43444 (Основы перевода сложных предложений в английском языке), страница 3
Описание файла
Документ из архива "Основы перевода сложных предложений в английском языке", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "иностранный язык" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "курсовые/домашние работы", в предмете "иностранный язык" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "43444"
Текст 3 страницы из документа "43444"
В теоретическом отношении выделение отдельных видов перевода связано с разработкой специальных теорий перевода, раскрывающих специфику каждого вида или подвида перевода. В практическом плане классификация видов перевода дает основу для специализации переводчиков на определенных типах переводческой деятельности. В зависимости от значимости их специфических черт различные виды перевода требуют более или менее детального теоретического анализа.
В настоящее время ряд специальных теорий перевода разработан еще недостаточно. Среди специальных теорий, связанных с жанрово-стилистической классификацией переводов, наибольшее внимание исследователей привлекают проблемы перевода научно-технических и газетно-информационных материалов, которые представляют большой теоретический и практический интерес.
При разработке специальных теорий перевода, изучающих его виды и подвиды на основе психолингвистической классификации переводов, наиболее всесторонне изучаются различные аспекты устного, особенно синхронного перевода. Теория синхронного перевода выделяется в программе подготовки переводчиков, и по этому курсу изданы специальные учебники и учебные пособия .
Поэтому в рамках общего курса теории перевода мы укажем лишь на основные принципы теоретического описания устного перевода.
Поскольку психолингвистическая классификация переводов основана на различиях в характере речевых действий переводчика, научное описание отдельного вида перевода включает не только (и не столько) чисто лингвистические, сколько психолингвистические факторы. Особенно это касается теории устного перевода (как синхронного, так и последовательного), где одноразовое устное предъявление оригинала и порождение текста перевода в виде серии однократных актов исключает возможность возвращения к оригиналу или сколь-либо существенных исправлений перевода. Условия осуществления устного (особенно синхронного) перевода создают определенные ограничения для достижения максимальной эквивалентности и приводят к некоторым потерям информации как при восприятии переводчиком оригинала, так и при выборе варианта перевода [41, 28 - 44].
1.2.3 Классификация переводов А. Паршина
Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности.
Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:
-
по фoрме презентации текста перевoда и текста oригинала;
-
по жанрoво-стилистическим особенностям и жанрoвой принадлежности перевoдимого материала;
-
по основным функциям;
-
по полноте и типу передачи смыслoвого сoдержания oригинала;
-
по соотношению типoв языка перевода и языка oригинала;
-
по характеру соoтветствия текста перевода тексту оригинала;
-
по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста;
-
по первичности текста оригинала;
-
по типу переводческoй сегментации и спосoбу переработки переводимoго материала;
-
по типу адекватнoсти [27, 78].
1) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
-
устный перевод – перевод, выполненный в устной форме:
Устный перевод в свою очередь подразделяется на два подтипа: это устный перевод устного текста и устный перевод письменного текста. Устный перевод устного текста подразумевает перевод устного текста выполненный в устной форме, который производится в следующих фомах:
-
последовательный перевод (разнoвидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами);
-
синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала)
-
односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык);
-
двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);
Следующий подтип устного перевода это устный перевод письменного текста, то есть перевод письменного текста, выполненный в устной форме.
-
письменный перевод – перевод, выполненный в письменной форме:
-
письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме);
-
письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме) [27, 85].
2) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности подразделяются на следующие типы:
-
художественный перевод (перевод художественных текстов);
-
научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);
-
общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);
-
военный перевод (перевод текстов по военной тематике);
-
юридический перевод (перевод текстов юридического характера);
-
бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера) [27, 94].
3) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:
-
практический перевод - перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации:
-
рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования):
-
консультативный перевод (вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала);
-
издательский (печатный) перевод (письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения);
-
опубликованный перевод (практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения).
-
учебный перевод - перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;
-
экспериментальный перевод - перевод, выполненный с исследовательской целью;
-
эталонный перевод - образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом [27, 113].
4) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
-
полный (сплошной) перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.
-
неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:
-
сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением);
-
фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков);
-
аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом));
-
аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста);
-
реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах) [27, 185].
5) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
-
внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка:
-
диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи);
-
транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль).
-
межъязыковой перевод – преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы:
-
бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой);
-
интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот);
-
трансмутация (перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык) [27, 194].
6) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
-
вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц):
-
интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе);
-
адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал);
-
точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала);
-
аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках);
-
заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически) [27, 207].
7) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
-
традиционный (ручной, человеческий) перевод – перевод, выполняемый человеком:
-
перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;
-
авторский перевод (автоперевод) (перевод, выполненный автором оригинального текста);
-
авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором).
-
машинный (автоматический) перевод – перевод, выполненный или выполняемый компьютером;
-
смешанный перевод – перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.
8) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:
-
прямой (непосредственный, первичный,) перевод - перевод, выполненный непосредственно с оригинала;
-
косвенный (непрямой, вторичный) перевод - перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;
-
обратный перевод - экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.
9) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
-
поморфемный перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;
-
пословный перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;
-
пофразовый перевод – перевод на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;
-
абзацно-фразовый перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;
-
цельнотекстный перевод – перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев [27, 217].
10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:
-
семантико-стилистически адекватный перевод - сeмантически полный и точный и стилистически эквивалeнтный перeвод, соотвeтствующий функционально-стилистичeским нормам языка перeвода;
-
прагматически (функционально) адекватный перевод - перeвод, правильно перeдающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;
-
дезиративно адекватный перевод - перeвод, полно и правильно отвeчающий на информационный запрос потрeбителя и не обязатeльно перeдающий полное смысловое содeржание и вeдущую коммуникативную функцию оригинала [27, 237].
1.3 Проблематика в переводоведении
1.3.1 Синтаксические и лексико-грамматические проблемы перевода
Эта глава распадается на два раздела: синтаксические и лексико-грамматические проблемы. В первом разделе рассматривается вопрос перестройки предложения при переводе ввиду различия строя английского и русского языков, а во втором — проблемы лексико-граммати-ческого характера, т. к. очень часто трудно отделить грамматические проблемы от лексических. Например, вопросы, связанные с передачей частей речи, часто неотделимы от проблемы сочетаемости или словообразования. Части речи будут рассматриваться только под углом зрения перевода, поэтому здесь не следует искать полноты грамматического анализа [31, 65].