74003 (Л. Керолл "Алиса в стране чудес"), страница 2
Описание файла
Документ из архива "Л. Керолл "Алиса в стране чудес"", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "зарубежная литература" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "контрольные работы и аттестации", в предмете "литература : зарубежная" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "74003"
Текст 2 страницы из документа "74003"
- Then the entire same where and to go, - the Cat has noticed. (- Тогда всё равно, куда и идти, - заметил Кот.)
- … if only to get somewhere, - has explained Алиса. (- …только бы попасть куда-нибудь, - пояснила Алиса.)
- Somewhere you necessarily will get, - the Cat has told. - It is necessary to go long enough only… (Куда-нибудь ты обязательно попадешь, - сказал Кот. - Нужно только достаточно долго идти…)
На самом деле этот отрывок характеризует протестантскую традицию европейской культуры (Барокко - Романтизм - Модернизм) с её поэтикой «открытого произведения» и теоретической рефлексией нового мировоззрения посредством стилевого новаторства.
Понять текст – значит не просто понять, о чем в нем говорится; следует уловить и то, о чем там прямо не говориться: «значимость мысли сообщает не то, что она говорит, а то, о чем она умалчивает, выводя это на свет способом, который нельзя назвать высказыванием».7 Можно предположить, что этот способ – знак, интерпретируя который можно понять истинное значение мысли. Ведь «истина не проявляется ни с помощью аналогий, ни с помощью доброй воли, она пробалтывается в непроизвольных знаках».
Информация, которой автор наполняет знак неосознанно, может быть расшифрована при помощи метафоры, представляющие самые трудные понятия в виде доступных образов.
Следует сказать, что во время жизни Л. Кэрролла в Англии получили развитие логические сочинения и парадоксальные задачи. Как уже говорилось, Л. Кэрролл также был автором логических сочинений – «Логическая игра» (1887), «Символическая логика» (1896) и парадоксальных логических задач, вошедших в различные сборники, которые были способны поставить тупик не только неискушенного человека, но даже современную ЭВМ, что было отмечено исследователями.
Можно сказать, что это отразилось и в произведении «Алиса в Стране чудес», так как герои произведения Кэрролла поднимают такие вопросы, ответы на которые его самого очень интересовали.
Например, когда Шалтай-Болтай говорит Алисе, что та должна думать обо всем, Алиса резонно замечает, что думать обо всем невозможно:
- I never spoke, that you could think of all. - I have told only, that you should think. (- Я никогда не говорил, что ты могла бы думать обо всем, - возражает Шалтай-Болтай. - Я сказал лишь, что ты должна думать.)
- And unless it is meaningful to speak, what I should make what I can not in any way? (- А разве имеет смысл говорить, что я должна сделать то, чего я никак не могу?)
- Is an interesting problem from philosophy of morals, but it would get us too far. (- Это интересная проблема из философии морали, - отвечает Шалтай-Болтай, - но она завела бы нас слишком далеко.)
Проблема действительно интересная: Шалтай-Болтай затронул знаменитую проблему, известную под названием парадокса Хинтикки (в честь одного из видных представителей философского направления «конкурирующих миров» - финского философа Яако Хинтикка). Уместно ли считать морально предосудительным то, что человек не в состоянии сделать? Хинтикка приводит весьма развернутую аргументацию, призванную показать, что пытаться делать невозможное «плохо». Столь странному на первый взгляд вопросу, относящемуся к разделу модальной логики, который называется деонтической логикой, посвящена обширная литература. Таким образом, становится понятным то, что Шалтай-Болтай как и Л. Кэрролл знает толк в классической логике и семантике.
Вернемся к знаку. Ч. Пирс представлял себе знак как «нечто способное быть заменителем другого в определенной ситуации» 8. В этом случае, представляется возможным дополнить определение знака следующим образом: знак – это основа человеческой деятельности, не тождественная своему смыслу, требующая множества способов расшифровки.
Существует огромное количество знаков. Так, Ж. Делез вводит понятие светского знака. Светский знак уникален тем, что в ограниченном пространстве производит множество знаков. Функция светского знака – замещение действия или мысли. Он не обладает способностью вызывать содержание. Заключенный в нем смысл – всего лишь мираж, который рассеивается при более внимательном рассмотрении. Светский знак не содержит мысли, он всего лишь условность, часть ритуала.
В силу отсутствия подлинной сущности светский знак пуст. Но эта пустота претендует на «самодостаточность». Как уже упоминалось, Л. Кэрролл жил в Викторианскую эпоху – эпоху светского общества и пышных балов. Возможно Л. Кэрролл был довольно замкнутым человеком и избегал светского общества именно потому, что ему как ученому претила атмосфера лжи и мнимой значимости света с его многочисленными фикциями.
На примере светского мира Зазеркалья можно проследить развенчание Кэрроллом светского знака, который не имеет ничего общего с мыслью, а просто формально ей сопутствует. Королева говорит Алисе: «Curtsey, while you’re thinking what to say». - «Реверанс, в то время как вы думаете, что говорить». То есть мышление и светский знак – это два непересекающихся понятия. Светский знак не нуждается в мысли, он сам ее замещает. «Speak when you’re spoken to» - «Говорите, когда с вами говорят». Светское общение это обмен знаками, а не мыслями. Этикет обязывает отвечать на знак знаком, а не мыслями.
Алису представляют бараньему окороку. «A leg of mutton» - метафора, смысл которой в том, что многие представители светского общества обладают интеллектом в той же мере, что и баран – животное глупое и упрямое. Но даже окорок может подавать светский знак: «The leg of mutton got up in the dish and made a little bow to Alice». - «Бараний окорок встал в блюде, и сделал небольшой поклон Алисе».
Мышление – важнейший инструмент в поисках смысла, оно способно интерпретировать знаки. Кэрролл представляет читателю работу мышления в виде метафора Страны чудес и Зазеркалья, отражающей мыслительные процессы. Там все находится в постоянном движении, совершаются переходы из одного состояния в другое (rush-snow). Алиса путешествует из одного места в другое, пока не добирается до конечного пункта. Итог движения – достижение абсолютной истины в идеале. Но возможно ли это?
Очевидно, что процесс познания – это движение. Вопрос в том, каково направление познания. Знак направления в познании состоит из единства противоречий: с одной стороны познание – это всегда движение вперед, а с другой, – постоянный регресс. Получив ответ на интересующий нас вопрос, мы сталкиваемся с необходимостью решить следующий вопрос, порожденный полученным ответом. Это возвращает нас в изначальную позицию незнания. И так до бесконечности. Чем больше мы получаем ответов, тем больше возникает новых вопросов. Каждый ответ королевы порождает в Алисе все новые вопросы, побуждая ее к постоянному поиску.
Метафора сна (приключения Алисы – сон) прекрасно иллюстрирует относительность процесса познания. В Зазеркалье Алиса находит истину, покоряет мышление и становится королевой. В действительности же, проснувшись, она оказывается в исходной точке своего путешествия – дома. Познание – это бег во весь дух, при котором всегда остаешься на начальной позиции: «…it takes all the running you can do to keep in the same place» - « … требуется все бег, на который вы только способны, чтобы удержаться в том же самом месте ».
Можно предположить, что знак, всегда присутствующий в художественном произведении, при адекватной интерпретации и дешифровке может дать представление о философских взглядах его творца, его взаимоотношениях с обществом. Он также позволяет проникнуть в систему индивида. При этом информация, полученная посредством дешифровки знака, носит объективный характер, так как создатель знаков не имеет возможности всегда контролировать их появление с помощью сознания. Знак – это бессознательное, вырвавшееся на поверхность незаметно для творца.
Наш мир построен на принципе зеркальности. Зеркало традиционно считалось предметом визуальной магии. В ритуале гадания оно выполняет роль границы, открывающей вход в потустороннее. Во многом благодаря физическим свойствам и оптическим эффектам (инверсия левого и правого), зеркало получило репутацию предмета, обладающего магическими свойствами.
Зеркало обладает уникальной дуальностью: оно может точно отображать объект, а может искажать его до неузнаваемости. Это свойство Кэрролл и представил в доступных образах. В основе сюжета «Алисы в Зазеркалье» лежит метафора зеркала, представляющая собой концентрацию сознательного и бессознательного, рационального и запредельного, хранящегося в виде символов. Если принять во внимание тот факт, что Алиса ребенок, а зеркало, по сути, - орудие познания, то путешествия девочки – это ее попытка познать мир.9
Зазеркалье – сфера протекания большинства процессов, мир, понять который можно, только идя в направлении, противоположном первичному нам мышлению (пример с горкой, на которую Алисе удается попасть, только когда она идет в противоположную сторону).
Зазеркальная метафора отражает оппозицию фактов реальности и Зазеркалья:
fast = slow , bee = elephant (быстро = медленно, пчела = слон)
Все события в Зазеркалье взаимосвязаны и взаимообратимы. Движение протекает в двух смыслах-направлениях сразу: memory works both ways. Нашему подсознанию известно не только прошлое, но и будущее.
Метафора зеркала у Кэрролла в то же время отражает и внутренний мир самого автора, делает явными некоторые черты его характера (скромность и тактичность Алисы – бессознательный перенос качеств самого писателя на его героиню), род занятий (всем абсурдным высказываниям даются разумные объяснения, в которых чувствуется логика ученого). Большое количество цифровых комбинаций в произведении выдают автора как математика.
IV. Различное толкование «Алисы в стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье»
Произведения «отца нонсенса», между прочим, еще и до сих пор продолжают ставить исследователей в тупик, о чем именно так и высказывается тонкий знаток английского абсурда Н.М. Демурова: «Алиса («Алиса в Стране чудес», «Алиса в Зазеркалье Льюиса Кэрролла) поразила не только неискушенных читателей, но и критиков, - и продолжает ставить их в тупик по сей день».10
К настоящему времени классический абсурд приобрел множество последователей в разных странах и еще больше почитателей и ценителей.
Искушение «истолковать неистолкуемое» подобно искушению «объять необъятное», которое практически неизживаемо. Исследовать такие версии-истолкования - занятие веселое и отнюдь не такое бесполезное, как это может показаться в начале ХХI века.
Обратимся к некоторым примерам интерпретации «Алисы в Стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье».
Вот, скажем, решение «Алисы» физиками11:
«В сценах Безумного чаепития и Суда (так же, как и во многих других эпизодах из «Алисы в Стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье») физик без труда различает злую, но точную карикатуру на процесс развития физической теории. Насколько бы ни была абсурдна схема судопроизводства «First a verdict, then proofs» - «Сначала приговор, потом доказательства», именно она передает то, что не раз происходило в истории физики.
Вспомним хотя бы обстоятельства «рождения» квантовой механики. Многочисленные попытки описать спектр черного тела, предпринятые физиками в конце XIX века, оказались неудачными. При больших частотах в ультрафиолетовой части спектра хорошо «работала» формула Вина, при малых - совсем другая формула Рэлея-Джинса. Сшить оба куска в единое тело так, чтобы «все было по правилам» (как хотел того на суде Белый Кролик), не удавалось никому: безупречные логичные доказательства приводили к софизму. И тогда Планк во имя спасения физики решился на предположение, которое противоречило всему опыту предшествующего развития физики. Он высказал знаменитую гипотезу квантов: энергия атома изменяется не непрерывно, а может принимать лишь дискретный ряд значений, пропорциональных кванту действия.
О своем «приговоре» Планк сообщил 14 декабря 1900 года на заседании Берлинского физического общества. И, хотя формула Планка была проверена экспериментально в ту же ночь, понадобилось не одно десятилетие, прежде чем были «собраны доказательства» и квантовая механика обрела статус физической теории.
А вот еще одна, из совсем третьей области, попытка интерпретации «Алисы»:
«... удивительно, что в невинных, казалось бы, диалогах, забавлявших детей... сложные соотношения психологического времени и памяти так отчетливо названы. Читая Кэрролла, взрослый читатель, приобщенный к науке о времени, невольно ассоциирует парадоксы Кэрролла с современными представлениями о зыбкости и относительности таких привычных понятий, как настоящее, прошлое, будущее, завтра, вчера, давно, когда-нибудь, одновременно, раньше, позже и так далее. Календарная последовательность событий - внешних и внутренних - ломается и перестраивается не только в мире физического времени - в согласии с учением Эйнштейна, но и в мире нашего внутреннего «психологического» времени...».12
На самом деле, интерпретации произведений Л. Кэрролла можно множить и множить. Мартин Гарднер в «Аннотированной Алисе» признается:
«Я старался избежать двух типов комментариев - не потому что они трудны и недостойны внимания, а потому что они настолько легки, что любой не лишенный сообразительности читатель может написать их сам. Я имею в виду аллегорические и психоаналитические толкования. Подобно «Одиссее», Библии и другим великим порождениям человеческого гения, книги об Алисе легко подаются символическому прочтению любого рода - политическому, метафизическому, фрейдистскому. Некоторые из этих ученых интерпретаций могут вызвать лишь смех. Шан Лесли, например, в статье «Льюис Кэрролл и Оксфордское движение» находит в «Алисе» зашифрованную историю религиозных баталий викторианской Англии. Банка с апельсиновым вареньем, например, в его толковании - символ протестантизма (апельсины оранжевого цвета - отсюда связь с Вильгельмом Оранским и оранжистами). Поединок Белого и Черного Рыцарей - это знаменитое столкновение Томаса Гексли и епископа Сэмюэла Уилберфорса, Синяя Гусеница - это Бенджамен Джоветт, а Белая Королева - кардинал Джон Генри Ньюмен, тогда как Черная Королева - это кардинал Николас Уайзмен, а Бармаглот может только выражать отношение британцев к папству...».13
Нетрудно предположить, что в последнее время большая часть толкований носит психоаналитический характер. Александр Вукотт как-то выразил удовлетворение по поводу того, что психоаналитики не трогают «Алису». С тех пор прошло двадцать лет, и теперь все мы - увы! - стали фрейдистами. Нам не надо объяснять, что значит упасть в заячью нору или свернуться клубком в маленьком домике, выставив одну ногу в трубу.
Кажется, количество примеров различных толкований, по крайней мере, «Алисы» уже вполне достаточное - и настало время присоединиться к общему выводу хотя бы и того же Мартина Гарднера:
«... в любом нонсенсе столько удобных для интерпретации символов, что, сделав относительно автора любое допущение, можно без труда подобрать к нему множество примеров».