38658 (Прецедентные тексты в заголовках газет)
Описание файла
Документ из архива "Прецедентные тексты в заголовках газет", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "журналистика" из 2 семестр, которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "рефераты, доклады и презентации", в предмете "журналистика" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "38658"
Текст из документа "38658"
Содержание
Введение 2
Глава 1. Прецедентные тексты в языке газет и их особенности 5
1.1 Прецедентные тексты в языке газет 5
1.2 Особенности прецедентных текстов 8
1.3 Прецедентные тексты в заголовках казахстанских газет и источники их цитирования 16
Заключение 20
Список использованной литературы 22
Введение
В наше время в условиях всемирной глобализации человек постоянно испытывает на себе влияние современных средств массовой информации (СМИ). Поэтому не случайно, что в обществе средствам массовой информации отведена такая важная роль.
"Массовая коммуникация - система социального взаимодействия особого рода. Общезначимость данной коммуникативной сферы обусловлена тем, что в центре её внимания находится человеческое общество, которое выступает как ограниченное социальное пространство со специфическими внутренними процессами и культурными характеристиками. СМИ можно рассматривать как особую социально-информационную систему, выполняющую функцию ориентации" [1, с.8].
Язык средств массовой информации, особенно газетной печати, - тема, вызывающая споры и интересующая многих в наше время. Особое внимание заслуживает заголовок газетной статьи, так как именно он является её квинтэссенцией. В современных СМИ наблюдается тенденция к усилению информативности, коммуникативной общезначимости, общедоступности. Для осуществления этой темы необходимо, чтобы тексты СМИ были доступны массовой аудитории, т.е. максимально приближены к её речи.
В СМИ одним из свойств передачи материала является публичность, которая выражается в том, что передаваемое содержание в процессе массовой коммуникации стало доступно всем членам общества. Тесная связь современных СМИ с разговорной речью обусловлена их ориентацией на усреднённого реципиента, что находит своё широкое распространение в независимой прессе. Газета - самая массовая читаемая продукция.
А.В. Калинин предъявляет по отношению к газете три требования: правильность, простота и выразительность "Если язык правилен, прост и выразителен - значит, он хороший. Говорящий и пишущий должны стремиться к соблюдению этих трёх условий. Слишком дорога русская речь и слишком велика роль газеты в воспитании (в том числе культуры речи) читателя" [2, с.72].
Известный лингвист В.Г. Костомаров тем не менее высказывает опасения об общем состоянии русского литературного языка в настоящем и будущем. Уход современных журналистов от косного авторитарного единомыслия к свободе слова, к разнообразию породил небрежность в употреблении языка. К тому же инициаторами более свободного обращения с языком выступают сейчас достаточно грамотные люди - журналисты. Подобное "раскрепощение языка" В.Г. Костомаров называет "варваризацией" или "вандализацией" [3, с.10]. Именно журналистам важно не забывать об обратной связи, в соответствии с которой читатели воспринимают СМИ как образец речевого этикета, эталон, которому нужно следовать.
Этому должно способствовать наличие в газетном тексте языковых конструкций культурной информации, которые побуждали бы к размышлению, активизации знаний реципиента, ведь современная газетная коммуникация ставит своей целью не только информировать читателя, но и формировать у него определённые представления, оказывать воздействие на адресата, влиять на его эмоциональное состояние. Для этого в языке существует богатый, разнообразный арсенал лексико-фразеологических единиц, в содержание которых входит экспрессивность, эмотивность и оценочность. В современной газетной коммуникации выделяются и такие модели, как прецедентные тексты, которые несут в себе культурные, исторические, этнические и научные знания о мире.
Именно поэтому представляется интересным рассмотреть прецедентные тексты (далее именуемые ПТ) в казахстанских газетах как сознательно формируемую тенденцию, которая отражает ход развития современного общества.
Цель работы: рассмотреть прецедентные тексты в заголовках газет прессы Казахстана.
Задачи:
рассмотреть вопрос изученности языка средств массовой информации современными учёными-лингвистами;
определить понятие прецедентного текста, принятого в современной науке;
рассмотреть особенности прецедентных текстов в заголовках газет;
определить источники цитирования прецедентных текстов в соответствии с классификацией А. Лихачёвой;
изучить и проанализировать прецедентные тексты в заголовках газет на примере периодических изданий Казахстана;
Глава 1. Прецедентные тексты в языке газет и их особенности
1.1 Прецедентные тексты в языке газет
Динамичность нашего времени требует расцвета малых речевых жанров. Языковая личность вынуждена в каждый новый момент времени переключаться с одного языкового кода на другой, к быстрому "вживанию" в жанр. Данная установка породила расцвет явления прецедентности, поскольку время выдвинуло следующий постулат: "максимум эмоций и смысла в минимальный отрезок времени". "Звучащее предложение представляет собой единство смыслового и эмоционального содержания, следовательно, наша речь есть некий вербализованный "поток смысла, эмоций и памяти " [4, с.134].
В современной лингвистической науке разработкой проблем прецедентных текстов занимаются такие известные учёные как Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, Д.Б. Гудков, И.В. Захарченко, В.В. Красных и др. В течение целого ряда лет разрабатывались прецедентные феномены на материале СМИ. К прецедентным феноменам относят прецедентную ситуацию, прецедентный текст, прецедентное имя, прецедентное высказывание. "ПТ как устойчивые номинативно - эмотивные блоки, находящиеся в предречевой готовности" [5, с.220], активно используются в процессе создания журналистского текста.
А. Баранов и Ю. Караулов определяют прецеденты как "текст, фиксированный в сознании носителя языка данной языковой общности, представляющий факт культуры в широком понимании и актуализирующий некоторую ситуацию" [6, с. 19]. К числу ПТ относят цитаты из письменных и устных произведений различного характера, пословицы, поговорки и фразеосочетания. ПТ неоднократно воспроизводятся в речи носителей русского языка, имеют "фиксированную" структуру, воспроизводятся в "готовом" виде не будучи словом, что сближает их с фразеологическими единицами в широком понимании.
К прецедентным феноменам учёные относят значимые явления разного рода: от имён различных личностей до событий и явлений, входящих в общенациональный или общечеловеческий фонд. Интерпретируя современные реалии, пресса опирается на множество ПТ.
В толковом словаре ПТ - это "случай, имевший ранее место и служащий примером или оправданием для последующих случаев подобного рода" [7, с.586]. Из этого определения следует, что прецедент представляет собой некий факт, служащий примером и на его основе можно осуществлять последующее действие.
Прецедентными считаются тексты, имеющие историко-культурную, страноведческую ценность. Их можно назвать образцовыми тестами культуры, изучение которых "способствует совершенствованию не только коммуникативной, но и межкультурной компетенции" [8, с.24].
Как средство установления и поддержания контакта адресата и адресанта речи путём своеобразной проверки их "коммуникативного равенства", прецедентность создаёт особый тип экспрессии, который "не может не быть востребованным в газетном тексте с его равноправной ориентацией на экспрессию и стандарт" [3, с.71].
ПТ в публицистическом стиле призваны выполнять информативную и воздействующую функцию, но в последние годы функция воздействия на читателя выходит на первый план. Для реализации этой функции журналист использует различные приёмы, помогающие сделать газетную статью ярче и поставить необходимые акценты. В неизменной форме при сохранении значения, сформированного традицией употребления или смыслами источника, ПТ ориентируется на формирование стандарта. Подвергаясь обыгрыванию, различным трансформациям, они вносят стихию экспрессивности.
Показателем активности ПТ в современной газетной речи служит частотность использования одних и тех же первичных текстов, при этом рассматриваемые тексты-прецеденты превращаются в модель, по которой производятся новые языковые единицы.
Ю.П. Караулов выделяет следующие критерии ПТ:
1. хорошо известные всем представители национально-лингво-культурного сообщества, "имеющие сверхличностный характер";
2. актуальные в когнитивном, т.е. в познавательном и эмоциональном плане;
3. обращения (апелляция) к которым постоянно возобновляется в речи представителей того или иного национально-лингво-культурного сообщества [5, с.216] ;
Следовательно, ПТ "хорошо известен всем представителям общества" поскольку последние знают о его существовании и имеют некое общее представление, обязательное для всех носителей определённого культурного менталитета. Говоря о постоянной апелляции к ПТ, имеется в виду, что обращения к тому или иному ПТ могут и не быть частотными, но они обязательно понятны собеседнику без дополнительной шифровки и комментария.
По мнению Ю.Н. Караулова, неправомерно связывать ПТ только с художественной литературой. Определяя широкий круг источников ПТ, Ю. Караулов отмечает, что "ПТ могут также формироваться под воздействием массовой культуры: кинофильмов, театральных постановок, популярных песен, названий произведений, других видов искусства (живопись, музыка), рекламы" [5, с.216]. Знание ПТ есть показатель принадлежности к данной эпохе, её культуре, а незнание, наоборот, есть предпосылка отторженности от соответствующей культуры.
ПТ, рассматриваемый как речевой поступок говорящего, неизменно является единицей, ориентированной на обоих коммуникантов - автора и читателя. Таким образом, ПТ - это не "закрытая" для посторонних система единиц, а феномены, хорошо известные любому "среднему" представителю общества. Такого рода феномены и называют прецедентными. Использование ПТ в газетных СМИ и адекватное их понимание читателями является неотъемлемой частью общей культурной и культурно-речевой компетенции современной языковой личности.
1.2 Особенности прецедентных текстов
В последние годы ПТ являются особенно популярной частью казахстанских газет. Причём нужно отметить, что использование ПТ характерно в заголовках. Это способствует выделению цитаты, заостряет внимание читателя, активизирует его коммуникативные отношения с автором. Реципиент (часто неосознанно, подсознательно) должен ответить на ряд вопросов: откуда цитата, кто автор? Почему журналист использует её, как она связана со статьёй в газете? Но если ПТ читателю незнаком, никакого диалога с автором не возникает. "Он не видит текста в тексте, а иной раз может испытывать недоумение и даже раздражение; возникает минус-эффект коммуникации" [9, с.180-181].
Различные типы ПТ, широко используемые на страницах казахстанских газет, помогают сформировать определённую читательскую оценку адресата. ПТ способствует экономии газетного пространства и привлечению внимания читателя к ключевым моментам. Кроме того выбор того или иного типа ПТ может быть продиктован жанром публикации, требованиями к объёму материала и его стилистике. ПТ дают возможность не только подтвердить актуальность использования данного типа языковых средств, но и предположить возрастные и интеллектуальные особенности авторов, наличие у них чувства юмора, такта и языкового вкуса. Они позволяют соотносить прошлое и настоящее, увидеть динамику жизни, расширить кругозор и развивать художественный вкус.
Таким образом, ПТ - это своеобразный "культурологический мост" памяти народа между прошлым и настоящим, "прохождение" по которому пробуждает в сознании читателя процесс срытого за ПТ смысла. А это способствует становлению языковой личности и её компетенции в процессе внутри-и межкультурной коммуникации. По мнению Ю.Н. Караулова, ПТ можно назвать хрестоматийными. При том, что они не изучались в общеобразовательной школе, все говорящие так или иначе знают о них, прочитав сами или хотя бы понаслышке.
В зависимости от вида, места, которое ПТ занимает в тексте, типа и способа введения в текст меняется и функция ПТ. Отрывок чужой речи приобретает новые значения, способствует применению различных приёмов на газетной полосе. Компактные и образные ПТ помогают на сжатой площади газетной полосы создать целое семантическое пространство, вызвав у читателя цепочку ассоциаций.
Тип обращения к ПТ.
воспроизведение или трансформации каламбурного типа:
идеологизированный текст, призыв, лозунг, определённая идеологическая установка;
культовая цитата или устойчивое сочетание, связанное с религией;
фразеологизм, словосочетание в виде готовой речевой единицы;
классическая литературная цитата;
крылатые выражения;
фразы из песен;
пословицы и поговорки;
отсылка к телевизионному ПТ:
телевизионная реклама;
название телепередач;