ВКР: Предпереводческий анализ и перевод газетно-журнальных информационных текстов экономической тематики
Описание
Данная работа представляет собой предпереводческий (ППА) и переводческий анализ газетно-журнальных информационных текстов экономической тематики: «Wirtschaft bricht um fünf Prozent ein », «Neuer Konjunkturdämpfer befürchtet », «Weniger Wachstum als erhofft ». Cтатьи были взяты за январь 2021 года с сайта «tagesschau », немецкой национальной и международной службы новостей. Данные статьи содержат информацию о сложной экономической ситуации в Германии в связи с началом распространения коронавирусной инфекции в 2020 году.
Актуальность данной работы заключается в том, что с помощью перевода данных текстов можно проследить, какие трудности могут возникать в области экономики в связи с началом распространения коронавирусной инфекции в 2020 году. Кроме того, реципиенты текстов перевода могут получить представление об экономической обстановке в мире, а именно—в Германии, экономика которой представляет собой одну из крупнейших в Европе. Следовательно, имеется возможность оценить масштабы возникших экономических проблем и узнать о перспективах развития в данной экономической ситуации с помощью информации, содержащейся в текстах.
Целью данной работы является выполнение предпереводческого и переводческого анализа газетно-журнальных информационных текстов экономической тематики, перевод данных текстов с немецкого языка на русский и определение используемых типов переводческих стратегий.
Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи:
• определить особенности газетно-журнальных информационных текстов экономической тематики и трудности перевода данных типов текстов;
• найти пути преодоления выявленных при переводе трудностей;
• найти параллельные тексты и провести их анализ с целью собрать фоновую информацию для осуществления качественного перевода по данной тематике;
• выполнить перевод данных текстов с немецкого языка на русский;
• определить переводческие трансформации, встречающиеся в тексте перевода;
• составить тематический глоссарий текстов оригинала.
Объектом исследования является процесс перевода как акт межъязыковой коммуникации.
Предметом исследования являются способы разрешения трудностей, возникающих при переводе газетно-журнальных информационных текстов экономической тематики.
Материалом для работы послужили статьи «Wirtschaft bricht um fünf Prozent ein », «Neuer Konjunkturdämpfer befürchtet », «Weniger Wachstum als erhofft » за январь 2021 года с официального сайта «tagesschau », немецкой национальной и международной службы новостей.
В работе использовались следующие методы:
• анализ параллельных текстов по данной тематике;
• сопоставление анализа текстов оригинала и перевода;
• статистический метод.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования данного материала на семинарах и практических занятиях по теории перевода и по письменному переводу, а также на спецкурсах по переводу текстов экономической тематики. Данный материал можно использовать для проведения сопоставительного анализа текстов перевода и оригинала.
Результаты исследования были представлены в научно-исследовательской статье «Особенности и способы перевода лексики газетно-журнальных текстов экономической тематики» и в докладе на IV Всероссийской молодежной научно-практической конференции «Многоязычие и поликультурное образовательное пространство в России: современные тенденции» по направлению «Теория и практика перевода в свете межкультурной коммуникации» (г. Орел, 15.04.2021).
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, приложений.
Во ВВЕДЕНИИ указывается актуальность данной темы, формулируются цель, задачи, объект, предмет, материал, методы исследования и практическая ценность работы.
В ГЛАВЕ 1 содержится предпереводческий анализ текстов, где собираются внешние сведения о текстах, выявляются функции текстов, происходит определение состава информации и ее характеристика. В основе предпереводческого анализа используется модель русского лингвиста И.С. Алексеевой.
ГЛАВА 2 включает в себя перевод текстов оригинала и способы преодоления переводческих трудностей с указаниями на используемые переводческие трансформации. При анализе переводческих трансформаций применяется классификация, предложенная лингвистом и специалистом в области перевода В.Н. Комиссаровым.
Выводы к главам содержат краткий обзор проведенного исследования.
В ЗАКЛЮЧЕНИИ подводятся итоги проделанной работы.
В Приложении 1 приводится тематический словарь к текстам «Wirtschaft bricht um fünf Prozent ein», «Neuer Konjunkturdämpfer befürchtet », «Weniger Wachstum als erhofft».
В Приложении 2 приводится лингвострановедческий глоссарий к текстам «Wirtschaft bricht um fünf Prozent ein», «Neuer Konjunkturdämpfer befürchtet », «Weniger Wachstum als erhofft».
В Приложении 3 - параллельные тексты по тематике текстов выпускной квалификационной работы.
В Приложении 4 содержатся тексты оригинала и перевода.
Файлы условия, демо
Характеристики ВКР
Список файлов
- ВКР.docx 105,53 Kb