Перевод сленга (Материалы по английскому для подготовки к диплому), страница 2

2017-06-10СтудИзба

Описание файла

Файл "Перевод сленга" внутри архива находится в следующих папках: Материалы по английскому для подготовки к диплому, Dyploma_English. Документ из архива "Материалы по английскому для подготовки к диплому", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "дипломы и вкр" из 12 семестр (4 семестр магистратуры), которые можно найти в файловом архиве МАИ. Не смотря на прямую связь этого архива с МАИ, его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "диплом, выпускная квалификационная работа, диссертация магистра" в общих файлах.

Онлайн просмотр документа "Перевод сленга"

Текст 2 страницы из документа "Перевод сленга"

Стирание граней между различными лексическими пластами языка -- характерная черта нынешнего века. Взять, к примеру, тот же сленг. Мыслимо ли было 10 -- 15 лет назад регистрировать в словарях такое огромное количество сленгизмов, как это делается сейчас? Современные лексикографы не только не боятся сленгизмов, а скорее наоборот, с необычайным старанием фиксируют все старые и новые значения сленгизмов, употребляемых в разных ситуациях.

Сленг с его необычайным семантическим богатством, с его поразительным разнообразием ассоциаций, с его большой эмоционально-воздейственной силой и сравнительно большой доступностью для понимания представляет собой эффективное средство с точки зрения проявления человеком своей индивидуальности, передачи своих мыслей и чувств в самых разнообразных ситуациях.

Действительно ли это так? Интереса ради, сравним общепризнанный литературный вариант -- выражение to be (to get) angry -- быть сердитым -- с возможными сленгизмами или коллоквиализмами, заимствованными нами из различных словарей. Получаем следующую картину.

Стандартный вариант

to be (to get) angry -- быть (стать) сердитым, (разгневаться, (разозлиться)

Сленговый или разговорный вариант

to be as mad as one can be -- рассвирепеть

as mad as a wet hen - as mad as a hornet -- взбешенный, пришедший в ярость

to be foaming -- беситься, злиться

to foam at the mouth -- прийти в бешенство (букв, «с пеной у рта»)

to be huffy -- быть раздраженным

to be in (to get into) a paddy -- быть в ярости, прийти в бешенство

to be in a wax -- быть в ярости

to be needled -- быть в раздражении (букв. «получить булавочный укол»)

to get the needle -- хандрить, злиться, чувствовать себя ущемленным

to be on edge -- быть в большом нетерпении, волноваться (букв. «быть на грани терпения»)

to be raging -- свирепствовать, бушевать, прийти в исступление

to be shirty -- быть сердитым, раздражительным

(ср. антоним to keep one's shirt on -- быть спокойным)

to be (get) waxy -- быть разгневанным (букв. «быть слишком впечатлительным»)

to blow a fuse -- взорваться (от гнева)

to blow one's top -- выходить из себя, сердиться, быть вне себя от ярости

to blow up -- вспыхнуть (от гнева)

to bristle up -- рассвирепеть, ощетиниться

to cut up rough -- негодовать, возмущаться, разораться

to cut up rusty -- разозлиться

to do one's nut (block) -- выходить из себя от гнева, доводить до бешенства

to flare up -- вспыхнуть (от гнева), загореться

to fly off the handle -- потерять самообладание

to go off the handle - to slip off the handle выйти из себя

to get mad -- обезуметь (от гнева)

to get one's back up -- ощетиниться, выходить из себя, дать отпор

to put smb's back up = to set smb's back up -- рассердиться)

to get one's dander up -- потерять терпение

to put up one's dander -- взбелениться

to get one's monkey up -- разозлиться

to get one's Irish up (to get one's rag out, to get one's Indian up) -- рассердиться

to get one's shirt off = to get one's shirt out -- выйти из себя (ср. to keep one's shirt on)

to get ratty -- стать злым, раздражительным

to get shirty -- разозлиться

to get sore -- рассердиться

like a bear with a sore head -- очень сердитый

to get (= to cop) the spike -- надуваться, «лезть в бутылку»

to get steamed up -- дать выход своему гневу

to go off the deep end -- разойтись, приходить в возбуждение, действовать сгоряча

to go through the roof -- разойтись, браниться

to hit the roof = to raise the roof -- поднять шум, орать, браниться

to go up in the smoke (in the air) -- взбеситься (от гнева)

to lose one's rag -- вспылить, выйти из себя

to lose one's goat (to lose one's wool) -- разъяриться, разозлиться

to lose one's shirt -- рассвирепеть

Хотя данный список сленгизмов выглядит внушительным, он еще далеко не полный, так как не включает ряд сугубо жаргонных вариантов. В отношении перевода данного списка слов следует отметить такие моменты. Некоторые сленгизмы содержатся в современных двуязычных словарях, однако их перевод нельзя признать достаточно экспрессивным. Выражение like a bear with a sore head рекомендуется переводить очень сердитый (БАРС, т. 2. с 501.), но ведь и обычная глагольная конструкция (to get) very angry также означает '(стать) очень сердитым'. По-русски дается один и тот же перевод, а по-английски здесь совершенно разные вещи: образная фразеологическая единица (like a bear with a sore head), с одной стороны, и оборот-стереотип (to get very angry) -- с другой.

Налицо попытка составителей словарей в некоторых случаях ограничиваться стилистически нейтральными вариантами, передающими лишь общий смысл фразеологической единицы. Работа же по отысканию на русском языке достаточно экспрессивных и образных оттенков сленгизмов возлагается на самого переводчика.

Некоторые неопытные переводчики, ориентируясь на подобные нейтральные, безжизненные эквиваленты, избегают поисков более емких, точных, выразительных народных оборотов и, более того, вырабатывают у себя привычку «переводить нейтрально». В лучшем случае такое раскрытие фразеологии лексикографами приводит переводчика к искажению стиля. А «иногда стремление лексикографа к передаче разговорного слова или словосочетания нейтральными приводит и просто к искажению смысла» (В. Берков. О словарных переводах. «Мастерство пере- вода», М., «Сов. писатель», 1971, с. 345.).

Более глубокий психолингвистический анализ перевода других сленгизмов в словарях лишь подтверждает наше наблюдение. Между тем в интересах профессиональных переводчиков, и прежде всего переводчиков художественной литературы, уже давно назрела потребность в толковых русских словарях сленга и просторечных выражений. Такой словарь, подобно многим английским и американским словарям сленга, во многом облегчил бы работу над словом как писателей, так и переводчиков художественной литературы, а также и работу лексикографов. Поиск надлежащего соответствия, естественно, отнимает много времени и если лексикографы всякий раз будут стремиться найти оптимальный вариант (для десятков тысяч труднейших случаев), то на остальную лексикографическую работу у них времени не хватит.

Приведенные примеры представляют собой, так сказать, «классический сленг». А как быть переводчику в тех случаях, когда употребляется новейший сленг? Как его переводить? Какие существуют приемы перевода сленга?

Допустим, что нам надо перевести на русский язык сленгизм fixer. БАРС дает много сленговых значений данного слова: 'ходатай по темным делам'; 'связной между гангстерами и властями'; 'торговец наркотиками". Однако в последнее время у слова fixer появилось новое сленговое значение: 'постоянный пост перед зданием консульства, школы или другого учреждения для ведения круглосуточной охраны'. Возможен ли краткий перевод его? Нет, невозможен, поскольку в русском языке отсутствует аналогичный сленгизм. Однако в ряде случаев вполне можно дать краткие переводы. Слово flop -- новейший американский сленгизм со значением 'уволить с хорошей работы, например, снять с должности детектива или полицейского в штатском (сыщика)" (to be dismissed from a desirable job or lose such an assignment as a detective or plain-clothes man). Например, в устной речи: "Have you been flopped back into the bag?" -- Кончилась малина? На русском языке можно предложить и такой вариант: "быть уволенным против своего желания", "быть разжалованным", 'не повезло с работой'.

У глагола арестовать имеется множество сленговых соответствий: to bag, to collar, to cop, to hook, to nab, to nail, to pull in, to send up (the river), to snaffle, to snag, to bust и т. д. Выражения you've got to go, you're in или you've got to take a fall -- это ряд новых синонимов, означающих 'арестовать', 'схватить', 'зацапать'. Употребляются в следующей, например, ситуации:

A policeman, talking to someone he knows has been arrested several times before, might say, "Come on, buddy, you've got to go"; or 'You're in"; or "Come on, you've got to take a fall." (Из газет.)

Рассмотрим ряд вновь образованных сленгизмов.

Hairbag -- (букв. «волосатый мешок») имеет значение: 'а veteran patrolman, also a patrolman with backbone.' На русский язык можно перевести как полицейский-ветеран, старина (шутл.); а также -- тертый калач, крепкий орешек.

Hook -- американский сленгизм. Имеет значение: 'влиятельный босс полицейского управления, который может помочь своим друзьям-полицейским.'

Kid -- в связи с необычной популярностью данное слово уже утрата по сленговый оттенок. Можно перевести как детка, браток, братишка, приятель.

K.G. -- сленговое сокращение (в речи'" полицейских, судей) от known gambler означает 'известный игрок в азартные игры'.

Pad -- очень популярное сленговое словечко, широко используемое в речи полицейских, судей и журналистов. Употребляется в значении: 'список магазинов и учреждений, производящих постоянные выплаты (за покровительство)'. Также употребляется во фразах типа Is he on the pad? 'Он греет руки? (Он берет взятки?) Другое сленговое значение слова pad -- 'хата', 'фатера', 'угол'.

Private contract означает: 'договор между полицейским и каким-либо заведением (например, рестораном или игорным залом) о всякого рода выплатах полиции (за покровительство)'.

То paper. Когда данный глагол фигурирует в речи сотрудников службы дорожного движения, он употребляется в значении 'выписывать штрафные квитанции за нарушение правил стоянки автомашин'. [Например, I've already papered that block. -- Я уже выписал (нарушителям) штрафные квитанции по этому кварталу.}

Rip означает: 'жалоба на полицейского'. В речи американской молодежи словечко rip часто употребляется с предлогом off, и в этом случае его можно перевести как воровать, красть. В данном значении глагол to rip off употребляется почти повсеместно в США.

Rubber gun squad -- широко известное сленговое выражение в жаргоне полицейских, по-английски оно означает: 'policemen, either drunks or those mentally unbalanced, who have their guns taken away from them (то есть 'полицейские, пьяницы или умственно неуравновешенные, у которых было отобрано оружие').

Seat -- означает: 'one of two assignements in a radio patrol car, a much desired posting.' На русский язык можно перевести: поручение для полицейского, выполняемое в патрульном автомобиле. (Считается сравнительно безопасной и интересной работой.) Например, Do you have a full-time seat?

Shoo fly -- также сленгизм. Означает: 'офицер полиции (обычно в звании капитана), направляемый «на работу» в другой полицейский участок для проверки'.

Squeal -- так в США называют жалобы лиц, оказавшихся жертвами преступления.

Standup Guy. Буквально выражение standup guy означает: 'человек, который достаточно хладнокровен, чтобы выслушивать резкие вопросы, не донося на своих друзей*. На русский язык можно перевести как надежный (человек), этот не продаст, этот не «расколется.

Story -- в американских судах и в полиции этот термин известен как 'сообщение об аресте со слов полицейского', 'полицейский отчет об аресте'.

Morgue -- букв. «морг». Так журналисты и работники газетных типографий называют отдел, в котором хранятся вырезки из газет.

News hole -- букв. «дыра для новостей». В связи с тем что реклама в американской прессе печатается на самых видных местах, рекламные объявления помещаются в первую очередь при верстке газеты. А оставшееся пустое место («дыра») предназначается для новостей-

Lobster shift -- букв. «смена омаров» -- так журналисты называют свою смену с полуночи до утра.

Stringer -- слово из журналистского сленга. Так американские журналисты называют частично занятого корреспондента, труд которого оплачивается в зависимости от количества слов, принимаемых для печати. Раньше объем работы замерялся с помощью бечевки (string). Отсюда и название stringer.

Takeout -- 'статья, в которой обыгрываются те или иные события'. Употребляется в речи журналистов.

  Таким образом, мы видим, что при переводе сленга приходится придерживаться, в основном, двух направлений -- или подыскивать аналогичный русский сленгизм, обладающий примерно такой же экспрессивностью, или идти по пути толкования и разъяснения значения, то есть использовать описательный прием перевода.

  Большую важность при этом представляют «фоновые знания» о сленге, то есть информация о ситуации употребления соответствующего сленгизма. Подобная информация, к сожалению, находит пока очень слабое отражение в современных двуязычных словарях. Все это в какой-то степени затрудняет работу профессиональных переводчиков.

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5259
Авторов
на СтудИзбе
421
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее