Для студентов СПбГУ по предмету ДругиеРусские реалии в переводе рассказа А.И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича» на французский язык (Разработка элемента элективного курса)Русские реалии в переводе рассказа А.И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича» на французский язык (Разработка элемента элективного курса)
2024-08-092024-08-09СтудИзба
Русские реалии в переводе рассказа А.И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича» на французский язык (Разработка элемента элективного курса)
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
1.1. Понятие перевода. Перевод художественных произведений
1.2. Проблематика перевода безэквивалентной лексики
ГЛАВА 2. РУССКИЕ РЕАЛИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
2.1. Анализ русских реалий в произведения А.И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича»
2.2. Способы передачи русских реалий на французский язык (на примере рассказа А.И. Солженицына)
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Перевод представляет собой одно из важнейших средств, которое обеспечивает выполнение коммуникативной функции языка между коммуникантами, общающимися на различных языках. Перевод как таковой несет в себе выполнение культурологических задач. Данный процесс характеризует собой не просто истолкование исходного текста. В ходе переложения текста на другой язык происходит особого рода столкновение разных культур, ментальностей, складов ума, мышления, традиций. Одной из важнейших проблем современного переводоведения является проблематика адекватной передачи таких элементов текста, как реалии, а также других типов безэквивалентой лексики.
Работа с художественным текстом может вызывать у переводчиков особую сложность. Для адекватного перевода такого типа лексических единиц (далее: ЛЕ) переводчик должен быть знаком не только с особенностями языка, но также с особенностями национально-культурной специфики объекта перевода. Поэтому при переводе художественного произведения, в целях сохранения образно - эмоционального воздействия оригинала на читателя, переводчик должен стремиться передать все нюансы формы произведения.
Актуальность выбранной темы обусловлена, во-первых, необходимостью осмысления такого лингвистического феномена, как реалии, а во-вторых, сложностью художественного перевода, который всегда вызывает трудности у переводчиков в связи с тем,
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
1.1. Понятие перевода. Перевод художественных произведений
1.2. Проблематика перевода безэквивалентной лексики
- Особенности творчества А.И. Солженицына и стилистика его произведений
ГЛАВА 2. РУССКИЕ РЕАЛИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
2.1. Анализ русских реалий в произведения А.И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича»
2.2. Способы передачи русских реалий на французский язык (на примере рассказа А.И. Солженицына)
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Перевод представляет собой одно из важнейших средств, которое обеспечивает выполнение коммуникативной функции языка между коммуникантами, общающимися на различных языках. Перевод как таковой несет в себе выполнение культурологических задач. Данный процесс характеризует собой не просто истолкование исходного текста. В ходе переложения текста на другой язык происходит особого рода столкновение разных культур, ментальностей, складов ума, мышления, традиций. Одной из важнейших проблем современного переводоведения является проблематика адекватной передачи таких элементов текста, как реалии, а также других типов безэквивалентой лексики.
Работа с художественным текстом может вызывать у переводчиков особую сложность. Для адекватного перевода такого типа лексических единиц (далее: ЛЕ) переводчик должен быть знаком не только с особенностями языка, но также с особенностями национально-культурной специфики объекта перевода. Поэтому при переводе художественного произведения, в целях сохранения образно - эмоционального воздействия оригинала на читателя, переводчик должен стремиться передать все нюансы формы произведения.
Актуальность выбранной темы обусловлена, во-первых, необходимостью осмысления такого лингвистического феномена, как реалии, а во-вторых, сложностью художественного перевода, который всегда вызывает трудности у переводчиков в связи с тем,
Характеристики курсовой работы
Список файлов
Русские паремии и фразеологизмы с фазовыми компонентами (на фоне китайского языка) лингвокультурологический аспект.doc