КонфЭмоции22 (Басовый ключ, творог и мебельный склад как «эмоциональные отдушины» в венгерском языке), страница 2
Описание файла
Документ из архива "Басовый ключ, творог и мебельный склад как «эмоциональные отдушины» в венгерском языке", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "языковедение" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. .
Онлайн просмотр документа "КонфЭмоции22"
Текст 2 страницы из документа "КонфЭмоции22"
Vajon Pista bácsi Bivajbasznádon tudja, hogy mi a lótúró az az Elempé? (примерный эквивалент: А дяде Васи из Е...ловки на хрена знать, что такое это ваше Элэмпэ?). LMP — аббревиатура оппозиционной, «интеллигентской» партии с названием Lehet Más a Politika, т.е. ‘политика может быть другой’.
Хотя самый новый этимологический словарь венгерской фразеологии [Bárdosi 2015] не приводит данных по истории фразеологического употребления «творожных» лексем, мы сделаем здесь попытку интерпретации. Распространенность и высокая частотность фразем, фразео-лексем с венгерским ‘творогом’, очевидно, связана с пословицей, которая входит в паремиологический минимум носителей венгерского языка: Közös lónak túros a háta [T. Litovkina 2005: 399], т.е. букв. ‘У общей лошади вся спина стерта до крови’. Поэтому в популярном блоге венгерского словарного издательства TINTA (см. Приложение 2.) в статье “Hogy kerül a túró a ló hátára?” (т.е. букв. ‘Как попал творог на спину лошади?’ // https://anyanyelvcsavar.blog.hu/2018/09/21/mitol_turos_a_lo_hata) авторы делают сначала орфографическое замечание, что спина у лошади nem túrós, hanem túros (с кратким О — т.е. не ‘творожная’, а ‘израненная, стертая в кровь’ от слова túr – букв. ‘гнойная рана’), что является признаком нехозяйского обращения с животным, если оно «общее».
-
Мебельный склад (bútorraktár)
(Примечание: на данный пример мое внимание обратила моя дочь, детский психолог, ссылаясь на свою бывшую преподавательницу, профессора психологии Эмюке Багди.)
Эмюке Багди (Bagdy Emőke) — автор многочисленных монографий, учебников и научно-популярных книг по психологии. Ее имя известно сегодня в Венгрии не только специалистам, но и широкому кругу читателей. Одним из ее излюбленных примеров на тему «как выпустить пар» является придуманная психологами (трудно установить, кем конкретно) композита bútorraktár (букв. ‘мебельный склад’), произнесение которой вслух рекомендуется именно как антистрессовое средство (об этом пишет автор, например, и в своей популярной книге по ментальной гигиене «Психофитнес»). Эта «эмоциональная отдушина» якобы действенна просто благодаря своему фонетическому сложению (это слово надо произносить как бы «грызя / рыча» — звучит рекомендация), и приобрела в последнее время широкую известность, в частности, и благодаря частым выступлениям проф. Э. Багди в венгерских масс-медиа. Однако автор в своих книгах и лекциях признает, что в условиях повышения психических нагрузок, роста числа стрессовых ситуаций в жизни современного человека основным языковым средством с функцией «эмоциональной отдушины» остается все же традиционная обсценная лексика или ее эвфемистические заменители, с чем связано и возрастание частотности употребления этих средств в современном дискурсе (источник: // http://keppeljellel.atw.hu/files/prof_bagdy_emoke_2.pdf).
Приложение 1.
В этом приложении нам хотелось бы привести всего несколько других «эмоциональных отдушин» современного венгерского языка без подробных комментариев. Этот список возник путем мини-опроса носителей языка в возрасте от гимназического до пенсионного. Если данная единица уже зафиксирована в словарях, здесь указывается источник.
Én vagyok a hunyó! [Bárdosi 2003: 143] — букв. ‘Я водящий!’ в значении ’Я не/виноват!’, где hunyó — ‘водящий (вóда) в жмурках’; «отдушиной» это выражение становится в тот момент, когда говорящий уверен как раз в обратном, в своей невиновности, и фраза звучит как проявление обиды за несправедливое обвинение, типа: Ну да, конечно, хотите на меня всех собак повесить!
Rá fogsz hugyozni a karbidra! [Bárdosi 2003: 168] — букв. ‘Смотри, не нассы на карбид!’. Со стороны говорящего это — предупреждение / угроза как реакция на несоответствующее поведение адресата (известна взрывоопасная химическая реакция при соприкосновении карбида с водой).
(Na) és aztán? [Bárdosi 2003: 20] — букв. ‘Ну и что потом?’ — выражение безразличия типа А мне по фигу / до фени!
Teremtő (szent) Atyám! [Bárdosi 2003: 20] — букв. ‘(Святой) Творец!’; по определению словаря это — выражение сильного удивления, испуга, страха, боли.
Mi (a) baj?Mi a fene bajod van? [Bárdosi 2003: 22] — букв. ‘В чем беда / проблема?’; используется в ситуации, когда говорящий не ожидает, что у адресата могут быть проблемы или он чем-то недоволен. Комментарий к слову fene см. в следующих примерах.
A fene essen bele! A fene egye meg! Egye meg a fészkes fene! Fene a jó dolgát! Vigye el a fene! Ha a fene fenét eszik is! Общий смысл этих выражений кратко можно описать как выражение безнадежности, бессилия, отказа от решения проблем. Здесь интересен прежде всего ключевой компонент — существительное fene, являющееся моноколокабильной лексемой (некротизмом) с неясной для носителей языка этимологией. В. Бардоши в своем новом этимологическом словаре венгерской фразеологии [Bárdosi 2015: 165] дает следующее объяснение этому квазислову: предполагается связь с глаголом fen в старом значении ‘оскалить зубы’, что находит отражение в значении композиты fenevad (букв. ‘дикий зверь’), перешедшее в значение ‘gonosz vadállat’ (букв. ‘злой, опасный дикий зверь’), откуда берет начало негативное значение самого существительного fene.
Следующие выражения интересны как пример новообразований по некоему шаблону, их приводит и словарь В. Бардоши:
Nehogy már a befőtt rakja (tegye) el a nagymamát! [Bárdosi 2003: 27] — букв. ‘Еще не хватает, чтобы варенье заваривало бабушку!’
Nehogy már a fagyi visszanyaljon! [Bárdosi 2003: 695] — букв. ‘Еще не хватает, чтобы мороженное (меня) слизало!’
Nehogy már a cigi szívja az embert! [Bárdosi 2003: 43] — букв. ‘Еще не хватает, чтобы сигарета затягивалась человеком!’
Из попыток перевода на русский можно попробовать вывести общий смысл и ситуацию употребления этих выражений. Это ― недовольство говорящего, предупреждение в адрес (более молодого, неопытного) кого-то, кто переходит допустимые границы.
В языке интеллигентов (в основном, пожилых) встречаются «виртуозные», откровенно юмористически окрашенные выражения:
A fűzfán fütyülő rézangyalát! — букв. ‘(Черт возьми этого) медного ангела, свистящего на вербе!’
Azt a káposztaszakállas Úristent! — букв. ‘Этого Господа Бога с капустной бородой!’
Для любителей венгерского языка приводим простым списком следующие выражения:
Cintányéros cudor világ! Eb ura fakó! A kutya macska rúgja meg! A kutya fáját A kutya fülét! A csudába! A pitvarba! Pukkadj meg! Toll a füledbe! A rohadt életbe! Lópikulát! Az anya Krausz! A francba! Az ördögbe! Egy frász / frászt! Egy frászkarika ! A hétszázát! A hét meg a nyolcat! (Hogy) a rosseb egye meg! Mi a rossebnek? A rossz seb essen beléd!
Приложение 2: библиографическая справка
Данная выборочная и краткая справка может быть полезна специалистам, связанным с тематикой угро-финской фразеологии и паремиологии, но не всегда имеющим непосредственного доступ к венгерским источникам.
Прежде всего необходимо отметить заметный «прорыв» в области венгерской лексикографии, фразеографии и паремиографии, наступивший в начале 2000-х годов. Это, помимо прочего, связано с основанием небольшого («семейного») частного специализированного издательства “TINTA Kiadó” (букв. ‘Изд-во Чернила’, web: http://www.tintakiado.hu). Его основателем и директором по сей день является математик-программист и лингвист Габор Кишш (Kiss Gábor), много лет работавший в Отделе лексикографии Института языкознания ВАН под руководством акад. Лайоша Кишша (Kiss Lajos akadémikus, 1922—2003); см. статью об этом выдающемся венгерском лексикографе [Fedoszov, Kiss 2005], которая содержит также много данных об истории венгерской лексикографии. Именно этому издательству принадлежит заслуга создания серии «толстых» современных фразеологических и паремиологических словарей, которые за последние 15 лет коренным образом изменили ситуацию в венгерской фразеографии и паремиографии. Это, в первую очередь, словари Вилмоша Бардоши (Bárdosi Vilmos) и Томаша Форгача (Forgács Tamás, см. список литературы), а также москвички по происхождению, лингвиста и психолога Анны Литовкиной (Litovkina Т. Anna), автора большого словаря венгерских пословиц [Litovkina 2005], известной в Венгрии также исследованиями паремиологического минимума (методом Г. Л. Пермякова) и венгерских антипословиц, а на англоязычной арене как соавтора В. Мидера (см., напр. [Litovkina, Mieder 2006]). Каждый из этих объемных, новаторских словарей содержит в свою очередь богатую библиографию, которая поможет в дальнейшей ориентации в какой-нибудь специализированной теме (например, этимологии венгерских ФЕ). Продукция издательства “TINTA Kiadó” не ограничивается, естественно, словарями «академического» типа, а содержит сегодня уже сотни наименований как средних и малых словарей (и венгерских, и многоязычных), так и монографий и книг прежде всего современных венгерских языковедов.
В качестве одного из примеров использования этой лексикографической продукции достаточно привести справку: в первом номере академического журнала “Studia Slavica Hung” за 2019-й год выйдет статья Почетного Председателя Фразеологической комиссии при МКС В. М. Мокиенко и Т. Г. Никитиной «Русско-венгерские паремиологические параллели (в поисках национальной специфики)».
Список сокращений
НКРЯ — Национальный корпус русского языка // www. ruscorpora.ru.
MÉK 1985 7 — Magyar értelmező kéziszótár, Eds. Juhász J. etc., Budapest, Akadémiai Kiadó, 1985.
Литература
Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. Москва: Знак, 2008.
Федосов О. Передвигаются ли границы фразеологии? (О т.н. «лексических фраземах» на материале русского, чешского и венгерского языков) // Slowo. Tekst. Czas — VI. Nowa frazeologia w nowej Europie. Neue Phraseologie im neuen Europa.. Greifswald: Universität Greifswald, M. Aleksiejenko, W. Mokijenko, H. Walter (eds.), 2002. P. 545—559.
Bárdosi, Vilmos, Magyar szólástár. Budapest: TINTA, 2003.
Bárdosi, Vilmos, Szólások, közmondások eredete. Budapest: TINTA 2015.
Fedoszov Oleg, Kiss Gábor, Венгерская лексикография, опыт и перспективы (посвящается памяти акад. Лайоша Кишша, 1922—2003) // Verba et historia. Eds. P.Nejedlý, M. Vajdlová, Praha, ÚJČ AV ČR, 2005.
Forgács Tamás. Magyar szólások és közmondások szótára. Budapest: TINTA, 2003.
Litovkina T. Anna. Magyar közmondástár. Budapest: TINTA, 2005.
Litovkina T. Anna, Mieder Wolfgang. Old Proverbs Never Die, They Just Diversify. Burlington — Veszprém, 2006.
Zsupos Zoltán. Gömöri káromkodások könyve I. Kiadó: Gömör-Kishonti Múzeum Egyesület, a PATRIÓTA Kiadó (Rimaszombat) által, 2010.