186972 (768590), страница 2

Файл №768590 186972 (Азбука классики или азбука погрешностей?) 2 страница186972 (768590) страница 22016-08-02СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 2)

Этот второй фрагмент очень показателен, и, являясь "копией" многих других, позволяет считать, что 1) вторичные имена - факультативны, 2) в основных именах (в данном случае в словосочетании Го Пу) идентифицирующим считается второй элемент (хотя вполне оправданна опора и на первый; а может быть, Го - все-таки фамилия, что и оправдывает такое употребление?), 3) второй и третий элементы в трехчленных антропонимических формулах (в данном случае Ху Мэн-кан; но ср. также: "Сун Дин-Бо из Наньяна в молодые годы как-то отправился ночью в дорогу. Встретил оборотня и поинтересовался, кто он. Оборотень осведомился, куда Дин-Бо держит путь...") [3, 216] суть вторичные имена, "поведение" которых непредсказуемо: ср. "Кан его не послушал" и "оборотень осведомился, куда Дин-Бо держит путь" [о транспонировке этих формул, а также об обращениях в современном китайском языке см., в частности: 8, 200-219].

Вряд ли операциональны/эффективны и такие - особенно в соче-тани с антропонимами - единицы-статусивы, как бо, ва, гун, ди, хоу, цзы. Л. Меньшиков истолковывает их следующим образом: "бо - древний владетельный титул: повелитель одной из стран света. Следующий по рангу после титула ван (правитель середины)" (с. 303). См.: "Поймавший самца Чэньбао станет ваном, поймавший самку станет бо" (с. 122); "ван - высший титул правителя в древнем Китае (до име-перии Цинь), царь, князь. Впоследствии, в имперское время, начиная с Цинь, титул вана имели члены царствующего дома" (с. 303) (см.: предыдущий пример, а также: "В то время Яньский ван Дань замышлял мятеж..." (с. 100); "гун - второй после вана титул знати в древнем Китае" (с. 311) (см.: "Тогда Вэнь-гун выслал побольше солдат с топорами в руках" (с. 247)); ди -этот элемент не откомментирован, хотя и представлен в переводном тексте: "Во время правления Ханьского имеператора Сянь-ди под девизом Цзянь-ань..." (с. 192); "хоу - титул правителя третьего ранга (после вана и гуна) в древнем Китае. В более поздние времена, после установления в III в. до н.э. империи, титул хоу получали представители высшей придворной знати" (с. 347) (см.: "...Цзы-Вэню жалуется титул Чжундуского хоу..." (с. 84)); "цзы - удельный правитель четвертого ранга (после вана, хоу и бо)" (с. 353) (см.: "Жена этого Юньского цзы...бросила ребенка в горах" (с. 181)).

На мой взгляд, все эти экзотизмы-статусивы - избыточны. Они "зашумлива-ют" текст такими конкретностями, которым вряд ли можно отыскать русские аналоги. Единственный напрашивающийся выход - считать их условно тождественными, заменяя эти экзотизмы - в зависимости от контекста - на государей (правителей), владык. К тому же один из них -ди - является дублирующим/тавтологическим элементом, ибо ди/хуанди - не что иное, как император, поэтому написать "во время правления Ханьского императора Сянь-ди..." равносильно тому, чтобы считать масло масляным: "во время правления Ханьского императора Сянь-императора...".

Двойственно отношение переводчика и к лимнонимам: вариант "...из пещеры стал бить родник, вода которого наполнила озерко. И называется оно Пруд Золотого Дракона" (с. 182), правда с дефектным уравниванием (озерко # пруду), конкурирует с вариантом "путь их про-хрдил через озеро Пэнцзэху" (где ху - озеро, и, следовательно, "путь их проходил через озеро Пэнцзэ-озеро"), причем комментарий к лимнониму Пэнцзэху оказывается "пустым", лишь отсылая к другому комментарию: ср. "Пэнцзэху - другое название озера Гунтинху (Поянху)" (с. 332) и "Гунтин, Гунтинху - древнее название озера Поян в северной части пров. Цзянси, южнее Цзяна (Янцзы). Северная часть озера нынче почти исчезла" (с. 311). Аналогичным образом переводятся и потанони-мы: ср. "...эти места отрезаны от внешнего мира глубинами Слабых Вод" (лучше бы сказать: "Потоков" - Ю.С.) и окружены горами Языки Пламени" (с. 175) и "однажды в Чэнду приехал некий Ван Минь, человек реки Дажо" (с. 65) (см. также комментарий: "Дажо - другое название реки Жошуй в западной части пров. Сычуань" (с. 312)). Не менее показательна ситуация и с геотопонимами: "В период Ся, во время правления Цзе, исчезла гора Лишань. В правление Циньского Ши-хуана (иными словами, циньского императора ПТи - Ю. С.). В старые времена в уезде Шань-инь округа Гуйцзи появилась Странная Гора из Ланье..." (с. 96). Откомментирован этот фрагмент следующим образом: "Лишань - гора в западной части пров. Хубэй" (с. 323), "Санынань - гора к юго-западу от Нанкина" (с. 333), "Странная гора - гора в уезде Шаньинь округа Гуйцзи, по другому названию Ушань. По преданию, переместилась сюда от города Ланъе в Шаньдуне" (с. 335)7.

Что же касается зоонимов, то их переводческие варианты варьируются от избыточных до полностью непрозрачных: 1) "Но ничего похожего на человека они не увидели, а только большую черепаху -бе..." (с. 187) (см. комментарий: "Бе -большая морская черепаха" (с. 302)), 2) "в землях Юэ, глубоко в горах, водится птица величиной с горлинку, черного цвета, называемая Еняо" (с. 168-169; если учитывать, что Еняо - это птица Е, то оказывается, что в горах водится птица, называемая Е-птица), 3) "в южных горах водится насекомое, которое одни называют туньюй, другие - цзэшу, третьи - цинфу" (с. 174) (комментарии: Туньюй - насекомое, напоминающее цикаду, другие названия - цзэшу, цинфу" (с. 342), "цзэшу - другое название для туньюя" (с. 354), "цинфу - то же, что туньюй" (с. 357)), "земляные осы, именуемые голо, - а в наши дни их называют еще иньюн - относятся к роду насекомых..." (с. 174) (комментарии: "Голо -земляные осы, по другому названию, инь-юн" (с. 309), "иньюн - другое название земляных ос голо" (с. 319)).

Непрозрачной в когитивно-когнитивном отношении и, тем самым, мало полезной для уяснения художественного мира Гань Бао оказывается, например, единица, которую следовало бы отнести к разряду беллумотивов (т.е. единиц, указывающих на воинское дело): "Буцюй из его личной охраны Ван Лин Сяо по неизвестной причине сбежал" (с. 256) (комментарий: "Буцюй - при Хань войсковое подразделение, отряды личной охраны военачальников, сохранявшиеся и во время Цзинь" (с. 303) еще более усиливает тавтологичность сказанного: "личный охранник из его личной охраны..."), а также статусив шэжэнь ("он был шэжэнем при Кан-ване, правителе области Сун" (с. 27) (комментарий: "Шэжэнь - древнекитайская должность во внутренней службе императорских дворцов (вроде постельничего)" (с. 370). См. также: "Шаофу - почетный придворный титул, "хранитель малой гардеробной" императора" (с. 368), отсылающий к шестнадцатой цзюани (№ 397): "Это канцелярия шаофу" (с. 225), что следовало бы, опираясь В. Даля (см. Толковый словарь..., 1955, 1, 344), перевести как "это канцелярия гардеробмейстера", или истолкование хрематонима кунхоу ("...музыкальный двадцатиструнный инструмент типа гусель", с. 321), о котором говорится во второй цзюани (№ 43): "...играли на флейтах и кунхоу, пели духам величальные песни" (с. 49). Ср. также: "Пушэ - служащий при правительственном ведомстве, приближенный министра" (с. 332), отсылающий к следующему контексту: "После ряда перемещений он получил место левого пуша высочайшей канцелярии..." (с. 227)8.

Эти дефекты наряду с непросчитываемостью/и "непрочитываемостью" экзо-тизмов являющихся лакунами [о них см.: 16], или агнонимами/атопонимами [см.: 11, 12], увеличивают непроницаемость текста "Записок", а также снижают его художественный эффект, причем в значительной мере. Перечислить эти дефекты не представляется возможным, но на некоторые из них я все же укажу: 1) с. 28 - "все должны соблюдать очищающий пост и ожидать меня на берегу реки, соорудив там молельню", 2) с. 31 - "...не хватает лишь фарша окуня из реки...", 3) с. 33 -"...стали подниматься облака испарений...", 4) с. 34 - "однажды он несколько раз посылал к Яню гонцов...", 5) с. 41 -"...достав три плода плюща...", 6) с. 44 -"чинно взойдя в повозку...", 7) "тогда Бин развернул шатер...", 8) с. 49 -"...переправился через бурное течение речки", 9) с. 60 - "...достаньте кувшин очищенного вина и один цзинь мяса", 10) с. 62 - "...на еду жарили траву", 11) с. 68 -"...тебя на какой-то срок постигнут злые беды", 12) с. 73 - "повелитель области засмеялся, стиснув ладони...", 13) с. 75 -"свадьба совершилась", 14) с. 82 - "эта комната в вашем доме, - сказала она, - помещение...", 15) с. 83 - "...чиновник этой местности...", 16) с. 92 - "...передаю вам десяток кистей красного цвета, пусть они останутся в вашей ставке. Можете раздать их вашим людям... В любом случае они избавят вас от злых бед..., у вас не будет неудач", 17) с. 98 - "...если не ниспадают потоки дождей, реки и канавы иссякают...", 18) с. 104 - "...произошла узурпация Ван Мана", 19) с. 121 - "сев на быструю повозку...", 20) с. 126 - "...появилась горлица и остановилась возле ее постели", 21) с. 128 - "и был у него табун в несколько десятков гусей...", 22) с. 148 - "под плетнем западного загона хранится просо" (см. в связи с этим: "Плетень...тын, забор или изгорода из хвороста, прутьев, перевитых между кольев; ряд кольев, заплетенных хворостом" (Толковый словарь..., 1955, 3, 125); "загоны...пажити, пастбища, луга" (там же, 1, 566). NB: загоны, пастбища, луга, как правило, плетнями не огораживаются), 23) с. 152 - "...дабы все ведали о высоте ее почтительности к родителям", 24) с. 153 - "...помогал готовить погребение умерших...", 25) с. 178 - они пряли кору деревьев...", 26) с. 183 - неуместный рифменный стык: "соседская девочка с перепугу не посмела спасти подругу..." NB: стихотворные вставки в "Записках" переведены ниже среднего уровня, 27) с. 199 - "...придало мне еще одного служку...", 28) с. 204 - "как-то вскрыли еще одно погребение и обнаружили там внутреннее строение", 29) с. 210 - "я получил перемещение на должность письмоводителя", 30) с. 218 - "Чжун уезжал учиться в местность...", 31) с. 246 - "...окликнул отвечавшего по тому же образцу...".

4. По-видимому, есть и еще одна причина ненатуральности русского текста "Записок". Она обусловлена тем, что он сориентирован на копирование того принципа сужения ситуаций/их импли-цитности, который характерен для китайского текста (недоговаривается ровно столько, сколько нужно недоговорить). Такой ход оказывается неэфективен, ибо для русского узуса и его художественных экспликаций характерны другие способы недоговаривания/другие способы персонажно-ситуационных конфликтов.

5. Если учитывать, что аналогичные дефекты можно найти и в других переводах, в частности, современной китайской прозы (см., например: Взлетающий феникс..., 1995) - то вывод будет неутешительным: и древнекитайскую прозу, и современную (вопрос отбора современных текстов особенно важен, ибо следует представлять веер художественных "точек зрения") следует если не переводить заново, то заново редактировать. О переводах поэтических текстов и говорить нечего: они несостоятельны с любой точки зрения (и формальной, и содержательной). Остались живыми лишь те переводческие варианты (правда, не все), которые принадлежат А. Гитовичу и И. Голубеву, ибо были талантливы.

Список литературы

1. Большой китайско-русский словарь. - М., 1984. - Т. 3.

2. Взлетающий феникс. Современная китайская проза. - М.: Изд-во МГУ, 1995.

3. Гань Бао. Записки о поисках духов. - СПб., 2000.

4. Гаспаров М. Брюсов и буквализм (по неизданным материалам к переводу "Энеиды") // Поэтика перевода. Сб-к статей.-М., 1988.

5. Живое слово. Сборник стихотворений.-М., 1991.

6. Китайско-русский словарь / под ред. И.И. Ошанина. -М., 1952.

I. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения. Системно-семиотическое исследование. - Тверь, 1998.

8. Курилова К.А. Обращения в современном китайском языке. - Владивосток, 1999.

9. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера - история. -М., 1996.

10. Мамардашвили М.К. Стрела познания. Набросок естественноисториче-ской гносеологии. -М., 1996.

II. Морковкин В.В., Морковкина А.В. Русские этнонимы (слова, которые мы не знаем). - М., 1977.

12. Ружицкий И.В. Текст в восприятии носителей иной культуры: проблема комментирования: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1994.

13. Сазонова Т.Ю. Моделирование процессов идентификации слова человеком: психолингвистический подход. -Тверь, 2000.

14. Самохвалова В.И. Красота против энтропии (введение в область мегаэ-стетики). -М., 1990.

15. Сепир Э. Язык и литература // Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М., 1993.

16. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) // Национально-культурная специфика речевого поведения. -М., 1977.

17. Толковый словарь живого великорусского языка. - М., 1955. - Т. 1, Т. 3.

18. Фаустов А.А. Авторское поведение Пушкина. Очерки. - Воронеж, 2000.

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.vestnik.vsu.ru

Характеристики

Тип файла
Документ
Размер
97,07 Kb
Тип материала
Учебное заведение
Неизвестно

Список файлов статьи

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6823
Авторов
на СтудИзбе
275
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее