КонфЭмоции24 (― Кто? ― Конь в пальто! Диалогические идиомы в славянских языках: языковая игра и речевая агрессия), страница 2
Описание файла
Документ из архива "― Кто? ― Конь в пальто! Диалогические идиомы в славянских языках: языковая игра и речевая агрессия", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "языковедение" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. .
Онлайн просмотр документа "КонфЭмоции24"
Текст 2 страницы из документа "КонфЭмоции24"
B: ― Дергаю да сажаю!
[24] А: ― Kol’ko ima sati?
B: ― Prdni pa u’vati!
А: ― Который час?
B: ― Пердни и схвати!
Кроме того, в сербском и хорватском довольно распространены ИД абсурдистского содержания.
[25] A: ― Zbog čega?
B: ― Zbog sira i vojne muzike.
A: ― Из-за чего?
B: ― Из-за сыра и военной музыки.
[26] A: ― Šta čekaš?
B: ― Limun s kišom.
A: ― Что ты ждешь?
B: ― Лимон с дождём.
В наших примерах большинство ответных реплик в чешском и словацком языке имеют скорее шутливый, чем агрессивный характер, хотя наличие в приводимой ниже словацкой ДИ двух экспрессивов «лохматый (черт)» и «жопа» дает основания полагать наличие у него более сильного агрессивного элемента.
Чешск.
[27] A: ― Co je k obĕdu?
B: ― Hrneček od medu!
A: ― Что к обеду?
B: ― Горшочек от мёда.
Словацк.
[28] A: ― Čo budeme varit’?
B: ― Hlpatėho za ryt’!
A: ― Что будем варить?
B: ― Чёрта за жопу.
Просматривающиеся количественные различия в представленности ДИ в русском и других славянских языках позволяют сделать осторожный вывод о том, что, во-первых, коллективная среда бытования разговорных форм русского языка (двор, улица, детские лагеря, школа, армия, места заключения) стимулирует овладение как формами борьбы за сохранение лица, так и формами речевого подавления; во-вторых, эти коллективные формы оставляют глубокий след в языковой личности; и, в-третьих, эта среда более склонна к внешнему речевому эстетству. Кроме того, следует учитывать и влияние блатного мира, с его жесткой ролевой и речевой регламентацией, на речевые практики носителей русского языка. Еще больший контраст наблюдается при сопоставлении русского с английским языком, в частности, с его вариантами в Ирландии и Великобритании. Это, возможно, объясняется не только структурными различиями языков, но и иным характером ирландского и британского речевого юмора, избегающего «внешних» украшений, а также более высокой степенью суверенитета личности и неколлективной доминантой речевого поведения.
Литература
Бондаренко В. Т. Ответные реплики в русской диалогической речи: словарь. Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л. Н. Толстого, 2013.
Brown P., Levinson S. C. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press, 1988.
Leech G. Principles of Pragmatics. London, New York: Longman, 1983.
Priego-Valverde B. Failed humor in conversation: A double voicing analysis // Humor in Interaction. Ed. by Neal R. Norrick and Delia Chiaro. Pragmatics & Beyond New Series, 182. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Pub. Co., 2009. Pp. 165―184.
1 На момент написания данной статьи у нас имеется полученный от информантов и из всемирной паутины материал для русского, польского, сербского, хорватского, чешского и словацкого языков.