Дюпро, Джин - Город Эмбер. Люди Искры 2008 (Город Эмбер. Люди Искры, Город Эмбер. Побег), страница 3
Описание файла
Документ из архива "Город Эмбер. Люди Искры, Город Эмбер. Побег", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "литература" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "литература" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "Дюпро, Джин - Город Эмбер. Люди Искры 2008"
Текст 3 страницы из документа "Дюпро, Джин - Город Эмбер. Люди Искры 2008"
- Ты только посмотри. - Он указал на трубчатую середину одного из цветков. - Там паук, такой же желтый, как и цветок.
И действительно, она увидела желтого паука. Заметить такое существо мог только Дун. Она дернула его за рукав, увлекая за собой.
- Пошли. Держись с нами. - И поспешила к его отцу и миссис Мердо с Поппи на руках, которые шли первыми.
Они уже стали ее семьей - Поппи, миссис Мердо, Дун и его отец, - и Лине хотелось, чтобы эти дорогие ей люди были рядом. По крови родной ей была только Поппи, но миссис Мердо уже давно стала ей как мать. Она взяла Лину и Поппи в свой дом, когда умерла их бабушка, они так бы и жили с ней, если бы не покинули Эмбер. Отец Дуна стал членом семьи, потому что был отцом Дуна. А сам Дун... Они вдвоем нашли выход из Эмбера, а такое связывало покрепче уз крови.
Они шли сначала по одной улице, потом по другой. И всюду на них смотрели люди. Одни выглядывали из окон, другие сидели на крышах, свесив ноги, третьи, прервав работу, застывали с лопатами или метлами в руках. Эти люди превосходили эмберитов ростом, отличались и цветом кожи, она была у них более загорелой. Они смотрели на них дружелюбно? Лина не могла сказать точно. А вот дети махали руками и смеялись.
Спустя некоторое время узкие улицы привели беженцев на широкую площадь. Что-то вроде Хакен-сквер, подумала Лина, где в Эм-бере при необходимости собирались жители.
Но в отличие от квадратной Хакен-сквер эта площадь по форме напоминала неровный полукруг, вымощенный темными кирпичами.
-
Как называется это место? - спросила Лина Мэри Уотерс, которая шагала впереди.
-
Площадь, - ответила Мэри.
Одной стороной площадь выходила к реке. На другой Лина увидела крытые лотки и маленькие строения с выставленными перед ними стеллажами, на которых лежали одежда, ботинки на толстой черной подошве, свечи, щетки, горшочки с медом и вареньем, а также множество других вещей. Она никогда их не видела, а потому не знала, для чего они предназначены.
В глубине площади стояло большое здание с широкой лестницей, ведущей к двустворчатой двери, и с башенкой, окна которой находились высоко над площадью. А рядом росло невероятных размеров растение с длинным, выше этого здания, стволом с толстыми, разлапистыми ветвями в верхней части и листьями-иголками.
- Что это? - спросила Лина женщину, ко
торая стояла на краю площади и наблюдала за
проходящими мимо незнакомцами.
На лице женщины отразилось изумление.
- Это наша ратуша.
-
Нет, я про большое растение рядом с ней.
-
Большое растение? Вон то дерево? Сосна.
-
Дерево-сосна! - повторила Лина. - Я никогда не видела дерева-сосны.
Она узнала новое слово: дерево-сосна. Женщина как-то странно посмотрела на девушку. Лина поблагодарила ее и пошла дальше.
- Располагайтесь здесь, пожалуйста. -
Мэри пыталась навести порядок. - Воды для
вас достаточно, и в реке, и в фонтане.
Она указала на середину площади, где низкая стена окружала бассейн с водой. Вода в самом центре струей поднималась вверх, расплескивалась брызгами и снова поднималась.
Эмбериты устремились на площадь. Одни спешили к реке, умывались, пили. Другие окружили фонтан. Дети опускали руки в воду, брызгались, кто-то забирался на ограждение и пытался дотянуться до поднимающейся струи. Внезапно раздались крики, громкий всплеск воды - стоявших у фонтана окатило водой, перехлестнувшей через край: кто-то плюхнулся в бассейн.
-
Пожалуйста! - закричала Мэри, и ее зычный голос перекрыл общий шум.
-
Осторожнее! Осторожнее! - послышался мужской голос.
Лина слышала и другие голоса жителей деревни, которые собирались по краю площади.
-
Отойди, Томми, держись от них подальше!
-
Откуда они, ты говоришь, взялись? Из-под земли?
-
Они такие же люди, как мы, мама? - спросил ребенок. - Или какие-то другие?
«Разумеется, мы такие же», - подумала Лина. Не так ли? Неужели люди могут быть разными? Она поднялась и одернула свитер, который намочила, когда пила воду из реки. Увидев миссис Мердо на другой стороне фонтана, Лина направилась к ней.
Суета наконец утихла. Эмбериты утолили жажду, успокоились, найдя человеческое поселение, и теперь изумленно оглядывались. Их окружало нечто странное, необычное. Они задирали головы, глядя на высокие растения и на любопытных людей, которые смотрели на них, нагибались, чтобы коснуться ярких цветов или понюхать их, заглядывали в двери и окна выходящих на площадь домов. Дети бегали по траве на берегу реки, сняв ботинки и носки, заходили по щиколотку в воду. Старики, вымотанные долгой дорогой, улеглись рядом со своими баулами, и многие засыпали.
Главы администрации ходили среди местных жителей, говорили с ними тихим голосом минуту-другую, потом шли дальше, опять останавливались, о чем-то говорили. Лина ви-
дела, как местные жители бросают на эмбери-тов тревожные взгляды. Они, похоже, не знали, как им быть. И Лина понимала причину. Как поступил бы, например, мэр Эмбера, если бы из Неведомых областей внезапно прибыло четыреста человек?
Тем временем начало темнеть. Жители деревни принялись созывать эмберитов:
- Идите сюда! Позовите своих детей! Пожа
луйста, сядьте!
Они кричали, подняв руки над головой, и вскоре все четыреста с лишним эмберитов сидели перед широкими ступенями ратуши, на которых стояли деревенские власти.
Мэри Уотерс тоже вскинула руки над головой и на несколько секунд замерла, не произнося ни слова. «Она выглядит очень властной, -подумала Лина, - хотя и не может похвастаться высоким ростом». И когда Мэри так стояла, расправив плечи, с прямой спиной, казалось, что она вырастает на глазах. Ее черные волосы тронула седина, но кожа на лице была гладкой, без морщин, и лицо это, энергичное и решительное, приковывало взгляды.
Люди замолкали, смотрели на нее.
- Приветствую вас всех! - прокричала
она. - Я - Мэри Уотерс. Это Бен Барлоу. -
Она указала на одного из двух мужчин, что
стояли с ней рядом, худощавого, седого, с небольшой бородкой и двумя морщинами, прорезавшими лоб между бровями. - А это Уил-мер Дент. - Она указала на второго, высокого, худого, с редкими рыжеватыми волосами. Он сухо улыбнулся и помахал рукой. - Мы руководим жизнью этой деревни, которая называется Искра. В ней живет триста двадцать два человека. Я понимаю, вы пришли из города, который находится в нескольких днях пути от нашей Искры. Должна признать, для нас это... сюрприз. Мы не знали о существовании посткатастрофных поселений в такой близости от нас, тем более целого города.
-
Что значит «посткатастрофный»? - шепотом спросила Лина у Дуна.
-
Не знаю, - ответил он.
Мэри Уотерс откашлялась и глубоко вздохнула.
- Этим вечером мы сделаем для вас все,
что в наших силах, а завтра мы поговорим
о... о ваших планах. Некоторые наши семьи
готовы принять несколько человек на ночь...
стариков, больных и тех, у кого маленькие
дети. Остальные проведут ночь на площа
ди. Те, кто будет ночевать в семьях, разделят
с ними ужин. Оставшиеся здесь получат суха
ри и фрукты.
Эмбериты захлопали.
-
Спасибо вам! - прокричали несколько человек. - Большое вам спасибо!
-
Что такое сухари? - спросила Лина У Дуна.
Он лишь пожал плечами.
- Кому нужна крыша над головой, по
жалуйста, встаньте! - продолжила Мэри
Уотерс. - Как я сказала, у кого есть дети, ста
рики и больные.
Шорох пронесся в толпе, люди поднимались. Слышались фразы: «Вставай, отец», «Ты иди, Уилла», «Нет, я останусь, а ты иди», «Пусть идет Арно, он растянул ногу». Из-за Поппи встали Лина и миссис Мердо. Дун остался сидеть, как и его отец.
Яркий желтый шар на небе катился к горизонту, тени удлинялись. Приближалась ночь, и у Лины портилось настроение. Она подумала о своей сине-зеленой спальне в доме миссис Мердо в Эмбере, прекрасной комнате, которая ей так нравилась, и вдруг затосковала по ней. С каким удовольствием она съела бы сейчас тарелку супа из репы и забралась бы под одеяло, рядом с Поппи, слушая, как миссис Мердо прибирается в гостиной. А потом услышала бы, как большие часы Эмбера пробили девять раз -время, когда тушатся огни. Она знала, что это
место (деревня Искра) - живое, а Эмбер умирал, и не вернулась бы туда, даже если б могла. Но в этот самый момент, когда температура воздуха падала, ветер холодил лицо, а ее ждала чужая постель в незнакомом доме, ей так хотелось оказаться в привычной обстановке.
Мэри Уотерс выкликала фамилии. Всякий раз кто-то из жителей Искры выступал вперед и говорил, сколько может принять людей.
-
Ли Парсонс!
-
Двоих, — ответила высокая женщина в черном платье, и Мэри Уотерс указала на чету стариков. Они подняли свои мешки и пошли за женщиной.
-
Рэндолф Бонито.
-
Пятерых, — ответил крупный краснолицый мужчина, и семья Кэндрик, с тремя детьми, ушла с ним.
-
Эверс Миллс.
-
Четверо.
-
Лэнни Макморрис.
-
Двое.
-
Джейн Гарсия.
-
Трое.
Мэри выкрикивала и выкрикивала имена. Небо темнело, становилось холоднее. Лина дрожала. Она сняла завязанный на талии свитер и надела его на себя. «Свет и тепло, долж-
но быть, приходят вместе, - подумала она. -Тепло - днем, когда с неба светит яркий свет, а холод берет свое ночью». В Эмбере свет не приносил с собой тепла, температура оставалась одинаковой круглые сутки.
По периметру площади кто-то поднимал длинную палку с огоньком на конце и зажигал висевшие на карнизах домов фонари, которые загорались густым желто-красным светом.
Мэри указала на миссис Мердо:
- Теперь вы, мэм. Ваш ребенок выглядит
совсем больным. Мы решили поселить вас
у нашего доктора. - Она подозвала высокую,
очень худую старую женщину с седыми воло
сами, в синих вылинявших брюках и мятой
светло-коричневой рубашке, застегнутой не
на те пуговицы, так что одна пола была ниже
другой. - Доктор Эстер проводит вас к себе.
Доктор Эстер Крейн.
Лина повернулась к Дуну:
- С тобой тут ничего не случится?
Ей не хотелось расставаться с Дуном и его отцом.
-
Все будет хорошо, - заверил ее Дун.
-
Нет причин для беспокойства, - поддержал его отец, расстилая одеяло.
Доктор подошла, чтобы взглянуть на Поп-пи, которая задремала на руках миссис Мердо,
положила руку на лоб девочки, большую руку с вздувшимися синими венами и узловатыми пальцами, и оттянула верхнее веко.
- Гм-м-м. Да. Хорошо. Пошли. Я сделаю
для нее все, что смогу.
Лина вновь бросила на Дуна озабоченный взгляд.
-
Приходи утром, и ты найдешь нас здесь, -попытался успокоить ее Дун. - Мы никуда не денемся.
-
Сюда, - указала доктор. - Ой, подождите. - Она оглядела опустевшую площадь. -Торрен!
Лина услышала торопливые шаги и увидела мальчика, бегущего к ним из сумерек.
- Мы идем домой, - сказала ему доктор. -
Эти люди пойдут с нами.
Мальчик был моложе Лины. У него было очень узкое лицо, словно кто-то положил руки с обеих сторон его головы и сильно сжал. Глаза напоминали два синих кружочка. Над высоким лбом во все стороны торчали светло-каштановые волосы.
Он искоса глянул на Лину, но ничего не сказал. Доктор пошла по дороге вдоль реки большими шагами, сунув руки в карманы и наклонив голову, словно выискивала что-то на земле.
Лина держалась чуть позади миссис Мер-до, которая несла спящую Поппи. Холодный вечерний воздух пробирал через свитер, над ухом пронзительно жужжало какое-то насекомое. Вновь накатила тоска по дому, такая сильная, что Лине пришлось обхватить себя руками и крепко сжать зубы, чтобы не дать ей вырваться наружу.
ГЛАВА 4
Дом доктора
Небо уже стало темно-синим, почти черным. Лишь на одном краю светилась алая полоска. В домах то в одном окне, то в другом начали загораться мерцающие желтые огоньки.
Они шли и шли. Всякий раз, когда подходили к двери, воротам в стене или к лестнице, ведущей наверх, Лина надеялась, что это тот самый дом. В Эмбере она работала вестником и, не зная устали, с радостью носилась по всему городу. В этот вечер она едва могла идти, к ногам словно подвесили по паре тяжеленных кирпичей. Но доктор Эстер шла и шла. Мальчишка то трусил впереди, но отставал, чтобы посмотреть на Лину, миссис Мердо и Поппи. Наконец они добрались до окраины деревни, и там, чуть в стороне, под сенью огромного растения, силуэтом напоминавшего гриб, стоял нужный им дом с низкой крышей. Его оку-
тывала темнота, лишь красный отблеск небесного света мерцал в двух окнах.
-
Это дерево-сосна? - спросила Лина доктора.
-
Это дерево - дуб, - ответила доктор, и Лина поняла, что слово «дерево» обозначает все большие растения, а «сосна» или «дуб» -это их разновидности.
Тропинка привела к деревянной калитке, которую открыла доктор. Они вошли в темный, усыпанный листьями и вымощенный кирпичами двор. Три его стороны занимал дом в форме буквы «П». Вдоль дома тянулась дорожка, которую накрывали скаты крыши. Даже в сгустившихся сумерках Лина заметила, что во дворе много разных растений. Они росли и в грунте, и во множестве горшков, по стойкам, подпирающим скаты, вились лианы, уползавшие на крышу.
- Заходите, - пригласила доктор и вместе
с мальчиком прошла в дом.