41697 (Лингвокультурный текст в системе лингвистического знания), страница 2

2016-07-31СтудИзба

Описание файла

Документ из архива "Лингвокультурный текст в системе лингвистического знания", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "иностранный язык" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "рефераты, доклады и презентации", в предмете "иностранный язык" в общих файлах.

Онлайн просмотр документа "41697"

Текст 2 страницы из документа "41697"

Известно, что воздействие культуры на язык проявляется в своеобразии самого процесса общения в разных культурах, это откладывается в лексическом, грамматическом ярусах языка, а также в нормативно-стилистическом укладе языка.

Отношение языка и культуры представлено в исследованиях также двояко. Так, в свете теории языковой относительности, языку по традиции приписывается значение фактора межнациональной культурной дифференциации: люди по-разному воспринимают мир, так как говорят на разных языках. По мнению Д.Хаймса, этот тип лингвистической относительности можно дополнить другим: язык одновременно является показателем межнациональной дифференциации, так как в нем отражаются особенности культуры. Связь языка и культуры является двусторонней и взаимообусловленной “Языковые навыки отчасти создают культурную реальность... Культурные ценности и верования “отчасти создают языковую реальность”.

Можно выделить несколько подходов в изучении взаимоотношений языка и культуры.

Первый подход представлен в трудах В.Гумбольдта. Принято считать, что он является основоположником этнолингвистики. Впервые была поставлена на рассмотрение проблема соотношения интеллектуальной сферы жизни людей и языка. “Если рассматривать языки в качестве основы для объяснения ступеней духовного развития, то их возникновение следует, конечно, приписывать интеллектуальному своеобразию народа, а это своеобразие отыскивать в самом строе каждого отдельного языка. Чтобы намеченный путь рассуждения мог быть завершен, необходимо глубже вникнуть в природу языков и в возможность обратного воздействия различных языков на духовное развитие и таким образом поднять сравнительное языкознание на высшую и конечную ступень”. Идея В.Гумбольдта о “внутренней форме языка” также подчеркивает национальное своеобразие языков. Несмотря на то, что утверждение “разные языки это не различные образования одного и того же предмета, а разные видения его” было принято не всеми лингвистами, стал общепризнанным постулат В.Гумбольдта о том, что исследования языка - незаменимое орудие познания природы и духа народов.

Основываясь на учении В.Гумбольдта, можно утверждать, что исследование языков мира, кроме фонетического яруса языка, есть этнолингвистика.

Непосредственные продолжатели идей В.Гумбольдта Г.Штейн и М.Лацарус изучают психологию народов (народную психологию). По их мнению, “дух народа ... проявляется прежде всего в языке ..., психология народов - это в первую очередь наука о языке, т.к. вся интеллектуальная деятельность человека осуществляется посредством языка”

Придать языку социальный характер пытается В.Вундт. Он определяет язык как “общезначимый продукт духовной деятельности” в процессе развития человеческого общества”.

А.А.Потебня придает значение языку как богатейшей сумме сведений о культуре народа. По его мнению, изучение языка важно, т.к. слово “не только средство выражения готовой мысли: оно способ, прием ее создания и разработки. Язык - это сама мысль. Самое рождение мысли обнаруживает ее органическую связь с языком, зависимость от языка”. Мифы, предания, пословицы, поговорки - продукт народного творчества, их изучение позволит глубже понять отдельно взятую нацию, общность людей.

Развивая лингвистическую теорию В.Гумбольдта, Й.Л.Вайсгербер полагает, что “... язык есть не просто обозначение сформированной независимо от него мысли, а собственно орган, формирующий эту мысль. Интеллектуальная деятельность, непременно духовная, непременно внутренняя и в известной мере проходящая бесследно, становится с помощью звука в речи внешней, воспринимаемой органами чувств и получает посредством письма непреходящее воплощение... Интеллектуальная деятельность и язык по этой причине являются единым целым и друг от друга неотделимым”. Он подчеркивает, что народ в ходе своей истории строил свой язык, закладывал в него то, что представлялось ему ценным в его внутренних и внешних судьбах, в его исторических и географических условиях, в процессе становления и роста духовной и материальной культуры для того, чтобы осмыслить мир и овладеть им.

Лингвистическая позиция Э.Сепира и Б.Л.Уорфа чрезвычайно близка к взглядам Й.Л.Вайсгербера. Им принадлежит теория, согласно которой “реальный мир” в значительной мере бессознательно строится на языковых нормах данного общества. Не существует двух языков настолько тождественных, чтобы их можно было считать выразителями одной и той же социальной действительности. Миры, в которых живут различные общества - отдельные миры, а не один мир, использующий разные языки”.

Э.Сепир и Б.Л.Уорф изучают соотношение “язык и культура”, где язык - важнейшее средство изучения культурных явлений. Уорфу принадлежит термин “этнолингвистика”.

В представленных выше концепциях изучение культурного компонента выходит за рамки реалий. Недостаток сказывается в методике выявления “духа народа” в языке.

Второй подход выражен в изучении от реалий к словам. Одним из основных объектов исследования является языковой узус, под которым понимается речь как выразитель свойственной данной этнической общности национальной культуры, или же речь в культуре. Для понимания языкового узуса, с одной стороны, необходимы знания всего комплекса национальной культуры, включающего в себя и исторические, и экономические, и географические, и бытовые, и многие другие элементы. Одним из ведущих специалистов в нашей стране по данной проблеме является Г.Д.Томахин, которому принадлежит ряд пособий и статей с богатым лингвострановедческим комментарием. С другой стороны, лингвострановедческие статьи и подобная литература не учат узусу, они дают материал, опираясь на который, можно в какой-то мере объяснить, почему какое-либо сочетание лексических единиц не соответствует языковому узусу. Это направление изучает этнос в зеркале языка. Предметом исследования является все то, в чем нашли отражение жизнь, современное бытие, история этноса, культура. Исследования ведутся и в “этнокультурной” лексике, в фразеологии, ономастике, фоносемантике и т.д. Во внимание берется синхрония языка, что не исключает обращения к диахронии: эпосу, фольклорному материалу. Особое значение придается кумулятивной функции языка, благодаря которой от предков к потомкам передается наследие, исторический опыт нации.

Наиболее продуктивным мы считаем третий подход, удачно сочетающий в изучении языка оба направления: от реалий к словам и от поведенческих стереотипов к словам. Сущность этого подхода сводится к признанию существования ценностей, лежащих в основе стереотипов поведения. Эти ценности в опосредованном виде фиксируются в содержании языковых единиц и поддаются выявлению в результате применения методов лингвистического анализа. В современной интерпретации проблемы взаимозависимости между языком и культурой, которую он отражает, основным понятием является культурный компонент значения слова. Так как слово есть обозначение той или иной реалии действительности, то в его семантике можно выделить его экстралингвистическое содержание, прямо и непосредственно отражающее обслуживаемую языком национальную культуру. Есть реалии специфичные для данной национальной культуры, поэтому во всяком национальном языке есть определенный процент безэквивалентной лексики. Но поскольку нет культур абсолютно своеобразных, лексические единицы в разных языках могут иметь общий культурный компонент. Это эквивалентная лексика, например стол, погода, лицо и т.д.

2 Страноведческий текст в системе лингвистического знания

Связь языка с жизнью общества, которое им пользуется, не является в наши дни спорным вопросом. Вопросы отражения жизни общества во всех ее аспектах в лексике языка являлись предметом исследования многих лингвистов (Гак, Мальцева, Карасик, Duron, Муравьев). Однако среди преподавателей языков нет единого положительного взгляда на тезис о неразрывном единстве языка и национальной культуры, т.к. продолжительное время считалось аксиоматичным мнение, согласно которому изучение иностранного языка представлялось как усвоение еще одного способа выражения, нового кода. Существуют мнения о незначительности роли языка в процессе передачи национального своеобразия, что приводит к возможности вытеснения родного языка языком, имеющим статус международного. С другой стороны, отмечается, что нельзя абсолютизировать роль языка в качестве единственно возможного носителя культуры.

Д.С.Лихачев, в свою очередь, тоже подчеркивает факт существования национальных особенностей. Отмечается, что не существует только каких-то единственных в своем роде особенностей, свойственных только данному народу. Все дело заключается в их совокупности и неповторимом строении национальных и общенациональных черт.

Вслед за Е.М.Верещагиным, В.Г.Костомаровым, Н.Н.Кирилловой и др. будем считать, что национальная специфика языков существует вследствие того, что концептуализация объективной действительности концентрируется в разных языках неодинаково и проявляется в лакунах, безэквивалентной лексике, реалиях, собственных именах, различных семантических объемах слов-эквивалентов и их внутренней форме.

Следует, однако, подчеркнуть, что причина общего в языках объясняется тем, что язык посредством мышления отражает объективную действительность, являющуюся одинаковой для всех людей, представителей любой национальности, живущих на земле. Механизм постижения реальности, то есть логическое мышление, тоже одинаков у представителей разных народов. Мы полагаем, наличие страноведческого компонента в языке объясняется кумулятивной функцией языка, с которой очень тесно связана директивная функция - воздействие на человека и формирование его мировоззрения.

Эквивалентные лексические понятия, то есть межъязыковые, не имеют, в отличие от безэквивалентных лексических понятий, культурной специфики. Например, слово “перестройка” является безэквивалентным для французского языка и его невозможно выразить с помощью точного соответствия, однословного перевода: reconstruction (f), rorganisation (f). Необходимо описание понятия. Во французской прессе используют транслитерацию “perestroika”.

Однако слова, эквивалентные на первый взгляд, при рассмотрении их с точки зрения фоновой эквивалентности часто являются фоновыми. Анализируя лексику подобного рода, ввели понятие лексического фона: совокупность знаний, сопряженных с определенным словом в данной культуре.

В доказательство вышеизложенного мы приведем выдержку, взятую из работы В.Л.Муравьева, где рассматриваются два внешне эквивалентных слова “книга” - “livre” с точки зрения страноведческого комментирования лексического фона:

“Книга” - “Livre”

1. Русская книга чаще всего в картонной обложке.

2. На русской книге всегда есть цена, на французской иногда наклеен ярлык.

3. Русская книга чаще иллюстрирована, чем французская, которая имеет обычно лишь иллюстрированную обложку.

4. На французской книге всегда указаны другие произведения данного автора, изданные в разное время разными издательствами.

5. Страницы французской книги изредка приходится разрезать.

6. На французской книге никогда не указывается тираж.

7. На обложке французских книг часто напечатан знак - символ той или иной серии, например, курительная трубка - серия романов Сименона о комиссаре Мегре; кошка, выгнувшая спину - детектив и т.д.

8. Французская книга чаще, чем русская, имеет карманный размер (серия “Livre de poche”, “Jai lu”, “Que sais-je” и др.).

9. Французская книга чаще, чем русская, имеет цветной корешок.

10. На обложке французской книги даются не только аннотация и сведения об авторе, но и краткий отрывок из произведения, дающий представление о содержании и стиле произведения. Заметим, что с точки зрения реалий приведенный пример устаревший, однако он показателен для представления эквивалентной лексики.

С учетом лексического фона структура сопоставляемых слов может быть представлена как сложное образование, в котором выделяются межъязыковое лексическое понятие, различные характеристики лексического фона сравниваемых языков, совокупность межъязыковых семантических долей и совокупности этноспецифических семантических долей. Если лексические понятия эквивалентных слов всегда совпадают, то лексические фоны никогда полностью не совпадают, кроме случаев тождества лексических фонов разноязычных эквивалентных терминов (например, из сферы естественных наук).

Культурная специфика отражается в формате и виде переплета книг, т.к. книга настольного формата в твердом переплете стоит намного дороже, этот факт отражает социальную стратификацию французского общества. Это явление присутствует в настоящее время и в нашем обществе. Итак, нетрудно убедиться в том, что безэквивалентные и фоновые слова являются хранителями национально-культурной семантики. Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров выделяют следующие группы слов, наделенных национально-культурной семантикой:

1. Советизмы, т.е. слова, выражающие понятия, появившиеся после Октябрьской революции в результате изменений общественной жизни: Верховный совет, депутат, агитпункт. Это наименования советских, партийных, общественных организаций и их функций.

2. Слова народного быта, включающие в себя как архаизмы, так и слова, отражающие современный быт: дояр, свадьба и т.д.

3. Наименования предметов и явлений традиционного быта: щи, закусочная, сени и т.д.

4. Историзмы, т.е. слова, обозначающие предметы и явления существующих исторических периодов: соха, помещик, варяг.

5. Лексика фразеологических единиц: турусы на колесах, бить челом.

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5209
Авторов
на СтудИзбе
430
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее