КонфЭмоции05 (854250), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Ту же метафору мы видим в англ. the final/last straw / the straw that breaks the camel’s back ― ‘the last in a series of unpleasant events that finally makes you feel that you cannot continue to accept a bad situation’ (‘последнее в череде неприятных происшествий, которое в конце концов заставляет вас почувствовать, что вы больше не можете мириться с неприятной ситуацией’, букв. ‘последняя соломинка’, ‘соломинка, которая ломает верблюду хребет’) [Cambridge Dictionary]. Англ. the last straw / last straws в настоящее время сравнительно редко употребляется в полной форме (2 примера из 103 в Британском национальном корпусе [BNC], 2 примера из 428 в Корпусе современного американского варианта английского языка [COCA]). Ср. употребление в параллельном корпусе:
(8) a. It was just about the straw that broke the camel’s back, as the saying is, and certain ideas did come into my mind (John Fowles. The Collector (1963)) — Просто это была чуть не последняя капля, которая переполнила чашу, как говорится, и мне всякие такие мысли стали в голову приходить. (Джон Фаулз. Коллекционер (И. Бессмертная, 1991); НКРЯ). b. This she knew would be a straw that would break the backs of Pittypat and Melanie. (Margaret Mitchell. Gone with the Wind, Part 1 (1936)). — Она знала, что это может стать последней каплей, которая переполнит чашу терпения тети Питти и Мелани (Маргарет Митчелл. Унесённые ветром, ч. 1 (Т. Озерская, 1982); НКРЯ). c. It had been the last straw on a sorely loaded consciousness; reaching up from his chair Dartie seized his wife’s arm, and recalling the achievements of his boyhood, twisted it (John Galsworthy. In Chancery (1920)) — Это была последняя капля, переполнившая болезненно отягченное сознание; вскочив с кресла, Дарти схватил жену за руку и, вспомнив подвиги своего детства, начал выворачивать ей пальцы (Джон Голсуорси. В петле (М. Богословская, 1946); НКРЯ).
Возможны контекстно-зависимые модификации наподобие the last straw of a quarrel that broke the back of the stumbling relationship — ‘последняя соломинка ссоры, которая сломала спину неуверенным отношениям’ (2017; FIC; Alive; COCA).
Подобное расширение образа чаша се препунила / čaša se prepunila мы видим и в сербском материале:
(9) Profesor Filozofskog fakulteta u Beogradu Žarko Trebješanin rekao je Tanjugu da vrućina, koja vlada ovih dana, negativno utiče na ljude slabijih živaca i može da bude kap koja je “prepunila čašu”, pogotovo što visoke temperature prati i nesanica (‘Профессор философского факультета Белградского университета Жарко Требьешанин в интервью агентству «Танюг» сообщил, что жара, господствующая в настоящее время, отрицательно воздействует на людей со слабыми нервами и может стать каплей, которая «переполнила чашу», особенно оттого, что высокую температуру сопровождает бессонница’). (www.rts.rs (22.07.2009). Beograd (Takovska 10): Radio Televizija Srbije, 2009; KSSJ-MF).
Хотя устойчивое словосочетание последња кап в сербском корпусе не зафиксировано, оно представлено в публицистике Интернета, ср.:
(10) ПОСЛЕДЊА КАП: У ФРАНЦУСКОЈ БЛОКИРАЈУ РАФИНЕРИЈЕ Француски пољопривредници блокирали су данас нафтне рафинерије и складишта горива због плана компаније “Тотал” да користи палмино уље у свом постројењу за биогориво (‘Последняя капля: во Франции блокируют нефтеперегонные заводы. Сегодня французские работники сельского хозяйства заблокировали нефтеперегонные заводы и склады топлива в ответ на план компании «Тотал» использовать в производстве биотоплива пальмовое масло’) (Фронтал.Срб).
Любопытно, что в английском языке зафиксированы оригинальные авторские метафоры и компаративы, образованные по той же модели, ср.:
(11) As in filling a vessel drop by drop, there is at last a drop which makes it run over, so in a series of kindnesses there is at last one which makes the heart run over. (Ray Bradbury. Fahrenheit 451 (1953)) — Когда по капле наливаешь воду в сосуд, бывает какая-то одна, последняя капля, от которой он вдруг переполняется, и влага переливается через край, так и здесь в ряде добрых поступков какой-то один вдруг переполняет сердце (Рэй Брэдбери. 451 по Фаренгейту (Т. Шинкарь, 1956); НКРЯ).
Таким образом, противоположные друг другу образы израсходования и избытка лежат в основе квазисинонимичных устойчивых словосочетаний. При этом от идиом, основанных на метафоре избытка, путем расширения компонентного состава и материализации метафоры, образуются новые идиомы, сохраняющие с прежними идиомами связь (последняя капля [, которая переполнила чашу]).
Список сокращений
НКРЯ — Национальный корпус русского языка // http://ruscorpora.ru/.
РМС ― Речник српскохрватскога књижевног језика. Књига шеста. С (стотина) ― Ш. Нови Сад: Матица Српска, 1990 (= Речник Матице Српске).
СОВ — Аристова Т. С., Ковшова М. Л., Рысева Е. А., Телия В. Н., Черкасова И. Н. Словарь образных выражений русского языка. Под ред. В. Н. Телия. М.: Отечество, 1992.
Фронтал.Срб. — ПОСЛЕДЊА КАП: У ФРАНЦУСКОЈ БЛОКИРАЈУ РАФИНЕРИЈЕ. Понедељак, јун 11, 2018 / 12:18 // Фронтал.Срб. Једини ћирилични портал западно од Дрине // https://www.frontal.rs/poslednja-kap-u-francuskoj-blokiraju-rafinerije/.
BNC — British National Corpus // https://www.english-corpora.org/bnc/.
Cambridge Dictionary // https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english /last-straw?q=final+straw.
COCA — Corpus of Contemporary American English: https://www.english-corpora.org/coca.
KSSJ — MF — Korpus savremenog srpskog jezika na Matematičkom fakultetu Univerziteta u Beogradu // http://www.korpus.matf.bg.ac.rs/prezentacija /korpus.html.
Riznica — Hrvatska jezična riznica. Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje // http://riznica.ihjj.hr.
1 Исследование выполнено при поддержке Российского фонда фундаментальных исследований (грант № 18-012-00736а) в Институте языкознания РАН.
2 Заметим, что метафора израсходования ресурса используется и при концептуализации проблем и их решения, например, вопрос исчерпан vs. англ. the matter is settled.
3 Формы презенса и аориста глагола препунити / prepuniti являются омографами.