187190 (768755), страница 2

Файл №768755 187190 (К вопросу о переводе интертекста) 2 страница187190 (768755) страница 22016-08-02СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 2)

Обратимся к отдельным примерам из перевода рассказа Татьяны Толстой «Река Оккервиль» [12], в котором одинокий, скромный, средних лет переводчик (Симеонов) безнадежно влюблен в уже давно постаревшую и ныне безвестную, хотя в прошлом популярную исполнительницу романсов. Все повествование пронизано цитатами из известного романса «Отцвели уж давно хризантемы в саду». Переводчик, явно пренебрегая аллюзивным значением романса, центральный образ которого и является метафорой уже нежизнеспособного чувства, придерживается принципа семантического перевода, добросовестно передавая содержание вкрапленных цитатных фрагментов [15].

…Нет, не его так пылко любила Вера Васильевна, а все-таки, в сущности, только его одного, и это у них было взаимно…

…No, it wasn’t he whom Vera Vasilevna loved so passionately, but still, essentially, she loved only him, and it was mutual…

…И снова слушал, томясь, об отцветших давно, щщщ, хризантемах в саду, щщщ, где они с нею встретились…

…And listened once more, longing for the long-faded, pshsts, chrysanthemums in the garden, pshsts, where they had met…

… впрочем, их запах, белый, сухой и горький — это осенний запах, он уже заранее предвещает осень, разлуку, забвение, но любовь все еще живет в моем сердце больном…

…well, actually, their white, dry, and bitter aroma is an autumnal one, a harbinger of fall separation, oblivion, but love still lives in my ailing heart…

Он купил хризантем на рынке — мелких, желтых, обернутых в целлофан. Отцвели уж давно.

He bought chrysanthemums at the market — tiny yellow ones wrapped in cellophane. Long faded. (Курсив везде мой. — Л.Б.).

Звукоподражательное pshsts во втором примере не оставляет сомнений в том, что какая-то часть фразы звучит с заигранной пластинки, однако в переводе это остается единственным сигналом. В оригинале же это описание жизни героя словами старого знакомого романса, и шипение патефонной иглы — это часть потока сознания. Здесь мы имеем дело с таким типом прототекста, который обладает некоторыми универсальными и существенными чертами: вне национально-культурных границ общими для большинства культур являются песенный жанр, узнаваемость песни, тема былого чувства и цветов. Эти параметры позволяют поискать аналогию в другой культуре, с тем, чтобы органичной частью повествования стали слова из песни близкого содержания. Пользуясь приемом реконструкции или замещения (адаптации в терминологии Г. Денисовой) прототекстов, можно взять тексты песен из репертуара британской певицы 60-х годов Дасти Спрингфилд в качестве материала для воссоздания мнимых прототекстов, в частности, If you go away (Если ты уйдешь…) и Broken Blossoms (Поникшие цветы). Получим следующие варианты:

а) …No, they won’t sail the sun, or ride on the rain, or talk to the trees; though, actually they will — he will return again — oh, he’ll really do! — for what good is love without loving Vera Vasilevna…

б) …And listened again longing for all the birds in the summer sky, pshsts, when their love was new, pshsts, and their hearts were high…

в) A wind of fall, separation, oblivion… And Vera Vasilevna flies away, and all the good is gone… And I walk where once the grass was green…

г) He bought the flowers at the market — tiny yellow ones wrapped in cellophane. Broken blossoms.

Данные фрагменты легко узнаваемых в англоязычном мире прототекстов легко вписываются в семиотический универсум английской культуры и вполне сохраняют то напряжение между интертекстуальными полюсами, которое существует в тексте-оригинале. Несмотря на то что при переводе утерянными оказались мотив хризантем как ботанического вида и их печальная символика, это несущественно влияет на эстетическую функцию вновь созданного интертекста. В нашу задачу входило моделирование поиска аналога: вычленение элементарных и наиболее существенных, этнически неокрашенных составляющих прецедентного текста с целью поиска текста с такими же составляющими в культуре языка перевода. Эта проблема не всегда решается, однако в данном типе прототекста с универсальной компонентой ее решение вполне реально.

За переводчиком справедливо признается право на применение таких макростратегий, как стратегия кооперации (концептуальное сотрудничество с автором оригинала), стратегии аналогии и стилизации (достижение функционально-эстетической аналогии перевода оригиналу), а также стратегии пертинентности и тесно связанных с ней стратегий разъяснения и аппроксимации; стратегия креативности и даже стратегии конкурентности [8, c. 86]. Если даже список и не бесспорен, он в полной мере отражает отчаянные попытки переводчика прорваться через лингвокультурные барьеры к иноязычному сознанию. Стратегия переводчика, в поисках которой здесь предпринята попытка смоделировать процесс поиска ‘общего знаменателя’ для прецедентного текста и его заместителя, явно входит в разряд креативных. Остается лишь пожалеть о том, что применение стратегии не гарантирует результата, но дает переводчику и читателю шанс.

Список литературы

1. Амелин Г. Поминки по интертекстуальности: Лекция 13: http://magazines.russ.ru/novyi_mi/filos/lec/content.html.

2. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М., 1996.

3. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003.

4. Денисова Г. Интертекстуальность и семиотика перевода: возможности и способы передачи интекста // Текст. Интертекст. Культура.: Сб. докладов междунар. науч. конференции. М., 2001.

5. Карымова М.Г. Гипертекст в философии постмодернизма // Вестник ТюмГУ., 2002.

6. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003.

7. Кузьмина Н.А. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста // Текст. Интертекст. Культура.: Сб. докладов междунар. науч. конференции. М., 2001.

8. Макарова Л.С. Прагматические модификации художественной информации в переводе // Вестник МГУ. Сер. Филология. 2004. № 1.

9. Степанов Ю.С. Интертекст и некоторые современные расширения лингвистики // Языкознание: взгляд в будущее. Калининград, 2002.

10. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М., 2004.

11. Толстая Т.Н. Кысь. М., 2000.

12. Толстая Т.Н. Любишь — не любишь. М., 1997.

13. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов.М., 2000.

14. Genette G. Palimpsests. Univ. of Nebraska Press, 1997.

15. Tolstaya Т. On the Golden Porch. (tr-ted by A.W. Bouis) Vintage, 1990.

16. Tolstaya Т. The Slynx. http://www.chron.com/cs/CDA/ssistory.mpl/ae/ books/ch1/1852755.

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://old.albertina.ru/

Характеристики

Тип файла
Документ
Размер
128,31 Kb
Тип материала
Учебное заведение
Неизвестно

Список файлов статьи

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6384
Авторов
на СтудИзбе
308
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее