Как зарабатывать на переводах, даже если ты не полиглот
Слово «перевод» сразу рисует образ серьезного человека с томиком Шекспира. Но в реальности большая часть заказов — это технические тексты, расшифровка интервью или адаптация контента. И тут часто нужен не столько глубокий английский, сколько усидчивость и знание пары инструментов.
Вот куда можно смотреть, если ты не уверен в своем уровне языка, но готов работать.
Транскрибация: преврати звук в текст
Что делать: Берешь аудио- или видеофайл (интервью, лекцию, подкаст) и дословно записываешь всё, что говорят, на русском языке.
Почему без языка: Чаще всего нужна транскрибация русскоязычных записей. Заказчику — блогеру, журналисту, исследователю — нужен текст для статьи или анализа.
Что нужно: Хороший слух, внимательность, базовое владение Word или Google Документами. Ускорять воспроизведение, чтобы работать быстрее, научишься быстро.
Где искать: Фриланс-биржи (Kwork, Воркзилла), Telegram-каналы с вакансиями для удаленщиков, специализированные сервисы по расшифровке.
Технический перевод с помощью CAT-инструментов
Что делать: Переводишь инструкции, описания товаров, простые статьи.
Почему без (глубокого) языка: В этой нише много однотипных текстов. Специальные программы (CAT-инструменты вроде Smartcat) запоминают твои переводы фраз и предложений. Со временем они будут предлагать готовые варианты. Твоя задача — не перевести с нуля, а правильно отредактировать машинный перевод (DeepL, Google Translate) или выбрать верный вариант из предложенных системой.
Что нужно: Уметь проверять логику текста, искать термины, аккуратно работать в программах. Лингвистическое чутье важнее идеальной грамматики.
Где искать: Биржи переводов (Smartcat, TranslatorsCafe), заказы на фриланс-площадках.
Рерайт и адаптация готовых переводов
Что делать: Тебе дают уже переведенный, но «сырой» или некрасиво звучащий текст. Нужно сделать его читаемым и естественным для русского человека.
Почему без языка: Работаешь только с русским текстом. Нужно убрать кальку с английского, исправить clumsy конструкции, переписать предложения.
Что нужно: Хорошее чувство родного языка, грамотность. По сути, это редактура.
Совет: Если не знаешь, как подступиться к такому заказу, посмотри, как сделаны другие работы. Например, на маркетплейсах учебных работ, вроде СтудИзбы, можно найти примеры грамотно оформленных текстов, рефератов. Это поможет понять логику структурирования информации.
Работа с субтитрами и локализацией контента
Что делать: Синхронизировать готовые русские субтитры по времени в видео или переводить/адаптировать тексты в интерфейсах мобильных приложений, игр.
Почему без языка: Часто перевод уже есть. Нужно технически нарезать его на фразы и «прикрепить» к нужным секундам в специальном редакторе (Aegisub, Subtitle Edit). Или же проверить, хорошо ли звучит уже переведенный сленг в игре.
Что нужно: Скрупулезность, понимание базовых программ. Этому можно научиться за день по ютуб-туториалам.
Что важно запомнить перед стартом
Честность — главный принцип. Никогда не бери сложные художественные или медицинские тексты, если не уверен на 100%. Испортишь репутацию и работу заказчику.
Цена будет ниже. Ты новичок без глубоких знаний, поэтому и стоимость работы — соответствующая. Но для студенческой подработки это отличный вариант.
Тестовое задание — твой друг. Его всегда дают. Оно помогает и заказчику оценить тебя, и тебе понять, справишься ли.
Твой главный навык — не английский, а умение гуглить. Незнакомое слово, термин, название компании — всё нужно проверять в контексте.
Кстати, если ты все же хорошо знаешь предмет (например, экономику или право), можно зарабатывать иначе. Свои старые работы, за которые ты получил «отлично», можно не отправлять в архив. Их можно выложить и получать пассивный доход. Особенно если это был качественный реферат или перевод с анализом — значит, твой материал действительно ценен для других студентов.
Начни с простой транскрибации или небольшого тестового заказа на бирже. Поймешь процесс, набьешь руку — и тогда сможешь браться за более сложные задачи. Главное — начать.
















