19119-1 (Новая вульгата: языковые особенности текста), страница 2

2016-07-30СтудИзба

Описание файла

Документ из архива "Новая вульгата: языковые особенности текста", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "литература" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "литература и русский язык" в общих файлах.

Онлайн просмотр документа "19119-1"

Текст 2 страницы из документа "19119-1"

* * *

При переводе Пятикнижия предпочтение, как правило, отдавалось традиции Вульгаты, поскольку эти книги были переведены с большим тщанием самим Иеронимом. Там же, где требовалось внести некоторые изменения, исходя из достижений критики текста и филологических соображений, делалось это с особой осторожностью, с сохранением особенностей перевода Иеронимом некоторых еврейских слов (например, евр. huqqah переводится как "praeceptum", а не "caeremoniae"; евр. miswah - как "mandatum", а не "praeceptum"). Были сохранены также и ставшие привычными семитизмы, такие, как "cornu salutis", "Deus iustitiae", "semen" (в значении 'потомство'), "locutus est Dominus dicens" и т.д. Без перевода, как и у Иеронима, оставлены еврейские имена собственные, например, "Meriba", "Massa", "Mosoch", "Misar".

В отношении книг Товита, Иудифи и Есфири существуют многочисленные проблемы текстологического характера. Оригинальные тексты первых двух утрачены, а перевод, сделанный св. Иеронимом, отличается поверхностью, о чем он сам говорил во вступлениях к этим книгам, называя, в частности, перевод книги Товита "трудом одного дня" [5]. Поэтому, с благословения папы Павла VI, были сделаны новые переводы этих книг, основанные на наиболее достоверных источниках (codex Vercellensis XXII [X век] для книги Товита и codex Bernensis [X век] для книги Иудифи), значительно отличающиеся от прежних.

Книга Есфири известна в двух канонических формах: краткой еврейской и пространной греческой, представляющей собой расширенное изложение еврейского текста. Иероним, делавший перевод с еврейского текста, поместил части, отсутствовавшие в нем, но имеющиеся в греческом варианте (в редакции Лисимаха), в конец книги (в Вульгате: 10, 4 - 16, 24). При работе над этой книгой Комиссия, взяв за основу перевод, сделанный св. Иеронимом с еврейского текста, включила в него добавления и важнейшие разночтения греческой редакции, уже не в конце, но в соответствующих повествованию местах. При этом перевод греческих фрагментов опирается на Vetus Latina, за исключением мест, где авторы этого перевода неверно поняли некоторые риторические обороты, а для вставок была принята особая цифро-буквенная разбивка на стихи, с целью сохранить традиционную нумерацию стихов.

Особое внимание было уделено работе над Псалтирью, с которой, собственно, и начался весь процесс пересмотра Вульгаты. Именно псалмы, ежедневно читаемые на Литургии Часов, должны были как можно точнее отражать смысл оригинала и, в то же время, сохранить дух традиции Вульгаты, пронизывающий всю многовековую литургическую практику Римской Церкви. Было решено не отвергать галликанскую Псалтирь, органично вошедшую во все богослужебные латинские тексты, но тщательным образом сверить ее с масоретским текстом, внося лишь необходимые исправления и, по возможности, сохраняя дух и стиль иеронимовской редакции. Масоретская нумерация псалмов была принята как основная, а традиционная нумерация согласно Септуагинте была приведена в скобках.

За основу для пророческих книг был принят масоретский текст и перевод Вульгаты, с использованием также и Септуагинты, в силу ее древности и авторитета, которым она пользовалась у ранних христиан; однако, последняя зачастую отличается чрезмерно вольной передачей пророческих текстов, особенно Исаии. Использование кумранских рукописей было ограничено, поскольку они, как правило, представляют лишь краткие фрагменты пророческих книг и толкований к ним, которые, к тому же не всегда заслуживают доверия. Исключение было сделано для книги Исаии, в которую были внесены многочисленные корректировки в согласии с двумя авторитетными кумранскими манускриптами, из которых один (1QIsa) представляет полный текст книги, а другой (1QIsb) дошел до нас в поврежденном виде. Свидетельства, содержащиеся в них, представляются зачастую более достоверными, нежели те, что дает масоретский текст, в особенности за счет того, что во многих местах совпадают почти со всеми древнейшими переводами. Из самых известных фрагментов, смысл которых проясняется при помощи 1QIsa, можно упомянуть Ис 21,8. Текст Вульгаты, соответствующий масоретскому тексту, явно не вписывается в общий контекст повествования: "Et clamavit leo: Super specula Domini ego sum stans iugiter per diem et super custodiam meam ego sum stans totis noctibus" ("и закричал лев: на страже Господа стоял я весь день, и на страже моей оставался целые ночи"), тогда как перевод Новой Вульгаты, основанный на кумранском манускрипте, дает гораздо более понятный вариант: "Et clamavit speculator: Super specula, Domine, ego sum stans iugiter per diem et super custodiam meam ego sum stans totis noctibus" ("и закричал сторож: Господи! на страже стоял я весь день, и на страже моей оставался целые ночи").

В отношении Евангелий было принято решение пересмотреть латинский текст перевода, отредактированный св. Иеронимом, с тем, чтобы максимально приблизить его к греческому оригиналу. В качестве нормативного было принято наиболее авторитетное критическое издание Нового Завета на греческом языке, подготовленное Куртом Аландом, М. Блэком, кардиналом Карло Мартини, Брюсом Мецгером и А. Уиккгреном. Это издание, известное как "Нестле-Аланд", является плодом сотрудничества библеистов и экзегетов различных конфессий, и выходит в свет с 1966 года стараниями Библейского общества.

Латинский текст для пересмотра был взят из так называемого Штутгардтского издания Вульгаты.

Комиссия сочла возможным не следовать принципу св. Иеронима, который предпочитал оставлять в редактируемом им тексте Евангелий нетронутыми те обороты и выражения, которые, хотя и отклонялись от стиля и буквы греческого оригинала, тем не менее, не искажали чрезмерно смысла первоначального текста и были более характерны для латинского языка. Комиссия же стремилась к тому, чтобы латинский текст являлся как бы отражением греческого, и для этого тщательно и дословно передавала исторические и богословские особенности стиля каждого Евангелиста, избегая сглаживания разногласий и противоречий. При этом соблюдались нормы библейско-христианской латыни, изложенные выше. В выборе между спорными чтениями Комиссия следовала изданию "Нестле-Аланд", отдавая предпочтение Вульгате лишь в тех случаях, когда в основном тексте "Нестле-Аланд" приводилось чтение, помеченное как сомнительное, тогда как соответствующее чтение Вульгаты признавалось достаточно достоверным.

Приблизительно теми же критериями, что и для Евангелий, руководствовалась Комиссия при пересмотре Посланий Апостола Павла и Соборных Посланий, принимая во внимание, однако, что сам Иероним не принимал участия в их редактировании, что, безусловно, позволяло более свободно относиться к латинскому тексту. Еще в большей степени это относилось к Деяниям Апостолов, перевод которых в Вульгате принадлежал неизвестному автору и не отличался литературными достоинствами и изяществом стиля.

Орфография и пунктуация Новой Вульгаты преследует скорее практические цели, учитывая тот факт, что новый перевод предназначен в первую очередь для литургического использования и для помощи в составлении переводов на национальные языки. В связи с этим, Комиссия не сочла необходимым исследовать различия между манускриптами и изданиями в данном вопросе, приняв решение придерживаться той орфографии, которая привычна для церковной латыни в наше время, и пунктуации, которая могла бы предоставить помощь в чтении и переводе.

Примечания

1. См.: Nestle-Aland. Novum Testamentum Graece et Latine. 3 ed. Stuttgart, 1994, p. VII.

2. См.: Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum editio, Sacrosancti Oecumenici Concilii Vaticani II ratione habita, iussu Pauli PP. VI recognita, auctoritate Ioannis Pauli PP. II promulgata. Editio iuxta editionem typicam alteram. Romae, 1994, pp.9-22.

3. Ср.: Concilium Tridentinum, sessio IV (DS 786).

4. Biblia sacra iuxta Vulgatam versionem. Stuttgart, 1969.

5. Praef. in librum Tob.: PL 29, 25-26.

Список литературы

Ю. А. Стасюк . НОВАЯ ВУЛЬГАТА: ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5301
Авторов
на СтудИзбе
416
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее