Грэтцер Г. Первые шаги в LaTeX'е (Грэтцер Г. Первые шаги в LaTeX'е.djvu)
Описание файла
DJVU-файл из архива "Грэтцер Г. Первые шаги в LaTeX'е.djvu", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "компьютерный практикум по специальности" из 11 семестр (3 семестр магистратуры), которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. .
Просмотр DJVU-файла онлайн
Распознанный текст из DJVU-файла
Первые шаги в ИГАХ'е УДК 66!.322 ББК 32.97 Г75 (БВ(ч) 5-03-003366-! Компактное пособие по работе в )аТВХ2е для новичка, написанное канадским математиком Г, Грэтцером, который известен отечественному читателю по книге «Общая теория решеток» (Мс «Мнр», !981). Основной упор делается на описание Амз-!3ТВХ'а дая набора иатематических формул. На конкретных образцах журнальных статей объясняются основные команды и окружения пакетов (бТВХ и лмз, приводится много полезных адресов в 1п1егпеГе, даются подробные указатели. Изложение построено так, что читатель в короткий срок успевает не только ознакомиться с предметом, но и приобрести первые навыки.
Книга рассчитана на ученого — физика, химика, математика, — еще не умеющего работать в пакете (ОТВХ2«, но желающею быстро его освоить, чтобы готовить свои работы к публикации. Много полезного найдет в ней н профессиональный наборщик, впервые приступающий к работе в ЬТВХ'е 6 6 К 32.97 Редакция автомалшзации издательских процессов © 1999 В!гЫтацзег Воз!оп (пс., 135А © перевод на русский язык, оформление, «Мир», 2000 1$Вй( 3-03-003366-1 (русск.) 1ВВй( 0-8176-4132-7 (англ.) Грвтцер Г.
Г75 Первые шаги в (АТБХ'е; Пер. с англ.— М.: Мнр, 2000.— !72с., нл. От переводчика книги «Марв (п(о ИТЕХ» (еще, к сожалению, не переведенной на русский язык). Громадный педагогический опыт (Университет г. Манитоба, Канада) подсказал ему, что помимо исчерпывающего руководства по ИТЕХ'у нужно компактное пособие для новичка — именно такую книгу вы держите в руках. В книге подробно разбираются два образца научной статьи, один — с использованием класса документа ИТЕХ'а аге1с1е, другой — класса Американского математического общества вмваге.
Ученый, успешно освоивший этот материал, может с уверенностью применять его при подготовке своих статей к публикации практически в любых научных журналах: его работы могут не принять разве что из соображений недостаточной научной новизны, но не изза неправильного оформления. Имеются ввиду зарубежные издательства и, в частности, Американское математическое общество, что на сегодняшний день актуально и для отечественных ученых, активно публикующих свои работы в международных престижных изданиях.
В книге приводится много полезных адресов в!п(егпере, где можно найти необходимое ТЕХ'ническое и родственное ему обеспечение (свободное, условно свободное и коммерческое), скачать файлы образцов, получить ответы на вопросы и т. и. У читателя, несомненно, возникнет вопрос: «А как подготовить свою работу на русском языке к публикации в отечественном научном журнале?» Дать здесь полный ответ, по-видимому, не удастся (этому следовало бы посвятить отдельное издание), так что ограничимся несколькими советами.
Во-первых, если вы собираетесь пользоваться русифицированным пакетом, эта книга послужит прекрасным подспорьем, потому что формульный набор в американских и русских версиях практически одинаков, да и в оформлении текста много общего. Кроме того, перевод книги дополнен примечаниями переводчика относительно того, как аналогичный случай будет выглядеть при работе с текстом на русском языке. Во-вторых, прежде чем отправлять статью в тот или иной отечественный журнал, выясните, в каком виде там предпочитают получать рукописи. Скорее всего, речь будет идти о неком русифицированном формате ИТЕХ'а (хотя возможны и такие маловероятные варианты, как: в любом, на пишущей машинке, в %(п'1Уогд'е, но в данном контексте они нас не интересуют). К сожалению, пока не существует единого русифицированного пакета ИТЕХ, которым пользовались бы во всех издательствах.
Если конкретная русификация издательствами не оговаривается, вы готовите статью в той, в которой привыкли работать; если же русификация указана, то запросите ее у издательства вместе с инструкцией пользователя. Ниже приводится перечень некоторых изданий с указанием пакетов, в которых принимаются работы для публикации; ° В русификации лэчз-ТЕХ'а пакета Русский ТЕХ97 принимаются работы в журналы Отделения математики РАН (певр://маеп.гав.вв): — Математический сборник — Известия РАН (серия математическая) — Математические заметки От переводчика — Успехи математических наук — Теоретическая и математическая физика ° В пакете ЫСС-ТВХ в ИВМиМГ СО РАН принимаются работы в журнал — Сибирский журнал вычислительной математики ° В пакете Русский (эТБХ, стиль вгейс1е, принимаются работы в журнал — Информационные технологии в образовании (ЬЕЕр://весЬ.ваЕЬ.ввп.вп/ХпТТесЬ/1ЫапЕЬ.ЬЕв) ° В пакете амз-(лТБХ (версия !.2 и выше), класс авввге, без указания русификации, принимаются работы в журнал — Известия Тульского государственного университета.
Серия Математика. Механика. Информатика. ° В пакете (4ТБХ, класс вге1с1е, без указания русификации, принимаются работы в журналы — Фундаментальная и прикладная математика (Ьеер://весЬ.ваеЬ.ввп.вп/"грв/гпв/1пдхапеЬ.Ьев) — Письма в ЖЭТФ (и его американское издание )ЕТР Ее(!егз) (Ьсер://еяя.йар1еха.гав.гп/)опгпа1в/1пуо.Ьев1) ° В пакете дмз-ТБХ, без указания русификации, принимаипся работы в журнал — Сибирский математический журнал И наконец, выяснив, в каком именно пакете нужно готовить вашу работу, постарайтесь найти коллегу, который уже прошел этим путем и работал именно в данном пакете. К сожалению, разброд и шатания характерны сейчас для всех сфер нашей российской действительности. Не сумели договориться и разработчики русификаций: версий, увы, много.
Наиболее приближена к стандарту русификация, которая подключена в пакете ЬаЬе! как мцзз!апЬ (авторы В. В. Волович, %. ! егпЬегд) и выложена на СТАН (/еех-вгсЬ1че/пасхов/1аеех/ гес)п1геб/суг1111с/). Наиболее популярные и отработанные кириллические шрифты как расширение СМ вЂ” это шрифты !.Н (авторы О. Г. Лапко и А. Б. Ходулев); они доступны по адресу: /еех-вгсЬ1че/1опев/суг1111с/ 1Ь.хйр в СТАН. Отметим основные моменты, которые в том или ином виде должны присутствовать в русификациях.
!. Подключается схема русских переносов. 2. Подключаются кириллические шрифты. 3. Вводятся русские кавычки « » и „ ". 4. Определяется знак номера №, который в английском языке отсутствует. 5. Вводится более короткое по сравнению с английским тире — с соответствующими отбивками с двух сторон. От переводчика б. Переопределяются команды секционирования для получения русских названий: Глава, Параграф, Раздел, Введение, Предисловие, Оглавление и т.п. 1. Помимо (ап, з|пЬ и т.п., вводятся определения математических функций (д, зЬ и т.п.
8. Переопределяется команда ~вес!ау для правильного получения даты на Русском языке, лвютсЯ команды ~явью!г и ~авЬв!с для нумераци б алфавита. Разумеется, работа по русификации этим не ограничивается: нужно приспособить программу ЫЫех для получения списка литературы на русском языке с соответствующим образом оформленными библиографическими описаниями и упорядочением как по русскому, так и по английскому алфавитам; нужно русифицировать программу гпайе!пдех для получения предметного и именного указателя (если речь идет о книге); нужно в соответствии с отечественными традициями переделать стандартные классы документов, в частности аге1с1е и ашааге, и многое другое, о чем в этом коротком предисловии нам не удастся рассказать из-за недостатка места.
По всем возникающим у вас вопросам рекомендуем обращаться в список рассылки группы пользователей кириллического ТБХ'а СугТБХ. Чтобы подписаться на него, нужно отправить е-тай по адресу СугТеХ-гв-опечвц.гв с указанием "БцЬзсг!Ье" в поле БцЬ)ес!. Перевод книги был выполнен в профессиональном русифицированном пакете издательства «Мир».
При подготовке оригинал-макета русского перевода были использованы исходные (ех-файлы английского оригинала, что позволило сохранить формульный материал и тексты образцов в первозданном виде и предохранить их от случайных опечаток. Тем не менее сам макет претерпел значительные изменения: стилевой файл книги был полностью переделан под отечественные типографские традиции; были подключены кириллические шрифты гарнитуры Литературная (фирмы РагаТуре) и ! Н (кириллическое расширение семейства СМ), В заключение я хочу выразить сердечную благодарность всем, кто содействовал выходу русского перевода книги в свет и, прежде всего, автору, любезно предоставившему в распоряжение издательства исходный файл английского оригинала книги и внимательно следившему за всеми этапами работы над переводом. С.
В. Знаменский, А. И. Роженко и С. А. Стрелков прислали полезную информацию о версиях, принятых в российских научных журналах. Большая роль в подготовке русского издания принадлежит О. Г Лапко, которая преобразовала внутреннее оформление английского оригинала в то, что вы держите в руках, а также прочитала черновой вариант рукописи и сделала ряд полезных замечаний. Кроме того, она руководила моей работой по изготовлению оригинал-макета, за что я ей чрезвычайно признательна.
И. Маховая Предисловие к русскому изданию Свою первую математическую работу я написал в !956 г. (примерно тогда, когда произошла Венгерская революция); ее текст был напечатан на пишущей машинке секретаршей, а формулы я вписывал вручную. У меня была возможность увидеть, как эта статья готовилась в типографском цехе Университета г. Сегеда: наборщик вручную выбирал каждую литеру из наборной кассы, состоящей из множества маленьких ящиков (ящики для прописных букв располагались сверху; видимо по этой причине в некоторых языках прописные буквы называются «цррег сазе», что буквально означает «верхний ящик»).