187190 (768755), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Обратимся к отдельным примерам из перевода рассказа Татьяны Толстой «Река Оккервиль» [12], в котором одинокий, скромный, средних лет переводчик (Симеонов) безнадежно влюблен в уже давно постаревшую и ныне безвестную, хотя в прошлом популярную исполнительницу романсов. Все повествование пронизано цитатами из известного романса «Отцвели уж давно хризантемы в саду». Переводчик, явно пренебрегая аллюзивным значением романса, центральный образ которого и является метафорой уже нежизнеспособного чувства, придерживается принципа семантического перевода, добросовестно передавая содержание вкрапленных цитатных фрагментов [15].
…Нет, не его так пылко любила Вера Васильевна, а все-таки, в сущности, только его одного, и это у них было взаимно…
…No, it wasn’t he whom Vera Vasilevna loved so passionately, but still, essentially, she loved only him, and it was mutual…
…И снова слушал, томясь, об отцветших давно, щщщ, хризантемах в саду, щщщ, где они с нею встретились…
…And listened once more, longing for the long-faded, pshsts, chrysanthemums in the garden, pshsts, where they had met…
… впрочем, их запах, белый, сухой и горький — это осенний запах, он уже заранее предвещает осень, разлуку, забвение, но любовь все еще живет в моем сердце больном…
…well, actually, their white, dry, and bitter aroma is an autumnal one, a harbinger of fall separation, oblivion, but love still lives in my ailing heart…
Он купил хризантем на рынке — мелких, желтых, обернутых в целлофан. Отцвели уж давно.
He bought chrysanthemums at the market — tiny yellow ones wrapped in cellophane. Long faded. (Курсив везде мой. — Л.Б.).
Звукоподражательное pshsts во втором примере не оставляет сомнений в том, что какая-то часть фразы звучит с заигранной пластинки, однако в переводе это остается единственным сигналом. В оригинале же это описание жизни героя словами старого знакомого романса, и шипение патефонной иглы — это часть потока сознания. Здесь мы имеем дело с таким типом прототекста, который обладает некоторыми универсальными и существенными чертами: вне национально-культурных границ общими для большинства культур являются песенный жанр, узнаваемость песни, тема былого чувства и цветов. Эти параметры позволяют поискать аналогию в другой культуре, с тем, чтобы органичной частью повествования стали слова из песни близкого содержания. Пользуясь приемом реконструкции или замещения (адаптации в терминологии Г. Денисовой) прототекстов, можно взять тексты песен из репертуара британской певицы 60-х годов Дасти Спрингфилд в качестве материала для воссоздания мнимых прототекстов, в частности, If you go away (Если ты уйдешь…) и Broken Blossoms (Поникшие цветы). Получим следующие варианты:
а) …No, they won’t sail the sun, or ride on the rain, or talk to the trees; though, actually they will — he will return again — oh, he’ll really do! — for what good is love without loving Vera Vasilevna…
б) …And listened again longing for all the birds in the summer sky, pshsts, when their love was new, pshsts, and their hearts were high…
в) A wind of fall, separation, oblivion… And Vera Vasilevna flies away, and all the good is gone… And I walk where once the grass was green…
г) He bought the flowers at the market — tiny yellow ones wrapped in cellophane. Broken blossoms.
Данные фрагменты легко узнаваемых в англоязычном мире прототекстов легко вписываются в семиотический универсум английской культуры и вполне сохраняют то напряжение между интертекстуальными полюсами, которое существует в тексте-оригинале. Несмотря на то что при переводе утерянными оказались мотив хризантем как ботанического вида и их печальная символика, это несущественно влияет на эстетическую функцию вновь созданного интертекста. В нашу задачу входило моделирование поиска аналога: вычленение элементарных и наиболее существенных, этнически неокрашенных составляющих прецедентного текста с целью поиска текста с такими же составляющими в культуре языка перевода. Эта проблема не всегда решается, однако в данном типе прототекста с универсальной компонентой ее решение вполне реально.
За переводчиком справедливо признается право на применение таких макростратегий, как стратегия кооперации (концептуальное сотрудничество с автором оригинала), стратегии аналогии и стилизации (достижение функционально-эстетической аналогии перевода оригиналу), а также стратегии пертинентности и тесно связанных с ней стратегий разъяснения и аппроксимации; стратегия креативности и даже стратегии конкурентности [8, c. 86]. Если даже список и не бесспорен, он в полной мере отражает отчаянные попытки переводчика прорваться через лингвокультурные барьеры к иноязычному сознанию. Стратегия переводчика, в поисках которой здесь предпринята попытка смоделировать процесс поиска ‘общего знаменателя’ для прецедентного текста и его заместителя, явно входит в разряд креативных. Остается лишь пожалеть о том, что применение стратегии не гарантирует результата, но дает переводчику и читателю шанс.
Список литературы
1. Амелин Г. Поминки по интертекстуальности: Лекция 13: http://magazines.russ.ru/novyi_mi/filos/lec/content.html.
2. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М., 1996.
3. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003.
4. Денисова Г. Интертекстуальность и семиотика перевода: возможности и способы передачи интекста // Текст. Интертекст. Культура.: Сб. докладов междунар. науч. конференции. М., 2001.
5. Карымова М.Г. Гипертекст в философии постмодернизма // Вестник ТюмГУ., 2002.
6. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003.
7. Кузьмина Н.А. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста // Текст. Интертекст. Культура.: Сб. докладов междунар. науч. конференции. М., 2001.
8. Макарова Л.С. Прагматические модификации художественной информации в переводе // Вестник МГУ. Сер. Филология. 2004. № 1.
9. Степанов Ю.С. Интертекст и некоторые современные расширения лингвистики // Языкознание: взгляд в будущее. Калининград, 2002.
10. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М., 2004.
11. Толстая Т.Н. Кысь. М., 2000.
12. Толстая Т.Н. Любишь — не любишь. М., 1997.
13. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов.М., 2000.
14. Genette G. Palimpsests. Univ. of Nebraska Press, 1997.
15. Tolstaya Т. On the Golden Porch. (tr-ted by A.W. Bouis) Vintage, 1990.
16. Tolstaya Т. The Slynx. http://www.chron.com/cs/CDA/ssistory.mpl/ae/ books/ch1/1852755.
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://old.albertina.ru/