводитсяанализ особенностей передачи коммуникативно-прагматической установкив процессе перевода английских газетных заголовков на русский язык.Рассмотрены заголовки с усиленным прагматическим потенциалом, такие, какне раскрывающие содержание статьи, а также заголовки в переводе,не совпадающие с оригиналом.ТеоретическоеисследовательскойзначениебазыработыИнтернет-версийзаключаетсягазетиврасширенииихзаголовков;в рассмотрении возможностей газетного заголовка англоязычной Интернетпрессывпланеи экспрессивногоегокоммуникативно-прагматическогонаполненияс цельюэффективногопостроениявоздействияна потенциального читателя; в раскрытии основных закономерностей передачикоммуникативно-прагматических потенций английского заголовка на русскийязык.Практическая ценность работы состоит в том, что полученные в ходеисследования положения и выводы могут быть использованы в дальнейшейразработке проблем теории и практики перевода, стилистики текста, семантикии лингвистическойпрагматики,приразработкеспециальныхпособий,лекционных курсов и спецкурсов по перечисленным дисциплинам, в научноисследовательской работе.На защиту выносятся следующие основные положения:1)Интернет-технологии оказывают существенное влияние на процесссоздания газет, способ преподнесения информации и особенности восприятиягазетного материала аудиторией.
Особая роль в этом процессе принадлежит6заголовку, который должен быть броским, выполняющим первостепеннуюпрагматическую функцию;2)синтаксическоепостроение,пунктуационноеоформление,языковые средства выразительности и дейктические элементы усиливаютпрагматическиевозможностизаголовкаИнтернет-прессы,оказываютопределенное воздействие на аудиторию;3)в процессе перевода передача коммуникативно-прагматическихособенностей газетных заголовков современных англоязычных Интернетизданий осуществляется по-разному, с той ли иной степенью адекватности;4)заголовки, не раскрывающие содержание статьи, а также заголовкиязыка перевода, не совпадающие с оригиналом, наполнены усиленнымпрагматическим потенциалом, т.е. оказывают усиленное прагматическоевоздействие на потенциального читателя.Апробация результатов исследования осуществлялась на заседанияхкафедрыанглийскойфилологиифакультетаиностранныхязыковТГПУ им.
Л.Н. Толстого (2013–2016), кафедры английского языкознанияфилологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова (2016), а такжена X региональнойнаучно-практическойконференцииаспирантов,соискателей, молодых ученых и магистрантов «Исследовательский потенциалмолодых ученых: взгляд в будущее» (Тула, 2014). Основные положения работыв виде тезисов докладов и статей были представлены на международныхнаучно-практических (Махачкала, 2015; Краснодар, 2015) и студенческих(Екатеринбург, 2015, 2016) конференциях, а также на научной конференциис международным участием (Коломна, 2016) и нашли отражение в двенадцатипубликациях, три из которых изданы в сборниках, рекомендованных ВАК РФ.Структура диссертации отражает основные этапы предпринятогоисследования и состоит из введения, трех глав, выводов по главам, заключения,библиографическогофактическогосписка,материалаатакжеисследования,приложений.7перечнясловарей,электронныхисточниковресурсовидвухОсновное содержание работыВовведенииобосновываетсявыбортемы,ееактуальность,определяются объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи,перечисляются применяемые в работе методы, раскрывается научная новизнаисследования, определяется теоретическое и практическое значение работы,излагаются основные положения, выносимые на защиту, приводятся сведенияоб апробации.Вглавезаголовка»,1«Актуальныеслужащейпроблемыобщетеоретическимисследованиявведениемвгазетногопроблематикуисследования, анализируются работы по медиалингвистике, лингвистическойпрагматикеижурналистике,атакжерассматриваютсяосновныехарактеристики газетного заголовка как значимой прагматической единицыгазетной статьи.В разделе 1.1.