Для студентов МОИ по предмету ДругиеТрудности перевода фразеологизмов при субтитрировании фильмов (на материале современных американских сериалов и их перевода на русский язык)Трудности перевода фразеологизмов при субтитрировании фильмов (на материале современных американских сериалов и их перевода на русский язык)
2024-11-232024-11-23СтудИзба
Трудности перевода фразеологизмов при субтитрировании фильмов (на материале современных американских сериалов и их перевода на русский язык)
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ................................................................................................ 3ГЛАВА 1.Теоретические основы изучения субтитров................................... 7
1.1. История создания кино. Появление перевода кинофильмов.................. 7
1.2. Специфика киноперевода и его виды................................................. 14
Особенности, преимущества и недостатки субтитрирования..................... 14
1.3. Эквивалентность в переводе............................................................. 18
1.4. Фразеологизмы. Основные виды ФЕ, которые используются в речи персонажей сериалов 21
1.5. Рекомендации Netflix по переводу аудиовизуального контента........... 23
Выводы к главе 1....................................................................................... 24
ГЛАВА 2.Перевод фразеологических единиц при субтитрировании сериалов
................................................................................................................ 26
2.1. Классификация перевода ФЕ в субтитрах.......................................... 26
2.2. Эквивалентный перевод ФЕ с сохранением образа и смысла.............. 27
2.3. Перевод ФЕ с изменением образа...................................................... 30
2.4. Перевод ФЕ с искажениями смысла и неточностями.......................... 36
2.5. Отсутствие образа или опущение при переводе ФЕ............................ 41
2.6. Разговорные ФЕ в переводе.............................................................. 47
2.7. Частотность использования различных приемов при переводе субтитров с английского нарусский язык в сериалах................................................................................................ 51
Выводы к главе 2.................................................................................... 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ......................................................................................... 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ........................................ 58
ПРИЛОЖЕНИЕ........................................................................................ 68
Введение
В настоящее время из-за ускоряющегося темпа жизни происходит визуализация информации. Просмотр фильма или сериала занимает гораздо меньше времени в сравнении с чтением книги и осмыслением прочитанного. Таким образом, увеличивается значимость исследования аудиовизуальных материалов, а также их перевода.
Улучшение качества одного из основных видов киноперевода, субтитрирования, является ключевой проблемой распространения киноматериалов в других странах. Этот вопрос беспокоит многих лингвистов по всему миру. Так, профессор Автономного Университета Барселоны (Universitat Autònoma de Barcelona) Пилар Орейро, отмечает, что перевод фильмов - это одна из самых специфических областей перевода. Перевод должен соответствовать не только лингвокультурному
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
2
Размер
10,77 Mb
Список файлов
VKR_Ovcinnikova_Aleksandra.docx