Для студентов РЭУ им. Плеханова по предмету ДругиеТропы в речах Уинстона Черчилля и проблемы их переводаТропы в речах Уинстона Черчилля и проблемы их перевода
2024-11-272024-11-27СтудИзба
ВКР: Тропы в речах Уинстона Черчилля и проблемы их перевода
Описание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава I.
ТРОПЫ В ОРАТОРСКОЙ РЕЧИ
1.1. Метафора как категория мысли и языка.
1.1.1. Семантический подход
1.1.2. Теория концептуальной метафоры
1.1.3. Процесс метафоризации, сопоставление концептуального и семантического подходов
1.1.4. Метафора в политическом дискурсе
1.2. Концептуальная метонимия
1.2.1. Понятие метонимии
1.2.2. Метонимия и метафора
1.2.3 Метонимия в политическом дискурсе
1.3. Проблемы перевода метафоры и метонимии.
1.3.1. Переводческие трансформации
1.3.2. Адекватность и эквивалентность
1.3.3. Западные модели анализа и оценки перевода
1.3.4. Понятие языковой картины мира
1.3.5. Особенности перевода метафоры
1.3.6. Особенности перевода метонимии.
Выводы по Главе I
Глава II
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ И МЕТОНИМИИ
2.1. Ораторское искусство Уинстона Черчилля
2.2. Когнитивно-дискурсивный анализ речей Черчилля
2.2.1. Концептуальная сфера «Человек»
2.2.2. Концептуальная сфера «Путешествие»
2.2.3. Концептуальные сферы «Свет» и «Огонь»
2.3. Анализ переводов метафор
2.3.1 Сценарий иного метафорического проецирования
2.3.2. Сценарий аналогичного метафорического проецирования.
2.4. Общие закономерности перевода метафоры
2.5. Метонимии в речах Черчилля
2.5.1. Часть и целое
2.5.2. Признаки и целое
2.5.3. Временно-пространственная соотнесенность
2.5.4. Причинно-следственные связи
2.6. Стратегии перевода метонимии
2.6.1. Полный перевод
2.6.2. Перевод метонимии другой метонимией
2.6.3. Перевод метонимии метафорой
2.6.4. Эксплицирующий перевод
2.6.5. Опущение
Выводы по Главе II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список литературы
Список источников
ВВЕДЕНИЕ
На настоящем этапе подробно разработанные классификации тропов привлекают все меньше внимания исследователей, на первый план выходят теории метафоры и метонимии, предлагающие по-новому взглянуть на данные понятия. Ведущими подходами в исследовании метафоры и метонимии являются семантический и когнитивный. Каждый из них предлагает свои преимущества для анализа. В данной работе делается попытка совместить оба подхода. Представляется, что данные теории тесно взаимосвязаны и дополняют друг друга.
Когнитивный подход представляется более широким и общим. Он позволяет выявить различия в культурах и способах концептуализации действительности, приоткрывает принципы построения метафоры и метонимии в языке в целом и в политическом дискурсе в частности, дает возможность рассмотреть метафору и метонимию как базовые механизмы построения тропов, а также говорить об особенностях отдельной языковой личности, в данном исследовании – Уинстона Черчилля.
Семантический подход позво
ВВЕДЕНИЕ
Глава I.
ТРОПЫ В ОРАТОРСКОЙ РЕЧИ
1.1. Метафора как категория мысли и языка.
1.1.1. Семантический подход
1.1.2. Теория концептуальной метафоры
1.1.3. Процесс метафоризации, сопоставление концептуального и семантического подходов
1.1.4. Метафора в политическом дискурсе
1.2. Концептуальная метонимия
1.2.1. Понятие метонимии
1.2.2. Метонимия и метафора
1.2.3 Метонимия в политическом дискурсе
1.3. Проблемы перевода метафоры и метонимии.
1.3.1. Переводческие трансформации
1.3.2. Адекватность и эквивалентность
1.3.3. Западные модели анализа и оценки перевода
1.3.4. Понятие языковой картины мира
1.3.5. Особенности перевода метафоры
1.3.6. Особенности перевода метонимии.
Выводы по Главе I
Глава II
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ И МЕТОНИМИИ
2.1. Ораторское искусство Уинстона Черчилля
2.2. Когнитивно-дискурсивный анализ речей Черчилля
2.2.1. Концептуальная сфера «Человек»
2.2.2. Концептуальная сфера «Путешествие»
2.2.3. Концептуальные сферы «Свет» и «Огонь»
2.3. Анализ переводов метафор
2.3.1 Сценарий иного метафорического проецирования
2.3.2. Сценарий аналогичного метафорического проецирования.
2.4. Общие закономерности перевода метафоры
2.5. Метонимии в речах Черчилля
2.5.1. Часть и целое
2.5.2. Признаки и целое
2.5.3. Временно-пространственная соотнесенность
2.5.4. Причинно-следственные связи
2.6. Стратегии перевода метонимии
2.6.1. Полный перевод
2.6.2. Перевод метонимии другой метонимией
2.6.3. Перевод метонимии метафорой
2.6.4. Эксплицирующий перевод
2.6.5. Опущение
Выводы по Главе II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список литературы
Список источников
ВВЕДЕНИЕ
На настоящем этапе подробно разработанные классификации тропов привлекают все меньше внимания исследователей, на первый план выходят теории метафоры и метонимии, предлагающие по-новому взглянуть на данные понятия. Ведущими подходами в исследовании метафоры и метонимии являются семантический и когнитивный. Каждый из них предлагает свои преимущества для анализа. В данной работе делается попытка совместить оба подхода. Представляется, что данные теории тесно взаимосвязаны и дополняют друг друга.
Когнитивный подход представляется более широким и общим. Он позволяет выявить различия в культурах и способах концептуализации действительности, приоткрывает принципы построения метафоры и метонимии в языке в целом и в политическом дискурсе в частности, дает возможность рассмотреть метафору и метонимию как базовые механизмы построения тропов, а также говорить об особенностях отдельной языковой личности, в данном исследовании – Уинстона Черчилля.
Семантический подход позво
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
126,12 Kb
Список файлов
ТРОПЫ В РЕЧАХ УИНСТОНА ЧЕРЧИЛЛЯ И ПРОБЛЕМЫ ИХ ПЕРЕВОДА.docx