Курсовая работа: Особенности перевода поэтического текста на материале немецкого языка
Описание
Оглавление
Глава 1. Теоретические основы изучения поэтического текста. 7
1.1. Поэтический текст как особый вид художественного текста, его отличия от прозы. 7
1.2. Функции поэтического языка. 11
1.3. Компрессия и образность поэтического языка. 13
1.4. Структура поэтического текста. 15
1.5. Формальные особенности поэтического текста (ритм, рифма, метр, строфа). 18
Глава 2. Поэтический перевод как вид художественного перевода. 24
2.1. Понятие поэтического перевода, его особенности. 24
2.2. Развитие и становление теории и практики поэтического перевода. 27
2.3. Поэтический перевод как вид межкультурной коммуникации. 30
2.4 Проблемы перевода поэтических текстов. 37
2.5 Способы перевода поэтических текстов. 45
2.6 Трансформации и приемы.. 48
Список использованной литературы.. 55
Введение
Художественный перевод, а тем более перевод поэзии, — это перевод художественных текстов, наполненных не только содержанием, но и образами, эмоциями, а также содержащие особенности не только смысла, но и формы. Перевод представляет собой уникальную форму межкультурной коммуникации, требующую от переводчика не только знания языков, но и тонкого понимания культурных контекстов, эстетических особенностей и эмоциональной насыщенности оригинального произведения. Поэзия, как вид искусства, отличается особой концентрацией смысла, образности и выразительности, что создает значительные трудности при её переводе на другой язык. Ни один механический переводчик пока не способен заменить человека, поэтому проблема перевода поэзии остается всё ещё актуальной.
Перевод поэзии представляет собой сложную задачу, требующую учёта как лексических, так и ритмических, мелодических и культурных аспектов оригинала. В отличие от прозы, где содержание может быть передано с большей степенью точности, поэтический текст несёт в себе не только информацию, но и особую структуру, ритм, рифму, звуковую организацию, которые в совокупности создают неповторимый художественный эффект. «Каждое произведение поэзии представляет сложный комплекс взаимно связанных и взаимодействующих элементов: ритм, мелодия, архитектоника, стилистика, смысловое, образное, эмоциональное содержание слов и их сочетаний. Элементы эти, в своей совокупности, рассчитаны на то, чтобы в сознании воспринимающего вызвать определенный синтетический эффект» [Лозинский, 1987, с. 91]
Ещё в 1813 году Фридрих Шлейермахер, немецкий философ и один из первых теоретиков перевода, говорил, что «либо переводчик оставляет в покое писателя и заставляет читателя двигаться к нему навстречу, либо оставляет в покое читателя, и тогда идти навстречу приходится писателю. Оба пути совершенно различны, следовать можно только одним из них, всячески избегая их смешения, в противном случае результат может оказаться плачевным: писатель и читатель могут вообще не встретиться».
Проблема перевода поэтического текста остаётся актуальной и в настоящее время, несмотря на развитие технологий машинного перевода. Ни один алгоритм пока не способен заменить человека в этой сложной и творческой работе. Это обусловлено тем, что поэзия является не просто набором слов, а сложной системой взаимосвязанных элементов, которые создают уникальный художественный эффект. Как отмечает известный переводчик и теоретик перевода Ефим Эткинд, «поэтический перевод – это всегда компромисс между точностью и художественностью». Переводчик должен уметь находить баланс между верностью оригиналу и необходимостью адаптировать текст для восприятия читателем, говорящим на другом языке и принадлежащим к другой культуре.
Целью данной курсовой работы является исследование особенностей перевода поэтического текста. Для достижения этой цели предполагается решение следующих задач:
- Определить жанрово-стилистические и лингвостилистические особенности поэтических текстов
- Изучить историю и становление поэтического перевода
- Выявить основные проблемы, возникающие при переводе поэтического текста (лексические, грамматические, стилистические, культурные).
- Изучить приемы, которые могут помочь при переводе поэтического текста
- Изучить способы, которые существуют и используются при переводе поэтического текста.
- Оценить влияние переводческих решений на восприятие поэтического текста читателем.
Объектом данного исследования является поэтический текст как особый вид художественного текста.
Предметом исследования выступают переводческие стратегии, применяемые при переводе поэтических текстов с одного языка на другой.
Исследование направлено на выявление методов, которые способствуют сохранению художественной ценности оригинала в переводе, анализ основных проблем, возникающих при переводе поэтических текстов, а также на изучение способов их решения.
Материалом исследования послужили теоретические работы по теории перевода, литературоведению и стилистике, а также примеры из поэтических текстов и их переводов (Г. Гейне «Лорелея», «Лесной царь», Ф.Шиллер «Ода к радости», И.Гёте «Ночная песнь странника II », «Близость», Р.М. Рильке «Собор Иисуса Навина», а также переводы Лермонтова, Брюсова, Блока, Маршака, Богатырёва, Коломийцева, Лозинского и Жуковского).
В качестве методологической базы исследования послужили следующие методы:
- Методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;
- 2) Сравнительный анализ, позволяющий оценить лексические, синтаксические и стилистические особенности оригинальных текстов и их переводов, а также методы интерпретации для изучения влияния культурного контекста.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Во введении обосновывается актуальность темы, формулируются цель и задачи исследования, определяются объект и предмет исследования. В первой главе рассматриваются теоретические основы изучения поэтического текста, его специфика и структура. Во второй главе анализируются особенности перевода поэтического текста, основные проблемы и стратегии, применяемые при переводе. В заключении подводятся итоги исследования, формулируются основные выводы и определяются перспективы дальнейшего изучения темы.
УрФУ им. Ельцина
all_at_700














