Для студентов РЭУ им. Плеханова по предмету ДругиеСохранение экспрессивности сравнений исходного текста при переводе, на материале романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и дары смерти» Сохранение экспрессивности сравнений исходного текста при переводе, на материале романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и дары смерти»
2024-11-272024-11-27СтудИзба
Сохранение экспрессивности сравнений исходного текста при переводе, на материале романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и дары смерти»
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................2
ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ И ЕГО ЭКСПРЕССИВНАЯ ФУНКЦИЯ...................................................................................................6
1.1. Сравнение понятий экспрессивности и эмоциональности...........................6
1.2. Достижение экспрессивности в английском художественном тексте при помощи лексических средств................................................................16
1.3. Выводы по первой главе.................................................................................38
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЭКСПРЕССИВНОЙ ФУНКЦИИ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ....................................................................................41
2.1. Стилистические трансформации при переводе............................................41
2.2. Анализ переводов романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и дары смерти»........................................................................................................52
2.3. Выводы по второй главе................................................................................61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ........................................................................................64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ.............67
ВВЕДЕНИЕ
В данной квалификационной работе исследуется понятие экспрессивности художественного текста и возможности передачи её и сохранения при переводе с английского языка на русский.
Актуальность темы рассматривается в свете интереса к коммуникативному аспекту языка, проблемам интерпретации выразительных, словообразовательных и синтаксических средств оригинального текста в переводе. Работа также представляет новый подход к изучению функциональных параметров текста в переводе, а также способов передачи
ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................2
ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ И ЕГО ЭКСПРЕССИВНАЯ ФУНКЦИЯ...................................................................................................6
1.1. Сравнение понятий экспрессивности и эмоциональности...........................6
1.2. Достижение экспрессивности в английском художественном тексте при помощи лексических средств................................................................16
1.3. Выводы по первой главе.................................................................................38
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЭКСПРЕССИВНОЙ ФУНКЦИИ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ....................................................................................41
2.1. Стилистические трансформации при переводе............................................41
2.2. Анализ переводов романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и дары смерти»........................................................................................................52
2.3. Выводы по второй главе................................................................................61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ........................................................................................64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ.............67
ВВЕДЕНИЕ
В данной квалификационной работе исследуется понятие экспрессивности художественного текста и возможности передачи её и сохранения при переводе с английского языка на русский.
Актуальность темы рассматривается в свете интереса к коммуникативному аспекту языка, проблемам интерпретации выразительных, словообразовательных и синтаксических средств оригинального текста в переводе. Работа также представляет новый подход к изучению функциональных параметров текста в переводе, а также способов передачи
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
118,58 Kb
Список файлов
Сохранение экспрессивности сравнений исходного текста при переводе, на материале романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и дары смерти».docx