КонфЭмоции28 (854287), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Опираясь на вышесказанное, мы построили некоторые метафорические модели концепта радость в русской лингвокультуре: «радость — приятное событие» (или «радость — приятность»), «радость — нежность», «радость — удовлетворённость», «радость — свет». Соответственно, можно полагать, что концепт радость в русской лингвокультуре тесно связан с базовыми оппозициями: внутри — снаружи, действие — бездействие, приятный — неприятный, нежность — грубость, свет — тьма. В данном случае мы выделили соответствующие культурно-концептуальные составляющие вышеуказанных оппозиций: пространство, движение, чувство, любовь, цвет (или оттенок).
Русское слово радость на китайский язык можно перевести следующими эквивалентами: ‘1) 高兴 (букв. пер.: радость), 喜悦 (букв. пер.: радость), 快乐 (букв. пер.: весело, счастливо); 2) 喜事 (букв. пер.: радостное событие), 乐事 (букв. пер.: радостное событие), 乐趣 (букв. пер.: удовольствие)’ [НРКС 2012: 860]. Можно утверждать, что слово радость в китайском языке выражает внутреннее чувство веселья, счастья и удовольствия человека, описывает радостное событие вокруг говорящего. Отметим, что слово 高兴 (букв. пер.: радость), которое относится к двум морфологическим категориям: 1) прилаг. 愉快, 兴奋 (букв. пер.: радостный, счастливый); 2) гл. 带着愉快的情趣做某件事 (букв. пер.: с радостным чувством/ощущением делать что-л.); 喜欢 (букв. пер.: нравиться, любить). Заметим, что в слове 高兴 содержатся две морфемы: 高 (букв. пер.: высокий) и 兴 (букв. пер.: интерес).
На основе вышесказанного нами были выделены главные когнитивные категории концепта радость: внутреннее ощущение и чувство, причина и внешнее действие. Подчеркнем, что проявление эмоции радости в китайской лингвокультуре тесно связано с такими чувствами, как счастье, веселье, удовольствие и любовь. На основе выделенных когнитивно-семантических категорий мы выявили основные свойства и формы проявления концепта радость: ощущение и чувство, приятность, удовлетворённость, весёлое настроение; внутреннее ощущение, чувство и внешнее действие.
Опираясь на вышесказанное, нами были построены следующие метафорические модели концепта радость в китайской лингвокультуре: «радость — приятное событие» (или «радость — приятность»), «радость — удовлетворённость », «радость — любовь». Соответственно, можно полагать, что концепт радость в китайской лингвокультуре тесно связан с базовыми оппозициями: внутри — снаружи, действие — бездействие, любовь — ненависть, приятный — неприятный, быстро — медленно, верх — низ. В данном случае нами были выделены соответствующие культурно-концептуальные составляющие указанных оппозиций: пространство, движение, чувство, скорость, объект.
Итак, по данным проведенного анализа нами выявлены следующие культурные особенности (отмечены в таблице полужирным) наименования эмоции РАДОСТЬ в русской (РЛ) и китайской (КЛ) лингвокультурах. (см. таблицу 2).
Таблица 2
Сопоставление концепта радость в русской и китайской лингвокультурах
№ | Параметры | РЛ | КЛ |
1 | наименование | радость | 高兴、喜悦、快乐 |
2 | форма проявления | внутреннее ощущение и чувство; внешнее действие | внутреннее ощущение и чувство; внешнее действие |
3 | внутреннее выражение | счастье; веселье; удовольствие; удовлетворение; | счастье; веселье; удовольствие; любовь; |
4 | внешнее выражение | не указано | не указано |
5 | свойство | ощущение; чувство; приятность; удовлетворённость; весёлое настроение; нежность; светлость; | ощущение; чувство; приятность; удовлетворённость; весёлое настроение |
6 | когнитивные категории | внутреннее ощущение и чувство; причина; внешнее действие; цветовые оттенки | внутреннее ощущение и чувство; причина; внешнее действие |
7 | метафорические модели | радость — приятные события; радость — удовлетворённость; радость — нежность; радость — свет | радость — приятное событие; радость — удовлетворённость; радость — любовь |
8 | базовые оппозиции | внутри — снаружи; действие — бездействие; приятный — неприятный; нежность — грубость; свет — тьма | внутри — снаружи; действие — бездействие; приятный — неприятный; любовь — ненависть; быстро — медленно; верх — низ |
9 | культурно- концептуальные составляющие указанных оппозиций | пространство; движение; чувство; любовь; цвет (или оттенок) | пространство; движение; чувство; скорость; объект |
Итак, результаты проведенного анализа показывают, что словарные дефиниции эмоции РАДОСТЬ в русском и китайском языках не только содержат культурно-национальную информацию, но и отражают языковое сознание данного лингвокультурного сообщества, которое зафиксировано и актуализировано в значениях языковых знаков. При этом подчеркнём, что анализ лексикографических источников русского и китайского языков помогает раскрыть значительный объем имплицитной информации, которая стоит за словом. Также отметим, что словарь как часть этнокультуры содержит обширные знания о прошлом и настоящем состояниях языка и культуры народа.
Список сокращений
БТС — Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998.// http://gufo.me/kuznec_a.
Даль — Толковый словарь живого великорусского языка В. И. Даля. В 4 т. М.: Олма-Пресс, 2001 // http://slovardalja.net.
Дьяченко — Полный Церковнославянский словарь / Г. Дьяченко. М.: Отчий дом, 2001.
Ефремова — Современный толковый словарь русского языка / под ред. Т. Ф. Ефремовой // http://slovonline.ru/slovar_efremova.
МАС — Словарь русского языка: В 4т. /АН СССР, Институт русского языка, под ред. А. П. Евгеньвой. М.: 1981 // http://www.slovari.ru/default.aspx?p=240.
НРКС — Новый русско-китайский словарь. Пекин: Иностранные языки», 2005.
РСС — Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова; Под общей ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 1998 // http://www.slovari.ru/default. aspx?s=0&p=235.
СДРЯ — Словарь древнерусского языка/ И. И. Срезневский. Материалы для словаря древнерусского языка по письменнымъ памятникамъ. В 3 т. М.: Книга, 1989 // http://oldrusdict.ru/dict.html.
СЛТ — Словарь лингвокультурологических терминов / Отв. ред. М. Л. Ковшова. М.: Гнозис, 2017.
ТСРЯ — Толковый словарь русского языка (Ожегов С. И., Шведова Н. Ю.). М.: Азбуковник, 1999 // http://www.slovari.ru /default.aspx?s=0&p=244.
Ушаков — Толковый словарь русского языка / под ред. Д. Н. Ушакова. М.: «Терра» — «Тегга», 1996 //http:// ushakovdictionary.ru.
Филин — Словарь русского языка XI—XVII веков/ глав. ред. Филин, Ф. П. М.: Наука, 1983.
ЭР — Этимологический словарь русского языка М. Фасмера // http:// www.vasmer.slovaronline.com.
Список литературы
Арсланбекова Н. Э. Концепт «радость» в языковом сознании британского и русского народов: историко-этимологический аспект // Проблемы истории, филологии, культуры. Москва -Магнитогорск-Новосибирск. 2016, № 52 (2). С. 364—371.
Березович Е. Л. Русская топонимия в этнолингвистическом аспекте: Пространство и человек / под ред.: А. К. Матвеева. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.
Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах М.: Гнозис, 2008.
Лакофф Джордж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. Книга 1: Разум не машины / Пер. с англ. И. Б. Шатуновского. М.: Гонзис, 2011.
Леонтьев А. А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М.: Институт языкознания РАН, 1993.
Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Академический Проект, 2004.
Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.
Телия В. Н. Глубинно-смысловые пласты культуры и её симболарий в архитектонике фразеологизмов-идиом // Язык и действительность: Сборник научных трудов памяти В. Г. Гака. М.: ЛЕНАНД. 2007. С. 433 — 441.
Телия В. Н. Послесловие, замысел, цели и задачи фразеологического словаря нового типа // Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический словарь русского языка / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2010. С. 776—782.
Уфимцева Н. В. Этнопсихолингвистика как раздел теории речевой деятельности // (Неопсихолингвистика) и (психо) лингвокультурология: новые науки о человеке говорящем / под ред. В. В.Красных. М.: Гнозис, 2017.
Чернейко Л. О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013.
Шаховский В. И. Лингвистическая теория эмоций. М.: Гнозис, 2008.
Шимчук Э. Г. Концепт РАДОСТИ в русском языке (диахронический аспект) // Русский язык: исторические судьбы и современность. Труды и материалы. М.: 2004 // http://www.philol.msu.ru/~rlc2004 /files/sec/96.doc.
Янь Кай. Анализ лексических средств выражения эмоций в современном русском языке и в художественных текстах И. А. Бунина (радость, удивление, страх). Канд. дисс. филол. наук. М., 2018.
1Данная статья написана во многом с опорой на собственную кандидатскую диссертацию (см., работу [Янь 2018]).