43430 (Заимствованная лексика как составляющая молодёжного сленга и способы ее использования в публицистических текстах), страница 3

2016-07-31СтудИзба

Описание файла

Документ из архива "Заимствованная лексика как составляющая молодёжного сленга и способы ее использования в публицистических текстах", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "иностранный язык" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "курсовые/домашние работы", в предмете "иностранный язык" в общих файлах.

Онлайн просмотр документа "43430"

Текст 3 страницы из документа "43430"

Так, заимствованный неологизм шоу вошел в русский язык в одном из существующих в языке-источнике значений. Английский аналог show имеет 13 значений: «1. показ, демонстрация; 2. выставка, пышная процессия; 3. зрелище, спектакль, представление, шоу, эстрадное представление; 4. киносеанс» и другие. В частности, одним из периферийных значений является следующее: «показная сторона, внешний эффект». Вероятно, данное значение послужило базой для формирования оценочного семантического компонента. Заимствование нередко приобретает негативную оценочность:

Возможен ли в России прецедент, когда женщина будет судиться, предположим, с Жириновским? Вы же сами смеетесь! Впрочем, как шоу это возможно (Комсомольская правда. 2006. №12);

Мне лично не нравится, что священников приглашают по любому поводу – освящатиь банк, машину… Не надо таинство превращать в шоу (Московский комсомолец. 2006. №4);

Предвыборная работа – пожалуй, самая нервная и интересная в PR-бизнесе… Правильную пресс-конференцию надо готовить дней 10… Нужно все прорепетировать на уровне фраз, вопросов и ответов. Свои люди должны координировать работу. Создается театрализованное шоу, которым по ходу дирижируют. Экспромты здесь неприемлемы. Таким образом, репортажи с пресс-конференций в ежедневных программах теленовостей чаще всего не более чем фарс или шоу (Московский комсомолец. 2006. №3);

Страна покатится в пропасть с удвоенной скоростью – под грохот предвыборных шоу а-ля «голосуй или проиграешь» (Московский комсомолец. 2006. №3).

Таким образом, «оценка как тип содержательной информации об иностранном слове может фиксироваться в его семантике, составляя компонент его значения, или же при описании условий употребления слова, его прагматики. Те или иные виды эмоциональной окраски слова, контекстно-стилистические особенности его употребления являются в этом случае следствием, вытекающим из наличия в семантике и прагматике слова оценочного компонента» 32.

Для языка современной прессы характерно также проявление эмоционального отношения автора, авторского «я» в употреблении заимствований в необычных контекстах, неожиданных сочетаниях, в случаях переносного, метафорического использования иноязычных слов. Заимствованные слова могут употребляться в уже существующих в русском языке устойчивых словосочетаниях, фразеологических оборотах (трансформируя их), каламбурах, надписях к карикатурам для создания различных стилистических эффектов.

Заимствования, как слова эмоционально окрашенные, используются для обновления выразительных средств языка газеты. При этом характер экспрессивной окрашенности англицизма зависит от отношения говорящего к явлению, называемому английским словом – положительная оценка создает стилистическое завышение, отрицательная – стилистическую сниженность. Происходящая при таком употреблении заимствования стилистическая трансформация вносит в повествование различные оттенки: комический, иронический, сатирический, саркастический, юмористический и т.п. Приведем примеры:

На баксы надейся – а сам не бери – заголовок статьи о взяточничестве (Комсомольская правда. 2006. №7). (Ср.: На Бога надейся – а сам не плошай);

Киллер – это прежде всего инструмент, который в случае чего можно утилизовать. Но и не полный дурак, готовый болтать о своих приключениях всем подряд, ибо, как говорится, язык до киллера доведет (Комсомольская правда. 2006. №7). (Ср.; Язык до Киева доведет).

По мнению Л.П. Крысина, «в основе оценки, которая может составлять часть лексического значения иноязычного слова, как правило, лежит определенный взгляд на вещи, угол зрения, под которым говорящий рассматривает данное явление, понятие, тот или иной предмет» 33. Поэтому заимствование, содержащее такую оценку, может быть неполно, неадекватно истолковано без учета данного аспекта, данного угла зрения.

Кроме того, лингвистический анализ общественно-публицистических текстов показывает, что нередко заимствованные слова встречаются в названиях газетных заголовков, постоянных рубрик издания, создавая таким образом «рекрутирующую внимание экспрессию»» 34 и привлекая читателя.

Роль заголовка в газетном тексте является особой. С одной стороны, заголовок служит как бы «приманкой» для читателей. С другой стороны, заголовок – это то, с чего начинается чтение. Его восприятие открывает для читателя «горизонты ожиданий», так как он предопределяет содержание текста.

Заголовок – это своеобразный сгусток содержания текста». Употребляясь в газетных заголовках и предваряя повествование, заимствование несет на себе функцию экспрессивной задержки: во-первых, англицизм создает эффект новизны, «встречи с незнакомцем», во-вторых – вызывает естественные ассоциации с западным миром и образом жизни35. Приведем примеры таких газетных заголовков:

«Это странное слово «франчайзинг »;

«Хакеры открывают второй фронт»;

«Участился пульс? Это «долби» !»;

«Не путайте эксклюзив с электровозом»;

«Наш вам респект!».

Выявленные в результате анализа газетных текстов особенности функционирования заимствований в языке прессы (использование англицизмов в качестве источника экспрессии, авторской оценки; коннотативные приращения) были нами использованы в методических целях – для предупреждения и преодоления интерференции, а следовательно, и для достижения эффективной коммуникации – восприятия информации адекватно авторскому замыслу.

Большой интерес представляет лексико-семантическая ассимиляция заимствований. В русском языке англицизмы могут не полностью совпадать по значению со словами языка-источника. Зачастую знакомая материальная оболочка слова создает обманчивое впечатление схожести или даже тождественности семантической стороны коррелирующей пары слов, что вызывает условия для переноса. Другими словами, эквивалентность, сходство на уровне звучания вызывает перенос на уровне содержательной стороны слова.

Список использованной литературы

  1. Борисова Е.Г. Современный молодежный жаргон // Русская речь. – 1980. – №5. – С. 51–54.

  2. Борисова-Лукашенец Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона (Англоязычные заимствования в студенческом сленге 60–70-х годов) // Литературная норма в лексике и фразеологии / Отв. ред. Л.И. Скворцов, Б.С. Швацкопф. – М., 1983.

  3. Васильева Г.М. О ценностном основании культурных коннотаций в семантических неологизмах как объекте лингвокультурологии // Русистика и современность: лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Материалы IV международной научно-практической конференции 28–29 июня 2001 г. – СПб., 2002. – С. 53–64.

  4. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977.

  5. Винокур Г.О. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. – М., 1993.

  6. Горбачевич К.С. Как говорят студенты? // Русская речь. – 1977. – №1. – С. 50–56.

  7. Дубровина К.Н. Студенческий жаргон // Филологические науки. – 1980. – №1. – С. 78–82.

  8. Зайковская Т.В. Пути пополнения лексического состава современного молодежного жаргона. АКД. – М., 1993.

  9. Запесоцкий А., Файн А. Эта непонятная молодежь… – М., 1990.

  10. Колесов В.В. Язык города. – М., 1991.

  11. Костомаров В.Г. Роль русского языка в диалоге культур // Русский язык за рубежом. – 1994. – №№5–6.

  12. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе: Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. – М., 1971.

  13. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. – М., 1994.

  14. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985–1995) / Под ред. Е.А. Земской. – М., 1996. – С. 142–161.

  15. Крысин Л.П. Оценочный компонент в семантике иноязычного слова // Русский язык. Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. (Виноградовские чтения XIX–XX). – М., 1992. – С. 64–70.

  16. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон // Русская речь. – 1997. – №3. – С. 43–49.

  17. Лысакова И.П. Тип газеты и стиль публикации. Опыт социолингвистического исследования. – Л., 1989.

  18. Радзиховский Л.А., Мазурова А.И. Сленг как инструмент остранения // Язык и когнитивная деятельность / Отв. ред. Р.М. Фрумкина. – М., 1989. – С. 126–137.

  19. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М., 1999.

  20. Скворцов Л.И. Литературный язык, просторечие, жаргоны в их взаимодействии // Литературная норма и просторечие. – М., 1977. – С. 29–31.

  21. Скляревская Г.Н. Реальный и ирреальный мир в толковом словаре (к вопросу о прагматическом компоненте слова) // Scando-Slavica. – 1993. – Т. 39. – С. 166–178.

  22. Современная газетная публицистика. Проблемы стиля / Отв. ред. И.П. Лысакова, К.А. Рогова. – Л., 1987.

  23. Солганик Г.Я. Лексика газеты: Функциональный аспект. – М., 1981.

  24. Ферм Л. Особенности развития русской лексики в новейший период (на материале газет). – Uppsala, 1994.

  25. Химик В.В. Прагматика молодежного сленга и текст // Эстетическая природа художественного текста, типы его изучения и их методическая интерпретация. Международная конференция-семинар: Тезисы докладов. – СПб., 1993. – С. 61–62.

  26. Черкасова М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века (1986–1996 гг. на материале публицистики). Автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 1997.

  27. Шкапенко Т., Хюбнер Ф. Русский «тусовочный» как иностранный: Учебное пособие. – Калининград, 2003.

1 Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. – М., 1994.

2 Химик В.В. Язык современной молодежи // Современная русская речь: состояние и функционирование. – СПб., 2004. – С. 7.

3 Там же.

4 Там же.

5 См. об этом подробнее: Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. – М., 1994.

6 Химик В.В. Язык современной молодежи // Современная русская речь: состояние и функционирование. – СПб., 2004. – С. 13.

7 Там же. С. 16.

8 Химик В.В. Язык современной молодежи // Современная русская речь: состояние и функционирование. – СПб., 2004. – С. 20.

9 Там же. – С. 22.

10 Там же. – С.24.

11 Там же. – С. 24.

12 Химик В.В. Язык современной молодежи // Современная русская речь: состояние и функционирование. – СПб., 2004. – С. 24.

13 Там же. – С. 13.

14 Борисова-Лукашенец Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона (Англоязычные заимствования в студенческом сленге 60-70-х годов) // Литературная норма в лексике и фразеологии / Отв. ред. Л.И. Скворцов, Б.С. Швацкопф. – М., 1983.

15 Радзиховский Л.А., Мазурова А.И. Сленг как инструмент остранения // Язык и когнитивная деятельность / Отв. ред. Р.М. Фрумкина. – М., 1989. – С. 126-137.

16

Термин «заимствование» мы употребляем в широком смысле, пони­мая под ним любое иноязычное слово, функционирующее в русском языке. В задачи нашего исследования не входит дифференциация иноязычной лексики с точки зрения ее освоенности: вкрапления, варваризмы, экзотизмы и заимствования, освоенные системой русс­кого языка. Термины «заимствованное слово», «иноязычное слово» и «заимствование» употребляются в диссертации в качестве синони­мов. Заимствованием мы будем называть также процесс перемещения лексических единиц из одного языка в другой.

Под новейшими заимствованиями мы понимаем иноязычные слова, функционирующие в русском языке или актуализированные в нем после 1985 года, то есть с начала так называемого периода пе­рестройки.

Под англицизмами в работе понимаются английские по происхождению слова, независимо от того, к какому из вариантов анг­лийского языка принадлежит слово (Крысин 1996: 142).

17 Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / Под ред. Е.А.Земской . – М., 1996. - С. 142.

18 См., например: О состоянии русского языка. Материалы почтовой дискуссии //Русская речь. 1991. № № 2-6).

19 Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / Под ред. Е.А.Земской . – М., 1996. - С. 158.

20 Ферм Л. Особенности развития русской лексики в новейший период (на материале газет). - Uppsala, 1994. – С. 34.

21 Костомаров В.Г. Роль русского языка в диалоге культур // Русский язык за рубежом. - 1994. - №№ 5. – С. 6.

22 Ферм Л. Особенности развития русской лексики в новейший период (на материале газет). - Uppsala, 1994. – С. 28.

23 Там же. – С. 28.

24 Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе: Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. – М., 1971. – С. 24.

25 Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе: Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. – М., 1971. – С. 46.

26 Васильева Г.М. О ценностном основании культурных коннотаций в семантических неологизмах как объекте лингвокультурологии // Русистика и современность: лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Материалы IV международной научно-практической конференции 28-29 июня 2001 г. - СПб., 2002. - С. 53-64.

27 Крысин Л.П. Оценочный компонент в семантике иноязычного слова // Русский язык. Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. (Виноградовские чтения XIX – XX). - М., 1992. – С. 64.

28 Там же. – С. 64.

29 Там же. – С. 65.

30 Крысин Л.П. Оценочный компонент в семантике иноязычного слова // Русский язык. Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. (Виноградовские чтения XIX – XX). - М., 1992. – С. 65.

31 Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – 18.

32 Крысин Л.П. Оценочный компонент в семантике иноязычного слова // Русский язык. Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. (Виноградовские чтения XIX – XX). - М., 1992. – С. 65.

33 Крысин Л.П. Оценочный компонент в семантике иноязычного слова // Русский язык. Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. (Виноградовские чтения XIX – XX). - М., 1992. – С. 65.

34 Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе: Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. – М., 1971. – С. 82.

35 Там же. . – С. 111.

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5209
Авторов
на СтудИзбе
431
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее