42262 (Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантического поля частей тела в английском, русском и немецком языках), страница 7

2016-07-29СтудИзба

Описание файла

Документ из архива "Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантического поля частей тела в английском, русском и немецком языках", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "иностранный язык" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "иностранный язык" в общих файлах.

Онлайн просмотр документа "42262"

Текст 7 страницы из документа "42262"

3.2. Анализ фразеологических единиц с семантической и структурной точек зрения.

Взаимодействие факторов семантической и лексической структур фразеологических единиц с компонентом «часть тела» сопоставляемых языков проводит к образованию различных се­рий эквивалентов. Обнаруживается полное тождество или раз­личие структурного аспекта и полное тождество совокупного содержания, полное смысловое и не­полное структурное тожде­ство, фразеологические единицы полностью различные в семан­тическом аспекте при полном или неполном тождестве синтак­сической организации.

Структура

Смысл

Тождество

Неполное тождество

Различие

Тождество

Структурно-семантические

эквива­ленты

Семантические

эквиваленты

Полные

Неполные

Различие

Структурные псевдо-эквиваленты («лож­ные друзья переводчика»)

Не соотнесен­ные фразеоло­гические еди­ницы

Совпадение плана выражения и плана содержания фразеоло­гических единиц сопоставляемых языков ведет к образованию серий структурно-семантических эквивалентов. Поскольку сов­падение может быть полным и неполным, выделяются полные структурно-семантическое эквиваленты и неполные структурно-семантические эквиваленты.

Полные структурно-семантические фразеологические эквива­ленты – это такие фразеологические единицы английского не­мецкого и русского языков, у которых при полном тождестве значения наблюдается тождество из компонентного состава при схожей синтаксической организации. Например: to be at hand to - bei der Hand sein - быть под рукой; to hold one's tongue - die Zunge halten - попридержать язык; to welcome someone/something with open armsj-n mit offenen Armen empfangen (или aufnehmen) - встречать с распростертыми ру­ками; to do something behind someone's back - hinter j-s Rücken - за спиной у кого-либо; to turn one's back upon somebody - j-m den Rücken kehren (bieten, wenden или zeigen) - повернуться спиной; to be up to the ears in something - bis über die Ohren / über beide Ohren - по уши (например: влюблен, в долгах); to twist someone round one's (little) finger - j-n um den Finger wickeln - обвести во­круг пальца кого-либо; to stand on one's own two feet - auf eigenen Füβen stehen / fest auf den Beinen stehen - твёрдо стоять на ногах; to be bound hand and foot - sich Hand und Fuβ binden - связать себя по рукам и ногам; to have something in hand / to take something in hand - j-n (или etwas) in der Hand haben / halten - держать в своих руках; to take oneself in hand - sich in die Hand nehmen - взять себя в руки; to wash one's hands of - seine Hände in Unschuld waschen - умыть руки; to lose one's head - den Kopf verlieren - (по)терять голову; to come to a head - in den Kopf kommen - приходить в голову; to knock something into some­body's head / to get (put) somebody (or so­mething) out of one's head (or mind) - sich etwas aus dem Kopf schlagen - выкинуть из головы; to take (or put) it into one's head - sich etwas in den Kopf setzen (einbleuen, eintrichtern, meinstieren) - вбить, взять себе что-либо в голову; to bury ones head in the sand - den Kopf in den Sand stecken – зарыть голову в песок; to turn one's head - j-m den Kopf verdrehen - вскружить голову кому-либо; to stretch one's legs - sich die Beine vertreten - поразмять ноги; to poke one's nose into someone else's business/affairs - seine Finger in etwas stecken - совать свой нос в чужие дела; to have got one's head screwed on one's shoulders on the right way - seinen Kopf für sich haben - иметь свою голову на плечах; cannot see an inch beyond / before one's nose - nicht über die eigene Nase hinaas sehen - не видеть даль­ше собственного носа и т.д.

Причинами появления полных серий полных структурно-се­мантических фразеологических эквивалентов могут быть заим­ствование из какого-либо третьего источника, или общая эти­мология в английском и немецком языках (поскольку эти языки являются близкородственными) и дальнейшее заимствование фразеологической единицы русским языком. Однако последнее утверждение доказать трудно, т.к. во всех трех языках в сфере соматических фразеологизмов действуют похожие семан­тические фразобразовательные модели. (Рахштейн А.Д. 1980: 126) Следовательно, следует считать совпадением наличие полных структурно-семантических эквивалентов в сопоставляе­мых языках.

Примером заимствованных полных структурно-семантических эквивалентов могут быть следующие фразеологизмы: Achillesheel - die Ferse des Achilles - ахиллесова пята; ones own flesh and blood - Fleisch und Blut - плоть и кровь; all skin and bones - nur (или nichts als) Haut und Knochen - кожа да кости; аn eye for a an eye, a tooth for a tooth - Aug(e) um Aug(e), Zahn um Zahn – око за око, зуб за зуб. Такие фразеологические единицы были заимствованы англий­ским, немецким и русским языками из третьих источников: в основном Библии и античной мифологии Древней Греции и Древ­него Рима.

Под неполными структурно-семантическими фразеологически­ми эквивалентами подразумеваются такие фразеологические единицы, у которых при полном тождестве семантики есть оп­ределенные различия компонентного состава (в пределах ис­следуемой группы фразеологизмов). Например: to curl the lip - die Lippen hangenlassen – скривить / надуть губы; to fall (or get) into somebody's hands - j-m in die Arme laufen - уго­дить в чьи-либо лапы; to be all ears - ganz Ohr sein - во все уши слушать; to have one's eye on something / someone - j-n (или etwas) nicht aus den Augen lassen - не спускать глаз с кого-либо, чего-либо; to catch an eye - in die Augen fallen / springen / stechen - бро­саться в глаза; to have something at one's finger-tips - etwas an den Fingern herzahlen - знать что-либо как свои пять пальцев; to feel/find one's feet - (festen) Fuβ fassen / auf die Beine kommen - встать на ноги / обрести (твёрдую) почву под нога­ми; one's hair stood on end - die Haare stehen (или das Haar steht) zu Berge - волосы дыбом встают; to take something to heart - sich etwas zu Herzen nehmen принимать что-либо близко к сердцу; to shoot off one's mouth - j-m das Maul stopfen - заткнуть глотку кому-либо / закрыть рот и т.д. В данных фразеологических едини­цах варьируются либо глагольные компоненты (в пределах од­ной лексико-семантиче­ской группы) либо именные компоненты со значением «части тела». Однако, эти расхождения в лекси­ческом составе не влияют на ни на общее образное значение фразеологизма, ни на его функциональные особенности.

Следует отметить, что, по ряду причин, серия может быть неполной, т.е. содержать только два структурно-семантиче­ских фразеологических эквивалента из каких-либо двух сопос­тавляемых языков. Например:

английский и немецкий: to have one's hands full - alle Hände voll zu tun haben (иметь хлопот по горло, хло­пот по­лон рот); to split hairs - Haare spalten (копаться в мело­чах); to a hair - (bis) aufs Haar genau (в точности); to live from hand to mouth - von der Hand in den Mund leben (сводить концы с концами); to be/go off one's head - im Kopf gestört sein / nicht ganz richtig im Kopfe sein (тро­нуться, рехнуться, с ума спятить) и т.п.

немецкий и русский: j-m in den Rücken fallen - нанести кому-либо удар в спину; j-m etwas ins Ohr blasen (raunen или setzen) - вешать лапшу на уши; etwas zu einem Ohr herein zum andern hinauslassen - в одно ухо влетело, в дру­гое вылетело; j-n (или etwas) mit Füβen treten - попирать (топтать) ногами чьё-либо достоинство; sich den Kopf zerbrechen - ломать себе голову и т.п.

английский и русский: to beat/rack one's brain(s) – по­раскинуть мозгами; with an eye to doing something – поло­жить глаз; to lose face – потерять лицо; rack one's brains (for) – пораскинуть мозгами; in the twinkling of an eye – в мгновение ока; apple of one's eye – (беречь) как зеницу ока; а puppet in the hands of somebo­dy – игрушка в чьих-либо руках и т.п.

Зачастую у перечисленных выше фразеологических пар структурно-семантических эквивалентов имеются семантические фразеологические эквиваленты.

Семантические эквиваленты фразеологических единиц пред­ставляют собой фразеологизмы, тождественные по совокупному образному значению, но отличные в плане выражения, как в лексической, так и в синтаксической организации. Следует отметить, что в рамках данной работы под семантическими эк­вивалентами понимаются только фразеологические единицы ис­следуемого лексико-семантического поля, т.е. имеющие в своем составе соматизм. Например: to scream at the top of ones lungs - mit vollen Backen ausposauen - кричать во все горло / во всю глотку; work one's fingers to the bone – не покладая рук; to be under ones thumb - den Nacken beugen - под пятой; to have one's hands full - viel urn die Ohren haben – хлопот полон рот; to be fed up to the back teeth - die Nase voll / plein haben - быть сы­тым по горло чём-либо; to have one's heart in one's mouth / throat - das Herz fiel ihm in die Hosen - душа в пятки ушла; to be neck and neck - Kopf an Kopf - затылок в затылок; out of the mouths of babes and sucklings - er ist noch nicht trocken hinter den Ohren - ещё молоко на губах не обсохло и т.п.

От эквивалентных фразеологических единиц английского, немецкого и русского языков, имеющих в своем составе сома­тизм, следует отличать структурные псевдоэквиваленты, кото­рые при полном или почти полном совпадении структуры обла­дают различными или противоположными значениями. Обычно это языковые пары. Например:

немецко-русские пары: aus der Haut fahren (гневаться) - из кожи (вон) лезть (усерд­ствовать, стараться изо всех сил); sich auf die Lippen bеiβеn (чего-то недосказать) - кусать губы (испытывать до­саду); Da hast du eine lange Nase! («кукиш с маслом!») - иметь слишком длинный нос (быть чересчур любопытным).

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5209
Авторов
на СтудИзбе
430
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее