42111 (Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода), страница 5

2016-07-31СтудИзба

Описание файла

Документ из архива "Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "иностранный язык" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "курсовые/домашние работы", в предмете "иностранный язык" в общих файлах.

Онлайн просмотр документа "42111"

Текст 5 страницы из документа "42111"

б) фольклорные, исторические и литературно книжные аллюзии:

-в некиим царстве в некиим государстве – In a certain realm, in a certain land;

-по своим торговым делам за море, за тридевять земель, в тридевятое царство, в тридесятое государство – made ready to sail across the sea with his wares, to the ends of the earth;

-честно и смирно – virtue and peace;

-красоты несказанной, неписанной и негаданной – whose beauty no tongue can describe, no pen can depict, no mind can imagine;

-саблею наголо булатною – a mighty sword of sharp steel;

-в путь, во дороженьку, в дальние края заморские – a distant realm across the seas;

-долго ли, много ли он собирался, я не знаю и не ведаю: скоро сказка сказывается, не скоро дело делается. Поехал он в путь во дороженьку – Whether he was long making ready I cannot say – it is quicker to tell the tale than do the deed – but eventually he departed on his voyage;

-двух смертей не бывать, а одной не миновать – a man can only die once;

-чуду чудному и такому диву дивному – was filled with wonder at these marvels and miracles;

-сила нечистая и несметная, все страшилища безобразные – a host of evil spirits, all hideous monsters;

в) языковые аллюзии:

-солнышка красного – the bright sun;

-дорога торная – the beaten track;

-печаль потаённая – a secret sorrow;

-цены им нет – expensive;

-голосом жалостным – a pitiful voice;

-дрожкой дрожал – trembled and shook.

Историзмы.

-такие гостинцы – whatever gifts;

-для моей казны супротивного нет – but my fortune knows no bounds;

-взвеличать – I know not how to call thee;

-супротивным – refuse;

-батюшки родимого – dear father;

-дороги ни конному, ни пешему, ни зверю прыскучему, ни птице перелетной – no way to it by horse or foot, not even for loping beast or swift-flying bird;

-больно страшен – indeed exceedingly terrifying;

-возговорит – addressed;

-светлёхонько – patch of light.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ системы слов-реалий в творчестве С.Т.АКСАКОВА и способов их передачи при переводе позволяет сделать следующие выводы:

Слова-реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы любого языка.

Являясь одной из важнейших групп безэквивалентной лексики, реалии выступают как своего рода “хранители” и “носители” страноведческой информации, этим определяется их особая роль в художественном произведении.

Нет единого определения лексики, имеющей в своем значении культурный компонент. В научной литературе для этого используются разные термины: фоновая лексика, культурно-маркированные слова, национально-маркированные лексические единицы, фоновая информация, реалии. Мы придерживались в исследовании последнего термина.

Проблема единой классификации слов-реалий остается неразрешенной, однако в основу всех имеющихся классификаций положен предметный принцип.

Автор использует слова-реалии для воссоздания этнографических особенностей повествования, для воссоздания временного колорита. Писатель использует реалии-заимствования из других языков, играющие большую роль при детальном описании уклада жизни, быта народа, но такие подробные сведения не всегда понятны иноязычному читателю, поэтому здесь прежде всего необходима работа со словарем, либо книги должны быть снабжены постраничным комментарием.

В переводе произведения встречаются следующие способы передачи культурно-маркированных единиц:

        1. Приближенный перевод

        2. Калькирование

        3. Описательный перевод

        4. Гипонимический перевод

        5. Трансформационный перевод

По частотности употребления различных приемов передачи слов-реалий чаще употребляется калькирование ( 65%), реже всего - гипонимический перевод (2%)

Не всегда частое употребление того или иного способа перевода реалий означает его эффективность. Например, транскрипция с соблюдением всех правил в большинстве случаев передает лишь звуковую форму слова, не затрагивая его значения. Также и транслитерация, передающая графическую форму данной лексической единицы, и которая употребляется все реже и реже при передаче безэквивалентной лексики на другой язык.

Поскольку каждый из приемов передачи слов-реалий имеет свои достоинства и недостатки, то следует использовать комбинированные способы перевода культурно-маркированных единиц, не ограничиваясь одним приемом, а сочетая 2 или 3, например, транскрипцию и описательный перевод, или же давать пояснение или комментарий каждой реалии.

Опущение или неправильная передача слов-реалий приводит к неполному раскрытию всего значения данного слова, что не позволяет иноязычному читателю понять коннотативные оттенки, намеки и аллюзии.

Перевод слов-реалий – творческая процедура, требующая от переводчика хорошего уровня культурной и страноведческой подготовки.

В работе были освящены лишь некоторые аспекты роли слов-реалий в художественном тексте.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986.

2. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.

4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983.

5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.

6. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990.

7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.

8. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. – 1997.

9. Родионова Л.З., Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.

10. Языкова Е.В. Интерпретация текста и проблемы художественного перевода//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.

11. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988.

12. Секирин П.В, Язык и культура – два уровня антропонимического анализа//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990

13. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978.

14. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990.

15. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976.

16. Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация / Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001.

17. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской государственный университет, 1997.

18. Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения// Теория и практика перевода. Киев: Вища школа, 1982.

19. Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет.

20. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.:Изд-во МГУ, 1991.

21. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.: Просвещение, 1988.

22. Комиссаров В.Н., Черняковская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. М.: Наука, 1988.

Приложение

Способы передачи реалий при переводе сказки « Аленький цветочек » James Riordan.

  • Транскрипция – 0 %.

  • Приближенный перевод – 20 % ( доподлино сказать не могу – I cannot tell; зуб на зуб не приходил – heart sank from fright; сродников, угодников, прихлебателей – kinsfolk and lovers of good cheer; сами в рот лезли – tempted her to taste them; житьё-бытьё – manner of life.)

  • Транслитирация – 0 %.

  • Калькирование – 65 % ( среди дня белого – into the light of day; королевишны заморской - foreign princess; ты гой еси, господин честной, зверь лесной, чудо морское – dear lord and Master, Honest Sir, beast of the Forest, Denizen of the Deep; что ни в сказке сказать, ни пером написать – tales can tell or words can relate; песками сыпучими, по лесам дремучим – shifting sands and through dense forests; богатству несказанному – untold wealth.)

  • Описательный – 6 % ( красавицы писанные – each more lovely than words can tell; перекрестился – the sign of the cross.)

  • Гипонимический – 2 % ( пусть де околеет, туда и дорога ему – let him perish.)

  • Трансформационный перевод – 7 % ( не знаю, не ведаю – I cannot tell; в путь, во дороженьку – on his voyage; беду неминучую – in the face of such adversity; все от слова до слова , никакой крохи не скрываючи – not withholding a single thing.)

1

2

29



Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5183
Авторов
на СтудИзбе
435
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее