Для студентов РЭУ им. Плеханова по предмету ДругиеТерминологический статус глаголов говорения, суждения, свидетельствования и цитирования в судебных решениях России и Франции как проблема переводаТерминологический статус глаголов говорения, суждения, свидетельствования и цитирования в судебных решениях России и Франции как проблема перевода
2024-11-182024-11-18СтудИзба
Терминологический статус глаголов говорения, суждения, свидетельствования и цитирования в судебных решениях России и Франции как проблема перевода
Описание
Оглавление
Введение 3Глава I. Теоретическая часть 6
1.1. Юридический перевод 6
1.2. Юридическая культура Франции и России 8
1.3. Судебная система Франции и России 11
1.4. Судебный перевод: понятие и основные проблемы 18
1.5. Структура судебного решения и проблема ограниченности в использовании лексических средств20
1.6. Судебный перевод: проблема терминологического статуса исследуемых языковых единиц 22
1.7. Понятие термин и критерии его выделения 23
Выводы к главе I 28
Глава II. Практическая часть 29
2.1. Анализ глаголов со значением «действия сторон» 29
2.1.1. Анализ глаголов, использующихся во французских судебных решениях 30
2.1.2. Анализ глаголов, использующихся в российских судебных решениях 36
2.1.3. Поиск переводческих решений 40
2.2. Анализ глаголов со значением «точка зрения» 43
2.2.1. Анализ глаголов, использующихся во французских судебных решениях 43
2.2.2. Анализ глаголов, использующихся в российских судебных решениях 52
2.2.3. Поиск переводческих решений 55
2.3. Анализ глаголов со значением «обращение участника» 56
2.3.1. Анализ глаголов, использующихся во французских судебных решениях 57
2.3.2. Анализ глаголов, использующихся в российских судебных решениях 59
2.3.3. Поиск переводческих решений 61
2.4. Анализ глаголов и безличных выражений со значением ссылки 62
2.4.1. Анализ безличных выражений, использующихся во французских судебных решениях 62
2.4.2. Анализ глаголов и безличных выражений, использующихся в российских судебных решениях 67
2.4.3. Поиск переводческих решений 73
Выводы к главе II 76
Заключение 78
Список использованной литературы 82
Введение
Данная работа посвящена исследованию французских и русских предикатов, относящихся к семантическому полю «мысль», «суждение», «цитирование», «свидетельство» и употребляющихся в судебном дискурсе. Настоящее исследование должно позволить определить их терминологический статус в обоих языках, а также выявить критерии, ограничивающие их употребление, и предложить возможные варианты перевода данных лексических единиц.
Актуальность данной работы заключается в том, что данная тема еще не была исследована. Так, мы не нашли примеров работ, посвященных ограниченности употребления в судебном дискурсе глаголов с семантикой «мысли», «суждения», «цитаты» или «свидетельства» в языковой паре французский-русский. Данный вид глаголов представляет определенную сложность при переводе, поскольку в обоих языках (французском и русском) существует большое количество глаголов, обозначающих одни и те же понятия. Переводческих решений для перевода таких языковых единиц может быть много, однако, как было установлено на основе проведенного исследования, данные лексические единицы не являются свободными. Соответственно, необходи
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
530,75 Kb
Список файлов
Терминологический статус глаголов говорения, суждения, свидетельствования и цитирования в судебных решениях России и Франции как проблема перевода.docx