72732 (Анализ метафор в произведении Бернарда Шоу "Дом, где разбиваются сердца"), страница 8

2016-07-29СтудИзба

Описание файла

Документ из архива "Анализ метафор в произведении Бернарда Шоу "Дом, где разбиваются сердца"", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "зарубежная литература" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "литература : зарубежная" в общих файлах.

Онлайн просмотр документа "72732"

Текст 8 страницы из документа "72732"

В продолжение нашей работы хочется выделить несколько типов метафор, характерных для употребления в пьесе. Это, прежде всего, метафоры, касающиеся семантической сферы “психологический мир человека". Сосредоточенные в этой сфере денотаты нематериальны, а потому не могут служить источником метафорических преобразований. Эта сфера притягивает к себе метафоры из предметного мира, демонстрируя потребность духовного мироощущения человека реализоваться в конкретных предметных значениях. Самые часто употребляемые Бернардом Шоу предметные значения это “сердце" и “душа". Можно поспорить касательно предметности конотата “душа", однако именно через него автор показывает чувства своих героев, относя “душу" к разряду реально существующих объектов: “ … I have knocked over all the chairs in a room without a soul paying any attention to me …", что в переводе дано следующим образом: ”Как то раз в одном доме мне пришлось изломать все стулья, и хотя бы одна душа живая проснулась."

“Живая душа” - это уже ставшая традиционной лексическая метафора, чтобы как-то её выделять, обратить внимание читателей, переводчики прибегли к инверсии, ставя определённое существительное перед определяющим его прилагательным. В английском варианте отсутствует эквивалент слова “живая". Существительное “soul" т.е. “душа “ дано без каких-либо поясняющих его характеристик.

В принципе, нет необходимости во включении в русский текст этого прилагательного. Но, возможно, авторы, исходя из своего собственного восприятия лексических единиц, приняли решение вставить прилагательное “живая”, которое часто является атрибутом слова “душа”.

“There is a soul in torment here. What is the matter? ”

Нужно заметить, что в переводе слово “torment” означает “мучение, муки". Но во всём тексте перевода можно выделить тенденцию авторов к использованию религиозных терминов даже там, где их нет в оригинале как в этом случае: “Чья это душа придаётся здесь мучениям ада? Что тут случилось?". Подобная лексика религиозного характера часто включается в реплики капитана Шотовера. Возможно, это происходит потому, что данный персонаж является носителем философского начала в пьесе, через его речи Б. Шоу вводит в текст различные концепции, раскрывающие сущность бытия и смысл человеческой жизни, который многие люди пытаются познать через религию. Сам капитан ещё в молодости “продал душу дьяволу на Занзибаре", а теперь старается: ”достигнуть седьмой степени самосозерцания". Однако это положительный персонаж, если только можно применять подобное разделение к героям этой пьесы, где развенчиваются кумиры, разоблачаются дельцы, передаются идеалы и, как итог, разбиваются сердца.

“They know it and act on it strangling our souls. They believe in themselves. When we believe in ourselves, we shall kill them". Буквальный перевод слова “strangling" - задушить, удавить. Это же самое можно было отнести и к человеку: “strangling me", однако слово “душа" лексически является вместилищем всех психологических черт человека, эта сема вбирает в себя все моральные качества людей. “Они знают это и поэтому делают всё, чтобы раздавить наши души. Они верят в самих себя. Когда мы поверим в себя, мы одолеем их". В переводе (М.Б. и С. Б) даётся иной перевод, выявляющие иную семантическую основу русского эквивалента перевода “strangling". Слово “раздавить” в буквальном смысле означает “налегать тяжестью, сплющивать, …убивать". Различия семантики этого слова и слова “задушить" очевидны. Но авторы прибегли к использованию приёма лексической трансформации для использования слова, семантика которого схожа с семантикой прямого эквивалента перевода.

Встаёт вопрос: для чего авторы использовали синоним? Очевидно, его семантическая основа более подходит к переносу на сему “душа". “Удавить душу” и ”раздавить душу” - в русском языке выявляется различие между этими словосочетаниями, в английском языке семантика понятия “удавить” и “раздавить” настолько различна, что они не могут быть синонимизированы.

Можно было бы выделить ещё несколько случаев использования в метафорическом переносе значения слова “душа", но там стоит рассмотреть использование ещё одного объекта реального мира, на которое автор переносит абстрактные понятия из сферы психологического восприятия мира человеком. Это “сердце" - своеобразное ключевое слово к идейному содержанию пьесы. Каждый из персонажей по очереди в том или ином контекстуальном расширении произносит главную метафору произведения - “разбиваются сердца”, говоря о несбывшихся мечтах, о крушении надежд. Но также в пьесе присутствует ряд других метафор, фокусом которых служит “сердце". “And you have a heart, Alfy, a wimpling little heart, but a real one”. Эти слова Гесиона Хэшебай, чья речь полна образных выражений, произносит о Мэнгене. “У вас оказывается есть сердце, Альф. Крошечное такое, жалкое сердечко, но всё-таки настоящее”. Слово “сердце", являясь фокусом метафоры, имеет ярко выраженное переносное, метафорическое значение, вставленное в рамку прямых значений слов. В данном случае словом “сердце" обозначены человеческие чувства любви, преданности, долга, чести. В Мэнгени они настолько мало выражены, что легко могут “уместиться в крошечном жалком сердечке". Этот уменьшительный образ в английском языке создаётся с помощью прилагательных, имеющих соответствующее значение; в русском тексте пьесы уменьшительное производное “сердечко" также является носителем этого значения.

“Yet she breaks hearts, easy as her house is. That poop devil upstairs with his flute howls when she twists his heart…”. “Нет, она сама разбивает сердца в этом своём удобном доме. И тот несчастный там наверху со своей флейтой воет так же, когда она выворачивала ему сердце наизнанку…"

Нас интересует вторая выделенная фраза - “she twists his heart". Буквальный перевод слова “twist” - “крутить, сплетать, скручивать". В литературном переводе наблюдается замена буквального значения прямо противоположным: “раскручивать, выворачивать". Можно сделать вывод, что авторы перевода прибегли к приёму частичного антономичного переноса, заменив одно слово с определённой семантикой другим словом, противоположным по значению, а соответственно с противоположной по значению семантической основой. Причины этой замены очевидны при более широком контекстуальном расширении, значение всей выделенной метафоры следующее: Гесиона морально изводила влюблённого в неё молодого человека, т.е. выворачивала его любящее сердце наизнанку, заставляя раскрываться перед ней, делать признания. “Выворачивать наизнанку" в данном случае значит разоблачать, открывать истину. Для того, чтобы не терять образное впечатление, вызванное этим словосочетанием, авторы, очевидно, решили поступиться буквальностью в переводе.

Приведённые выше примеры наглядно показывают использование двух понятий “сердце" и ”душа", как неких материальных субстанций, содержащих в своём значении путём метафорического переноса абстрактные понятия психологических качеств человека.

Выводы по второй главе

Специфичностью стиля языка Б. Шоу является использование различных слов лексики как базы метафоризации: конкретной, отвлечённой, поэтичной, а также терминов.

Наиболее многочисленными в тексте пьесы являются лексические, или языковые метафоры, выполняющие, в основном, номинативную функцию. Также для автора характерно употребление зооморфных метафор, особенно при создании образов “horsebacker’ов", часто отождествляемых с образами животных, семантические значения которых вызывают негативные ассоциации: гадина (змея), собака, пёс, боров, свинья.

Малочисленны метафорические переносы, основанные на сравнении с растениями, цветами, насекомыми; а также к единичным случаям употребления относятся те метафоры, в которых объективное сходство между предметами состоит в следующих свойствах: цвет, форма, размер.

Путями передачи основы метафоры в переводе являются:

путь полных речевых эквивалентов, основанный на употреблении в переводе абсолютных речевых вариантов;

путь частичных речевых эквивалентов, основанный на применении приёмов лексических трансформаций.

При последнем приёме наблюдается либо утрата метафорической образности, либо её усиление, подкреплённое использованием других тропов, идиом, или фразеологизмом, что приводит к выводу о том, что в текстах оригинала и перевода наблюдается некоторое колебание образной метафорической информации. Границы колебания находятся в пределах, заданных семантикой языковых образов, тональностью всего произведения.


Заключение

В данной работе мы рассмотрели использование Б. Шоу слов и свободных словосочетаний с метафорическим содержанием в пьесе “Дом, где разбиваются сердца", а также провели анализ перевода метафор с английского на русский язык.

Удалось. установить, что метафорический перенос значения - это широко и свободно используемый приём в тексте пьесы. Для Б. Шоу характерна детальная обработка художественных приемов, которая готовит читателя к образному восприятию не только общестилистических, но также и лексических метафор. Представление отвлеченных, абстрактных понятий через метафорический образ, основанный на конкретной лексике, делает повествование ощутимым, осязаемым, зримым.

Следует, ответить усложненный, многоступенчатый характер использования различных приемов в языке пьесы, а именно:

1. Использование цепного введения метафор: "оживлённая" каким-либо приёмом метафора является контекстуальным пояснением другой соседствующей метафоры.

2. Использование сравнения как приема "поддержки”, усиливающего образное восприятие всего метафорического контекста.

3. Внутренний приём - укрепление метафорической образности через развёртывание метафор в несколько звеньев.

Все метафорические образные средства, рассмотренные в работе, были анализированы в соответствии с понятиями "фокус" и "рамка". Этот анализ показал, что фокусом метафоры, как правило, служит слово, употребленное в переносном значении, вставленное в рамку прямых значений слов. Фокусное слово является заместителем иди средством передачи не отдельного впечатления, но сочетания общих характеристик какого-либо абстрактного понятия, реализованного в тексте с помощью иного, предметного понятия.

Вся выборка текста сравнивалась с аналогичным количеством перевода. Это дало возможность выявить языковые несоответствия при переводе пьесы на русский язык. Рассматриваемый перевод М. Богословской и С. Боброва сделан путем использования полных словарных эквивалентов. Но часты случаи применения лексических трансформаций. Нам удалось выяснить, что подобные методы при переводе используются для сохранения образной информации оригинала, что также дает возможность переноса и сохранения прагматических функций метафор: эстетической, экспрессивной, эмоционально-оценочной.


Список литературы

  1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа., 1973. - 304с.

  2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - 2-е изд., перераб. - Л.: Просвещение, 1981. - 295с.

  3. Арутюнова Н.Д. Метафоры и дискурс // Теория метафоры / Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская. - М.: Прогресс, 1990. - 512с.

  4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека: сборник / Н.Д. Арутюнова. - 2-е изд., испр. - М.: Языки русской культуры 1995. - 892 с.

  5. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М.: ГосУчпедиз мин. просв. РСФСР, 1957. - 295 с.

  6. Балашов П.С. Художественный мир Б. Шоу: Автореферат диссертации на соискание ученой степени. - М.: Академия наук СССР ин-т мир. лит-ры им.А.М. Горького 1974. - 63с.

  7. Бельский А.А. Зарубежная драматургия: сборник статей / А.А. Бельский. - Пермь: Пермский гос. универ. им. А.М. Горького. 1989. - с.5-27

  8. Бирдсли М. Метафорическое сплетение // Теория метафоры / Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская. - М.: Прогресс, 1990. - с. 201-219

  9. Блэк М. Метафора // Теория метафоры / Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская. - М.: Прогресс, 1990. -с.153-173

  10. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. - М.: Наука, 1980. - 358с.

  11. Вилюман В.Г. Английская синонимика: Учеб. пособ. - М.: Высшая школа, 1980. - 128с.

  12. Выготский Л.С. Мышление и речь // Л.С. Выготский Избранные психологические исследования. - М.: Наука, 1956. - 386с.

  13. Габриковский Н.К. Лингвистические проблемы перевода: Сборник статей / Габриковский Н.К. - М.: Высшая школа, 1981. - 135с.

  14. Гражданская З.Г. Бернард Шоу: Очерк жизни и творчества. Учеб. пос. - М.: Просвещение, 1979. - 175с.

  15. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации художественного текста. М.: МГУ. - 1991. - 205с

  16. Диманов С.С. Зарубежная литература. Сборник статей / С.С. Динамов, М.: Гослитиздат, 1960. - 455с.

  17. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры / Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская. - М.: Прогресс, 1990. - с.173-194.

  18. Исачкина Н.И. Эстетика Б. Шоу: Сборник статей из истории западных литератур / Кобликова Л.Г. -М.: МГУ. - 1957. - с.122-152

  19. Калинин А.В. Стилистические очерки. М.: Изд-во МГУ. 1979. - 195с.

  20. Канторович И.Б. “Дом, где разбиваются сердца” и кризис фабианизма Шоу // Сборник статей / А.А. Бельский. - Пермь: Пермский Гос. Унив. им.А.М. Горького: - 1989. - с.28-39

  21. Кирилова Л.Я.Б. Шоу и А.П. Чехов // Слово о театре. - М.: Радуга, 1996. - с.34-45.

  22. Кузнец М.Д. Стилистика английского языка / М.Д. Кузнец, Ю м. Скребнев, Н.Н. Амосова. - Л.: Учпедиз, 1960. - 173с.

  23. Кисилева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. - 2-е изд., перераб. и доп. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. - 167с.

  24. Кисилева Л.А. Семантическое основа образных средств. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1989. - 92с.

  25. Крылова И.А. О семантической природе метафор: Ученые записки, - Горький: Из-во Горьковского Университета, вып.76,: 1976. - 130с.

  26. Миллер Дж. Образы и модели, употребления и метафоры. // Теория метафоры / Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская. - М.: Прогресс, 1990. - с.236-284.

  27. Никитин Основы лингвистической теории значения. - М.: Высшая школа, 1988. - 167с.

  28. Образцова А.Н. Драматургический метод Б. Шоу. - М.: Наука, 1956. - 316с.

  29. Рецкер Я.И. Теория и переводческая практика. - М.: Из-во ИМО, 1994. - 216с.

  30. Рикер П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение. // Теория метафоры / Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская. - М.: Прогресс, 1990. - с.416-436

  31. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. - СПб.: Наука, 1993. - 151с.

  32. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М.: Наука, 1959. - с.249-255

  33. Томашевский Б.В. Стилистика. Учеб. пособ. - 2-е изд., испр. и доп. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1983. - 288с.

  34. Уилрайт Ф. Метафора и реальность. // Теория метафоры / Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская. - М.: Прогресс. 1990. - с.82-110

  35. Федоров А.И. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова / В.Г. Гак. - М.: Наука, 1981 с.78-96

  36. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. - М.: Высшая школа, 1971. - с. 194.

  37. Щоу Б. Автобиографические заметки. Статьи. Письма.: Сборник / Пер. с англ.; Составление А. Обрзцовой и Ю. Фридштейна. - М.: Радуга, 1989. - 496с.

  38. Язикова Ю.С. Анализ метафор стиля повести М. Горького “В людях". Уч. зап. Дальневосточного универ., вып.5., 1962. - 127с.

  39. Якобсон Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений. // Теория метафоры / Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская. - М.: Прогресс. 1990. - с.110-133

  40. Galperin I. R. Stylistics: Book for students. - M.: Vyssaja Skola, 1971. - 342p.

  41. Siedl J., Mordie M. English idioms and how to use them. - M. Vyssaja Skola, 1983. - 265p.

Список источников и их сокращений

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5224
Авторов
на СтудИзбе
428
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее