Иностранный язык (Рабочие программы (заочное))
Описание файла
Файл "Иностранный язык" внутри архива находится в папке "Рабочие программы (заочное)". Документ из архива "Рабочие программы (заочное)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "поступление в аспирантуру" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве РТУ МИРЭА. Не смотря на прямую связь этого архива с РТУ МИРЭА, его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "поступление в аспирантуру" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "Иностранный язык"
Текст из документа "Иностранный язык"
МИНОБРНАУКИ РОССИИ |
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский технологический университет» МИРЭА
|
УТВЕРЖДАЮ Первый проректор «____» ______________ 2016 г. |
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
Б1.Б.1. «Иностранный язык»
Направление подготовки
38.06.01 «Экономика»
Профиль подготовки
08.00.05 «Экономика и управление народным хозяйством»
Квалификация выпускника
Исследователь. Преподаватель-исследователь
Форма обучения
Заочная
Москва 2016
Рабочая программа дисциплины рассмотрена и принята | |
на заседании кафедры | иностранных языков |
(название кафедры) |
Протокол заседания кафедры от «16» мая 2016 г. № 6
СОГЛАСОВАНО:
Директор Института | Г.В. Куликов | |
(подпись) | (И.О. Фамилия) | |
Заведующий аспирантурой | В.С. Томашевская | |
(подпись) | (И.О. Фамилия) |
-
Цели освоения дисциплины
Дисциплина «Иностранный язык» имеет своей целью формировать у обучающихся универсальные (УК-4) компетенции в соответствии с требованиями ФГОС ВО по направлению подготовки 38.06.01 «Экономика» (уровень подготовки кадров высшей квалификации) с учетом специфики профиля подготовки – 08.00.05 «Экономика и управление народным хозяйством».
-
Место дисциплины в структуре основной профессиональной образовательной программы
Дисциплина «Иностранный язык» относится к базовой части блока «Дисциплины» учебного плана направления подготовки аспирантов 38.06.01 «Экономика» с профилем подготовки 08.00.05 «Экономика и управление народным хозяйством». Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетные единицы (144 акад. часа).
Для освоения дисциплины «Иностранный язык» обучающиеся должны обладать знаниями, умениями и навыками, полученными в результате формирования и развития компетенций в следующих дисциплинах и практиках:
УК-3 (готовностью участвовать в работе российских и международных исследовательских коллективов по решению научных и научно-образовательных задач):
- организация научных исследований (1 семестр).
-
Планируемые результаты обучения по дисциплине, соотнесенные с планируемыми результатами освоения программы высшей квалификации (компетенциями выпускников)
Формируемые компетенции (код и название компетенции, в карте компетенции) | Планируемые результаты обучения |
УК-4 (готовность использовать современные методы и технологии научной коммуникации на государственном и иностранном языках) | Знать: - методы и технологии научной коммуникации на государственном и иностранном языках; - стилистические особенности представления результатов научной деятельности в устной и письменной форме на государственном и иностранном языках. |
Уметь: - следовать основным нормам, принятым в научном общении на государственном и иностранном языках. | |
Владеть: - навыками анализа научных текстов на государственном и иностранном языках; - навыками критической оценки эффективности различных методов и технологий научной коммуникации на государственном и иностранном языках; - различными методами, технологиями и типами коммуникаций при осуществлении профессиональной деятельности на государственном и иностранном языках. |
-
Содержание дисциплины
Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетные единицы (144 ак. часа).
4.1. Распределение объема дисциплины по разделам (темам), семестрам, видам учебной работы и формам контроля.
№ раздела | Семестр | Неделя семестра | Объем (в акад. час.) | Формы текущего контроля успеваемости (по неделям семестра) Формы промежуточной аттестации (по семестрам) | ||||||||||||||
Всего | Контактная работа (по видам учебных занятий) | СР | Контроль | |||||||||||||||
Всего | ЛК | ПР | СР под рук. | |||||||||||||||
| 1 | 1-4 | 24 | 4 | - | 4 | - | 20 | Перевод научных статей по специальности | |||||||||
| 1 | 5-7 | 24 | 4 | - | 4 | - | 20 | Составление реферата по прочитанной научной статье. Аннотирование и реферирование научных публикаций | |||||||||
| 1 | 8-10 | 22 | 2 | - | 2 | - | 20 | Подготовка устных сообщений по прочитанным статьям по специальности. Составление двуязычного глоссария по тематике научного исследования | |||||||||
| 2 | 1-3 | 23 | 3 | - | 3 | - | 20 | Составление резюме, делового и электронного писем. Ведение переговоров. | |||||||||
| 2 | 4-6 | 15 | 3 | - | 3 | - | 12 | Составление и проведение презентации. Представление финансового анализа на основе графиков, таблиц и диаграмм. | |||||||||
По материалам курса | 36 | 36 | Экзамен | |||||||||||||||
Итого: | 144 | 16 | - | 16 | - | 92 | 36 |
4.2. Наименование и содержание разделов дисциплины
Номер раздела | Наименование раздела | Содержание раздела |
1 | Научно-ориентированная иноязычная коммуникация в профессиональной сфере. | 1.1 Лексико-грамматические и стилистические особенности жанров научного стиля изложения в устной и письменной разновидностях. 1.2 Речевые стратегии и тактики устного и письменного предъявления информации по теме научного исследования. 1.3 Иноязычная терминология профессиональной научной области аспиранта. Речевые модели описания структур и систем, дефиниций, аргументаций. 1.4 Лексико-грамматические и стилистические особенности текстов профессиональной направленности на иностранном языке по программе специализации. |
2 | Профессионально ориентированный перевод с учетом отраслевой специализации. | 2.1. Основы теории специального перевода. Специфика эквивалентности и адекватности перевода, переводческие трансформации в переводе, лексические, грамматические и стилистические особенности перевода текстов профессиональной тематики, компенсация потерь при переводе, контекстуальные замены, многозначность терминов, словарное и контекстное значение слова. 2.2. Перевод текстов по тематике изучаемой научной области с иностранного языка на русский. 2.3. Перевод текстов по тематике изучаемой научной области с русского языка на иностранный. |
3 | Деловая, письменная иноязычная и электронная коммуникации. | 3.1. Деловая, письменная иноязычная и электронная коммуникации. 3.2 Телефонные переговоры. Решения проблем по телефону. |
4 | Переговорный процесс. Ведение переговоров. Презентации. Технология составления презентаций, описание формул, графиков, таблиц, и диаграмм. | 4.1. Ведение переговоров. Переговорный процесс. 4.2 Презентации. Технология составления презентаций. 4.3. Техника описания формул, графиков, таблиц и диаграмм. |
5 | ИКТ в иноязычной научно- исследовательской деятельности и деловой сфере специалистов технического, экономического и педагогического профилей. | 5.1. Использование иноязычных инфокоммуникационных ресурсов Сети для работы с профессиональной документацией в межкультурной среде. |
4.3. Лабораторные работы (ЛБ)
Учебным планом не предусмотрены.
4.4. Практические занятия (ПР)
№ | Номер раздела дисциплины | Тематика практических занятий | Трудоемкость (в акад. ч) | |
| 1 | Лексико-грамматические и стилистические особенности жанров научного стиля изложения в устной и письменной разновидностях. Речевые стратегии и тактики устного и письменного предъявления информации по теме научного исследования. Иноязычная терминология профессиональной научной области аспиранта. Речевые модели описания структур и систем, дефиниций, аргументаций. Лексико-грамматические и стилистические особенности текстов профессиональной направленности на иностранном языке по программе специализации. | 4 | |
| 2 | Основы теории специального перевода. Специфика эквивалентности и адекватности перевода, переводческие трансформации в переводе, лексические, грамматические и стилистические особенности перевода текстов профессиональной тематики, компенсация потерь при переводе, контекстуальные замены, многозначность терминов, словарное и контекстное значение слова. Перевод текстов по тематике изучаемой научной области с иностранного языка на русский. Перевод текстов по тематике изучаемой научной области с русского языка на иностранный. | 4 | |
| 3 | Лексико-грамматические и стилистические особенности деловой и электронной переписок. Речевые стратегии и тактики устного и письменного предъявления бизнес-информации (деловые письма, факсы, электронная переписка). Иноязычная терминология, речевые модели, дефиниции бизнес-направления. | 2 | |
| 4 | Специфика эквивалентности и адекватности перевода, переводческие трансформации в переводе, лексические, грамматические и стилистические особенности, ведения переговоров по телефону, контекстуальные замены, многозначность терминов, словарное и контекстное значение слова. Языковые возможности, решения проблем делового характера по телефону, а именно: начало, завершение, поддержка телефонного разговора, выражение согласия и не согласия, реакция на реплики и замечания. Речевое поведение и этикет, адекватные ситуации делового общения по телефону. Речевой и поведенческий этикет в переговорном процессе. Инструментарий (приемы и методы) успешного переговорщика. Специфика эквивалентности и адекватности перевода, переводческие трансформации в переводе, лексические, грамматические и стилистические особенности для участников переговорного процесса. Речевой и поведенческий этикет при оформлении презентаций. Технологический инструментарий для оформления презентаций. Специфика эквивалентности и адекватности перевода, переводческие трансформации в переводе, лексические, грамматические и стилистические особенности основных разделов презентации. Техника описания формул, графиков, таблиц и диаграмм. | 3 | |
| 5 | Возможности использования иноязычных инфокоммуникационных ресурсов Сети для работы с профессиональной и бизнес-документацией в межкультурной среде. | 3 | |
Всего: | 16 |
-
Учебно-методическое обеспечение для самостоятельной работы аспирантов и соискателей обучающихся по дисциплине
Виды самостоятельной работы, порядок и сроки ее выполнения:
-
подготовка к практическим занятиям с использованием материалов практических занятий и базовых учебно-методических пособий и указаний;
-
оформление отчетов по выполненным практическим заданиям и теоретическая подготовка к их сдаче (в соответствии с расписанием занятий).
Перечень самостоятельных заданий в соответствии с тематикой дисциплины.