Для студентов РАНХиГС по предмету ПравоАнализ юридической терминологии в английском и русском языках в документах купли продажиАнализ юридической терминологии в английском и русском языках в документах купли продажи
2024-09-082024-09-08СтудИзба
Курсовая работа: Анализ юридической терминологии в английском и русском языках в документах купли продажи
Описание
Содержание
Введение....................................................................................................................... 3
Глава 1. Основные характеристики терминологии.................................................. 5
1.1. Особенности понятий «термин» и «терминология»......................................... 5
1.2. Юридическая терминология и ее характеристики.......................................... 11
1.3. Виды юридической терминологии.................................................................... 16
Выводы по главе 1..................................................................................................... 23
Глава 2. Анализ юридической терминологии в английском и русском языках в документах купли продажи 24
2.1. Основные характеристики терминов купли-продажи в русском и английском языках 24
2.2. Сопоставительный анализ русской и английской юридической терминологии 31
Выводы по главе 2..................................................................................................... 34
Заключение................................................................................................................. 36
Список литературы.................................................................................................... 38
Актуальность исследования определяется необходимостью более подробного изучения способов перевода юридических документов на русский язык в связи что именно перевод документов куплю продажи является достаточно актуальным в наше время, в связи с развитием международного рынка.
Объектом исследования является перевод международных договоров купли-продажи.
Предметом исследования являются способы перевода и переводческие трансформации, произведенные нами для правильного истолкования переводимого текста.
Целью исследования является сопоставление терминов, используемых в договорах купли-продажи в русском и английском языках, для минимизации трудностей перевода документов купли-продажи.
Для достижения поставленных целей были определены следующие задачи:
Введение....................................................................................................................... 3
Глава 1. Основные характеристики терминологии.................................................. 5
1.1. Особенности понятий «термин» и «терминология»......................................... 5
1.2. Юридическая терминология и ее характеристики.......................................... 11
1.3. Виды юридической терминологии.................................................................... 16
Выводы по главе 1..................................................................................................... 23
Глава 2. Анализ юридической терминологии в английском и русском языках в документах купли продажи 24
2.1. Основные характеристики терминов купли-продажи в русском и английском языках 24
2.2. Сопоставительный анализ русской и английской юридической терминологии 31
Выводы по главе 2..................................................................................................... 34
Заключение................................................................................................................. 36
Список литературы.................................................................................................... 38
Введение
Данная работа представляет собой исследование стилистических, лексических и грамматических особенностей перевода юридической терминологии в международных договорах купли-продажиАктуальность исследования определяется необходимостью более подробного изучения способов перевода юридических документов на русский язык в связи что именно перевод документов куплю продажи является достаточно актуальным в наше время, в связи с развитием международного рынка.
Объектом исследования является перевод международных договоров купли-продажи.
Предметом исследования являются способы перевода и переводческие трансформации, произведенные нами для правильного истолкования переводимого текста.
Целью исследования является сопоставление терминов, используемых в договорах купли-продажи в русском и английском языках, для минимизации трудностей перевода документов купли-продажи.
Для достижения поставленных целей были определены следующие задачи:
- определить понятие «термин» и «терминология»;
Характеристики курсовой работы
Список файлов
Анализ юридической терминологии в английском и русском языках в документах купли продажи.docx