43509 (Анализ перевода национально-специфических реалий Романа Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс"), страница 2

2016-07-31СтудИзба

Описание файла

Документ из архива "Анализ перевода национально-специфических реалий Романа Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс"", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "иностранный язык" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "курсовые/домашние работы", в предмете "иностранный язык" в общих файлах.

Онлайн просмотр документа "43509"

Текст 2 страницы из документа "43509"

2. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью: крига, язовир.

3. Названия эндемиков: снежный человек – йети, баньян – дерево.

Б. Этнографические реалии

  1. Быт:

а) пища, напитки и т.п.: тубу (соевый творог), тирамису, «Кровавая Мэри»;

б) одежда (включая обувь, головные уборы и пр.): дхоти (мужская одежда в Индии).

в) жильё, мебель, посуда и др. утварь: изба, хата, карахи (вид сковороды в Индии).

г) транспорт (средства и «водители»): рикша, паланкин, пирога, катамаран.

д) другие: ароматные палочки, путёвка, дом отдыха.

  1. Труд:

а) люди труда: ударник, бригадир.

б) орудия труда: мачете, бумеранг, лассо.

в) организация труда (включая хозяйство и т.п.): агрокомплекс, бригада, гильдия.

  1. Искусство и культура:

а) музыка и танцы: гопак, казачок, лезгинка.

б) муз. инструменты и др.: балалайка, табла (вид барабана), свирель.

в) фольклор: газели, сага, былина.

г) театр: кабуки, но, мистерия, арлекин.

д) другие искусства и предметы искусств: икэбана, маконда.

е) исполнители: скоморох, гейша, гетера.

ж) обычаи, ритуалы: вендетта, чайная церемония.

з) Праздники, игры: Дивали (индийский «деловой» Новый Год), Банковские выходные (государственные праздники Британии, в течение которых банки закрыты).

и) мифология: ракшас (демон), Шива, Ганеша, Иисус.

к) культовые реалии: фэн шуй.

л) календарь: бабье лето, индейское лето

  1. Этнические объекты:

а) этнонимы: апах, банту, гуцул, кафр.

б) клички (шутливые или обидные): кацап, хохол, фриц, ангрез.

в) названия лиц по месту жительства: пенджабцы (жители штата Пенждаб в Индии), Омичи, Приморцы

  1. Меры и деньги:

а) единицы мер: ман, фунт, унция.

б) денежные единицы: рубль, доллар, фунт

в) просторечные названия и тех и других: двушка, трёшница, пятак.

В. Общественно-политические реалии

  1. Административно-территориальное устройство:

а) административно-территориальные единицы: штат, губерния, княжество

б) населённые пункты: аул, станица, хутор.

в) детали населённого пункта: кремль, донжон (башня средневекового замка)

2. Органы и носители власти:

а) органы власти: народное собрание, Палата Лордов

б) носители власти: раджа (царь), королева-мать, фараон.

3. Общественно-политическая жизнь:

а) политическая деятельность и деятели: виги, тори, лорд.

б) патриотические и общественные движения: партизаны, западники

в) социальные явления и движения (и их представители): бизнес, хиппи, нэп.

в) звания, степени, титулы, обращения: мистер, сэр, мадам, мадемуазель.

д) учреждения: загс, комитет искусства и культуры.

е) учебные заведения и культурные учреждения: колледж, лицей.

ж) сословия и касты (и их члены): кшатрии (каста воинов в Индии)

з) сословные знаки и символы: свастика, белый цвет брахманов.

4. Военные реалии:

а) подразделения: легион, табор, орда.

б) оружие: ваджра – оружие бога Индры.

в) обмундирование: шлем, кольчуга.

г) военнослужащие (и командиры): атаман, есаул.

II. МЕСТНОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. В плоскости одного языка:

  1. свои реалии:

а) национальные

б) локальные

в) микрореалии

2. чужие реалии:

а) интернациональные

б) региональные

Б. В плоскости пары языков:

  1. внутренние реалии

  2. внешние реалии

В плоскости одного языка:

1. Свои реалии – это большей частью исконные слова данного языка.

Нередки, однако, и заимствования из других языков, вошедшие в язык в разное время и разными путями, которые по их восприятию читателем подлинника ничем не отличаются от исконных.

2. Чужие реалии – это либо заимствованные, т.е. слова иноязычного происхождения, вошедшие в словарный состав языка, либо кальки, т.е. поморфемные или пословные переводы наименования чужих для данного народа объектов, либо транскрибированные реалии другого языка.

В плоскости пары языков:

Внешние реалии – одинаково чужды обоим языкам.

Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков и, следовательно, чужие для другого языка.

III. ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ

На основе временного критерия все реалии можно условно разделить в самых общих чертах на 1) современные и 2) исторические.

Некоторые термины, по той или иной причине, обычно связанной с изменением референта (например, устаревшие машины), постепенно отходят в область истории, превращаясь в своего рода исторические реалии. Обратный процесс связан также с референтом: для вновь созданной машины, детали, для входящего в обиход предмета потребовалось наименование, и его находят в старой, освящённой годами реалии, которая таким образом становится названием нового референта.0

Такова вкратце приведённая здесь классификация реалий Влахова С. и Флорина С.

Однако для конкретного практического анализа двух вариантов перевода романа Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» мы сочли нужным прибегнуть к более лаконичной классификации реалий Г.Д. Томахина.

Классификация Г.Д. Томахина.

Данный исследователь считает, что «в лингвострановедении к числу реалий относят:

  1. Ономастические реалии:

    1. географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;

    2. антропонимы – имена исторических личностей, общественных деятелей, учёных, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора;

    3. названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и многие другие.

  2. Реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой:

  1. географические термины, обозначающие особенности природно-географической среды, флоры и фауны;

  2. некоторые слова (в том числе и общеизвестные термины), относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству и производственным отношениям, быту, обычаям, традициям и др.

  3. цитаты, крылатые слова и выражения (реалии афористического уровня).

В лингвострановедении понятия, относящиеся к числу реалий, могут быть выражены отдельными словами, в том числе аббревиатурами и предложениями. Форма сокращения присуща многим реалиям, относящимся к военному языку, языку средств массовой информации, общественно-политической лексике.0

Таким образом, Г. Д. Томахин выделяет следующие типы реалий: географические, этнографические, фольклорные, мифологические, бытовые, общественно-политические и исторические.

Помимо множества классификаций реалий следует упомянуть классификацию З. Г.Прошиной, которая представляет собой своеобразный синтез классификаций Г. Д. Томахина и С. Влахова и С. Флорина.



1.5 Выбор приёмов передачи реалий

перевод дневник бриджит джонс филдинг

Томахин выделяет «несколько способов передачи иноязычных реалий:

  1. Транслитерация (передача на уровне графем) и транскрипция (передача на уровне фонем).

  2. Калькирование.

  3. Описание или разъяснительный перевод.

  4. Приближенный (приблизительный) перевод (при помощи «аналога»: drugstore – аптека).

  5. Трансформационный (контекстуальный) перевод.

Транскрипция (транслитерация) чаще всего применяется в тех случаях, когда речь идёт об именах собственных, названиях государственных учреждений, учебных заведениях и т.п. Серьёзным недостатком этого способа перевода является то, что этот приём приводит к появлению в переводе непривычных и малопонятных слов. С другой стороны, используя приёмы расширения информации (объяснения в тексте перевода реалий), переводчик может использовать иноязычную реалию, сохранив национальный колорит в языке перевода.

Наиболее типичными являются два варианта взаимоотношений между реалиями и контекстом:

  1. Реалии однородны, тематически объединены с контекстом и выступают в качестве его существенных компонентов. В этих случаях тексты изобилуют реалиями, и содержание текста служит хорошим фоном для их понимания и запоминания.

  2. Реалии разнородны, тематически с контекстом не связаны. Дополнительной трудностью является использование реалий в переносном значении.

Значение реалий, тематически объединённых в максимальной смысловой единице языка – тексте, выражается средствами контекста. Выделяются три основных варианта их нормативного употребления, ограниченных либо стереотипным (стандартным), либо объяснительным, либо ситуативным контекстом.

В стереотипном контексте слова и словосочетания, обозначающие реалии, употребляются без каких-либо комментариев.

В объяснительном контексте даётся своеобразный комментарий или развёрнутая дефиниция самой реалии.

Слова-реалии могут употребляться в переносном значении, которое реализуется лишь в ситуативном контексте.

Вероятно, решающим фактором при выборе между описательным переводом иностранной реалии или её транслитерацией (транскрипцией) должен быть фактор целесообразности сохранения коннотации: сохранение коннотации важно при описании референта, специфического для данной страны, использование транслитерации может быть оправдано необходимостью сохранения местного колорита и наиболее точной передачи содержания в очерках и описаниях страны, путёвых заметках.

Калькирование – буквальный (дословный) перевод слова или словосочетания – широко используется для передачи реалий на другой язык. При создании кальки необходимо учитывать культурный компонент исходного слова, он не должен утрачиваться или подменяться компонентом другой культуры.

Описательный или разъяснительный перевод имеет то преимущество, что он исключает неполное понимание, присущее транслитерации и калькированию, но недостаток его в том, что реалия переводится не аналогичной по структуре единицей другого языка, а пространным описанием.

Используется также иногда краткое описание, ограничивающееся родовой принадлежностью явления.0

Академик А.В. Фёдоров предлагает 4 способа перевода реалий:

  • Транслитерация или транскрипция;

  • Создание нового слова или сложного слова, или словосочетания для обозначения соответствующего предмета на основе элементов морфологических отношений, уже реально существующих в языке.

  • Использование слова, обозначающее нечто близкое (хотя и не тождественное) по функции к иноязычной реалии, - иначе – уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста.

  • «Гипонимичекий» или обобщенно-приблизительный перевод, при котором слово ИЯ, обозначающие видовое понятие, передается словом ПЯ, называющим понятие родовое.0

Г.Д.Томахин комментирует гипонимический перевод так: «перевод заключается в использовании слова, обозначающего нечто близкое по содержанию, однако при этом реалия утрачивается. Серьёзным недостатком этого способа перевода реалий является то, что затушёвывается национальная специфика понятия, а в области общественно0политической жизни и духовной культуры это может приводить к межкультурной интерференции: приписыванию чужому явлению несвойственных ему признаков на основе сходства со знакомым».0

Выбор приёмов передачи реалий подразделяется С. Влаховым и С. Флориным на несколько видов:

  1. Выбор в зависимости от характера текста делают с учётом жанровых особенностей текста. В научном тексте реалия чаще всего является термином и переводится, соответственно, термином. В публицистике, где, по данным некоторых исследований, чаще прибегают к транскрипции, и в художественной литературе выбор зависит от самого характера текста. Например, в обычной прозе, транскрибируя, можно рассчитывать дать пояснения в сноске, что в принципе невозможно для драматического произведения; в детской повести следовало бы максимально воздерживаться от транскрипции или, вводя в текст чужую реалию, тут же пояснить её.

  2. Выбор в зависимости от значимости реалии в тексте. Решающими между транскрипцией и переводом реалии являются та роль, которую она играет в содержании, яркость ее колорита, т.е. степень ее освещенности в контексте.

  3. Выбор в зависимости от характера реалии. Предполагает учет ряда ее особенностей как единицы в лексических системах соответствующих языков, в том числе таких показателей как «знакомость» / «незнакомость», литературная и языковая традиция, ее отнесение к тому или иному классу по предмету, времени и месту.

  4. Выбор в зависимости от ИЯ и ПЯ, от их грамматических и словообразовательных особенностей, от культуры речи и традиционного для них принятия и непринятия реалий.

  5. Выбор в зависимости от читателя перевода. Перевод делается для «своего» читателя. Если транскрибированные в тексте реалии остались за пределами его восприятия, это значит, что коммуникативная цель перевода не достигнута. Если реалии переданы иными средствами и утрачен колорит, то эффект по существу тот же.0

При передаче реалий очень важно воспроизвести прагматический потенциал текста. Переводчик должен учитывать, что у получателя перевода необходимых фоновых знаний скорее всего нет, и это вызывает необходимость внесений в текст перевода соответствующих дополнений, изменений. Иногда, чтобы воспроизвести прагматический потенциал текста оригинала необходимо бывает прибегнуть к опущению некоторых деталей в переводе, неизвестных рецептору перевода, хотя это и ведёт к незначительной потере информации, эта информация несущественна и ею вполне можно пренебречь.

Необходимость обеспечить адекватное понимание передаваемого сообщения может вынудить переводчика заменить непонятный элемент исходного сообщения добавочной информацией, которая лишь подразумевается в оригинале, но вполне очевидна для читателя оригинала.0

При анализе переводов романа «Дневник Бриджит Джонс» мы выявили различные способы и приемы перевода национально-специфических реалий

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5259
Авторов
на СтудИзбе
421
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее