186940 (768563), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Эта задача не может быть сведена также к тому, чтобы дать эквиваленты на соответствующем иностранном языке… При обучении языку для специальных целей большое место занимают и проблемы, связанные с преподавание грамматики. При этом исходной является установка на активную и пассивную формы владения иностранным языком… [20].
Не приходится удивляться, что студент технического вуза, получивший подобную подготовку, вынужден уже в силу этого одного обращаться к иным источникам информации, что он успешно делает, будучи студентом именно технического вуза. Любой нормальный студент обращается к автоматическим системам перевода.
С нашей точки зрения, актуальным становится не только и не столько преподавание иностранного языка как системно-структурного образования или когнитивно-коммуникативного феномена, что само по себе важно и нужно, а скорее преподавание редактирования и комментирования переводных текстов, полученных, в том числе, в ходе использования компьютерных систем перевода.
В этой связи конечно же интересно, как студенты оценивают пригодность тех или иных программ для практических нужд. Наша задача состояла в том, чтобы протестировать наиболее распространенные в студенческой среде автоматические переводчики: в студенческой – имеется в виду студенты неязыковых, прежде всего технических, вузов; автоматические переводчики – в качестве “помощника” для выполнения практических переводов.
Напомним, что первые программы машинного перевода появились на нашем отечественном легальном рынке в начале 90х. Они выдавали русский подстрочник, позволявший понять общий смысл большинства английский, а затем немецких, французских и итальянских документов. Конкретная причина, стимулировавшая их появление, заключалась в хлынувшем потоке иностранных товаром, которым срочно понадобилось переводить документацию. Именно для этого – перевода большого простого текста по узкой тематике – и были первоначально предназначены эти программы. И они действительно помогали, но в основном переводчикампрофессионалам, спасая их от рутинной работы. И хотя вслед за дорогими и профессиональными вариантами автоматических переводчиков быстро появились облегченные “персональные” братья, все равно основным их назначением была помощь тем, кто хоть немного, но все же знает язык. Однако постепенно ситуация менялась и к концу 90х в России возникла потребность в переводчиках для широкого круга домашних пользователей. Дело в том, что уровень владения иностранным языком в России продолжает оставаться очень низким, как это ни неприятно констатировать. Причем основную массу “испуганных” составляют именно те студенты технических вузов, которые окончили среднюю общеобразовательную школу, и практически не знают иностранный язык. Естественно, что автоматические переводчики призваны были исправить такое положение. Они его по мере возможности сейчас и исправляют. По опросам, этими программами пользуются 90% студентов Московского государственного строительного университета. Оказалось, что при оценке той или иной программы студенты пользуются следующими критериями:
– смысл передан точно, гладкий текст, практически не нуждающийся в редактировании; все слова переведены, перевод без существенных ошибок;
– общий смысл текста передан правильно, допустимы 2-3 мелких замечания – неудачный выбор синонима, морфологические ошибки; могут быть не переведены специфические термины или имена собственные; нуждается в небольшой редакции, но грубых ошибок нет;
– смысл фразы понять можно, слова в предложении плохо связаны, но разобраться можно; нуждается в значительном редактировании, фразу приходится заново конструировать из переведенных слов; встречаются грубые ошибки – неправильно распознаны устойчивые словосочетания, омонимы, неправильно разобраны сложные конструкции, например, перепутаны объекты с субъектами; много мелких ошибок – от 4 до 6 в одном предложении; несколько второстепенных слов не переведены;
– понять смысл очень трудно или практически невозможно – возможно различное толкование фразы; несколько грубых ошибок; не переведены ключевые слова; можно понять только отдельные фрагменты фразы, при правке приходится сверяться с первоисточником и без знания языка отредактировать фразу невозможно; – смысл понять не удается; ключевые фразы остаются непереведенными, на попытку расшифровать перевод уходит больше времени и сил, чем на перевод “с нуля”; к счастью, такое встречается не часто; в нашем случае такую оценку получили фразы, содержащие игру слов и сложные синтаксические конструкции, но надо признать, что такие тексты могут иногда поставить в тупик и профессионального переводчика.
Поскольку мы ориентировались на студентов технического вуза, которые используют онлайновые переводчики для решения задачи подготовки к занятиям, то мы решили обратиться к онлайновым и персональным переводчикам. Таким образом за кадром остались “большие” и дорогие пакеты типа “ПРОМТ” и “Профессиональный Сократ”. Не говоря уже о всевозможных серверных системах стоимостью в сотни долларов, предназначенных для работы под управлением Windows NT Server или коммерческих UNIX. Мы специально не стали сравнение с западными системами машинного перевода, такими как Systran и Globalink. Известно, что подобное тестирование недавно проводили американцы, в том числе в НАТО и госдепартаменте США, по результатам тестов Stylos опередил Systran и Globalink. Полагаем, что если американцы сами признали поражение своих продуктов, то им можно поверить. Однако стоит упомянуть, что Globalink Web Translator имеет ряд заслуживающих внимание достоинств. Например, он поддерживает популярные браузеры от Netscape, в то время как отечественные продукты работают только с Internet Explorer. Кроме того, помимо гипертекстов, Web Translator может переводить документы многих других форматов и текст в разных кодировках кириллицы.
Качество перевода с точки зрения студента технического вуза применительно к потребностям повседневной учебной практики могло оцениваться по трем позициям:
– осмысленность: можно ли вообще понять смысл предложения, полученного в результате перевода? Как много таких предложений в переведенном документе, от каких факторов зависит улучшение или ухудшение качества перевода? Определение доли предложений с искаженным смыслом или таких, которые вообще невозможно понять.
– доля слов, оставленных без перевода или переведенных неправильно. Учитывается ли в переводе омонимы оригинала? Насколько велика доля неправильно переведенных омонимов? Насколько уместно используется синонимия, не возникают ли такие ситуации, когда, например, в перевод официальных документов попадают разговорные или просторечные слова и выражения, жаргонизмы?
– морфология. Насколько связь слов в предложении переведенного текста соответствует нормам русского языка.
С этих позиций, например, “Сократ” был признан студентами как дающий более-менее приемлемое качество перевода общественнополитических текстов, беллетристики – примерно 90% случаев перевода нашего текстового фрагмента был понятен. Но он очень медленно переводил объемные документы со сложным оформлением. Подключать дополнительные словари и пополнять основной можно только в том случае, если на компьютере была установлена еще и профессиональная версия “Сократа”. Главный, на студенческий взгляд, недостаток “Сократа” состоял в том, что в переведенном тексте слова в предложениях часто не согласованы, особенно по падежам. Нередки были ошибки при определении частей речи: используются те формы, что были в тексте на исходном языке. Поэтому часто возникают конструкции типа Вы можете разработать их сами со много моделируя функции. Программа образовывала формально правильные формы слова, которые, тем не менее, отсутствуют в русском языке. Например, пронаблюдано. А все это требовало дополнительного времени для редактирования, навык которого у студентов, естественно, отсутствовал, в связи с чем итоговый перевод получался некорректным с точки зрения, помимо всего прочего, норм русского языка. С этих же позиций со студентами шло обсуждение WebView. Главное преимущество данного продукта, по мнению студентов, в том, что к нему легко подключаются дополнительные тематические словари. Их довольно много, как фирменных, так и от сторонних разработчиков. Среди последних есть, например, словарь американизмов, различных профессиональных и корпоративных жаргонов. Кроме того, WebView, в отличие от “Сократа”, позволяет дополнять словарные статьи новыми значениями. Например, слово fan в базовом словаре имеет русский эквивалент только как “вентилятор”, но можно добавить также и другие – “фэн” и “фен”. Это преимущество и было оценено студентами как совершенно неоценимое при работе со специальными текстами. Положительно оценивалась и высокая скорость перевода, что особенно за«ФИЛОСОФИЯ» МАШИННОГО ПЕРЕВОДА коммуникация”, 2005, № 2 93 метно на объемных документах со сложным оформлением. Студентами было отмечено. Что намного реже допускаются ошибки при согласовании слов в предложениях переведенного документа, что облегчает их дальнейшее редактирование. К сожалению для студентов, программа обеспечивает плохое качество перевода набольших фрагментов текста, особенно неполных предложений: WebView очень часто путает омонимы. При этом у WebView относительно малый базовый словарь, что ведет к появлению грубых ошибок в переводе, когда ключевым является неизвестное системе слово. Особенно заметен этот недостаток при переводе общественно-политических текстов, тем более, что по этой тематике отсутствуют дополнительные словари. Очень неудобна и громоздка процедура пополнения словарей. Но важно то, по мнению студентов, что WebView переводит быстрее, что особенно заметно при работе с объемными документами, и на выходе получается довольно связный текст, который обычно легче редактировать. Не стоит забывать также о большом количестве всевозмодных дополнительных словарей и легкости их подключения, что позволяет качесвтенно переводить и специальные документы.
Не стоит забывать, что студенты, владеющие английским языком со школьной скамьи и продолжающие его изучение в техническом вузе хотя и составляют подавляющее большинство, но не исключают студентов со знанием немецкого и французского языка, которые, в свою очередь, должны иметь доступ к информации по специальности, публикуемой в мире на английском языке. Верно и обратное: студенты, владеющие английским языком, должны знакомиться с информацией, существующей на немецком и французском языке. Это как минимум. В рамках подготовки студентов в техническом вузе не может идти речь об освоении ими нескольких иностранных языков. Именно поэтому обучение пользованию компьютерными программами, пожалуй, приоритетное направление в работе кафедры иностранного языка. При этом преподавание подразумевает формирование навыков редактирования и комментирования полученного в результате автоматической обработки текста по специальности. В настоящее время автоматические переводчики поддерживают перевод не только английских, но также немецких и французских текстов. В случае немецких текстов перевод пока оставляет желать лучшего, о качестве перевода на выходе вообще говорить не приходится: очень часто неправильно переводят глаголы с отделяемыми приставками и возвратной частицей sich; ставят в тупик сложные и особенно сложносокращенные слова типа U-Bahn, U-Boot, S-Bahn, которым так богат немецкий язык. Не под силу оказалось перевод даже простых технических документов. Например, переводы документов с сайта фирмы Stardivision оказались практически непонятны, в то время как те же самые тексты с англоязычного сайта этой фирмы оказались переведенными почти безупречно. Студентами было сделано интересное наблюдение: документы одного типа, но составленные теми, для кого английский язык не родной, переводятся лучше. Качество перевода французских текстов было хорошим. Без проблем удавалось переводить не только содержимое собственно французских сайтов, но и франко-канадских и бельгийских. При попытке перевести идентичные по содержанию французские и английские документы их русский перевод был абсолютно одинаковым.
Студенты прибегают, как показал опрос, помимо прочего к таким “персональным толмачам”, как “Персональный Сократ” и “ПРОМТ”. Они нравятся студентам тем, что поддерживают двусторонний перевод с трех языков, имеют возможность подключения дополнительных тематических словарей, позволяют сохранять оформление документа. Но они требуют высоких системных объемов. Нельзя пометить слова как непереводимые. Очень бедный базовый словарь. Процедура перевода не унифицирована, направление перевода не определяется автоматически, нельзя скопировать в буфер и тем самым сохранить более чем 600 символов переведенного текста. Очень неудобная процедура пролистывания переведенного текста; нельзя изменять размеры окошка с переводом. Так что перевести текст объемом более одной экранной страницы можно, но прочитать результат, не говоря уже о том, чтобы его сохранить для дальнейшего использования, практически невозможно. Два серьезный недостатка были отмечены студентами у “Сократа”: не переводятся или (что хуже) переводятся неправильно те слова и предложения, внутри которых имеются спецсимволы (переносы, жесткие концы строк); и полностью теряется оформление при переводе документов, что влечет серьезные сложности для пользователя, если переводится, например, таблица. Встроенный редактор работает только с документами в текстовом формате. При вставке текста через буфер обмена теряются все элементы оформления. Читая русские тексты, очень часто допускает ошибки в ударениях, так как воспринимает как знаки препинания или буквы некоторые служебные символы, например мягкие переносы или типографские кавычки. Сбивается при чтении двуязычных текстов.















