186838 (768513), страница 2
Текст из файла (страница 2)
6. Физическое состояние человека На основании признака “действие” ударять фразеосочетание Meister Hämmerlein (2) актуализирует этнокультурный смысл в К1 der Tod, смерть: Meister Hämmerlein (1) [26, Bd. III, 1371].
7. Профессия человека Фразеосочетание Meister Hämmerlein (3) во вторичной номинации на основании признака “ударять” означает в К1 ‘der Scharfrichter [22, 658], der Henker [31, 605], палач’. ЭК содержит признак-спецификатор темпус (устаревшее).
8. Внешность человека (тип причёски) Композита die Hindenburgbürste в Д1 дословно ‘щётка Гинденбурга’ во вторичной номинации в К1 означает ‘der Bürstenhaarschnitt, стрижка ёжиком’: “Bekannt als typische Frisur von Generalfeldmarschall und Reichspräsident Paul von Hindenburg und Beneckendorf (18471934) ” [28, 347]. Образная составляющяя детерминирована: 1) признаком “форма”, так как причёска напоминает щётку или ёршик (для мытья посуды) (die Bürste); 2) представлением носителей языка о стереотипе причёски генералафельдмаршала и президента рейха Пауля фон Гинденбурга и Бенекендорфа. ЭК содержит признак-спецификатор темпус (1920г), а ЭЭ маркирован признаком ‘шутливо’.
9. Неудача, несчастье Лексема das Pech в Д1 ‘zähflüssig- klebrige, braune bis schwarze Masse, die als Rückstand bei der Destillation von Erdöl und Teer anfällt [22, 1130]: etw. mit Pech abdichten, bestreichen, вязкая, липкая, коричневого цвета масса, выпадающая в осадок при перегонке нефти или смолы’, восходит к заимствованию из латинского pix, picis.
Древневерхненемецкое pēh приобрело под влиянием церкви сакральный смысл die Hölle = Pechhöhle = höllisches Pech = ‘Strafmittel, ад, наказание’ [27, 536]. По суеверным представлениям, засвидетельствованным в сказках, смола капает с деревьев на злого человека: “In Märchen fällt Pech von den Bäumen auf den Bösen herab. So wird auch das Pech zur Bezeichnung für Unglück: Pech haben, Pechvogel” [26, Bd.VI, 1466]. С XV в. das Pech на основании признака ‘zähflüssig, вязкий’ употребляется в переносном значении (в К1) ‘das Mißgeschick, Unglück, unglückliche Fügung, неудача, несчастье, злой рок’: das war wirklich Pech!; so ein Pech!; Pech gehabt! (ugs.: Feststellung eines Dritten, der jmds. Missgeschick mit Hohn oder ohne große Anteilnahme quittiert); dein Pech (ugs.: da bist du selbst schuld), wenn du nicht aufpasst; Pech für dich (ugs.: nichts zu machen), er hat Pech gehabt beim Examen, im Spiel (hat das Examen nicht bestanden, hat verloren); mit jmdn., etw. Pech haben (nicht den Richtigen, das Richtige getroffen haben), von/vom Pech verfolgt sein [22, 1130]. Интерпретация внутренней формы ЭК вторичной номинанты связана с обычаем использования смолы для ловли птиц: “Hergenommen vom Vogel, der am Vogelpech des Vogelstellers hängenbleibt” [28, 597]. Коннотативное значение das Pech = das Unglück отражено в немецких пословицах: Wer Pech auffaßt, besudelt sich; Wer Pech hat, bricht sich den Finger in der Nase (Gassenhumor) (oder) im Hiresebrei [25, 187].
10. Время (период жизни, жизненная полоса, связанная с неудачами) В составе атрибутивных композит компонент Pech- функционирует как определительное слово (das Bestimmungswort), детерминирующий этнокультурную маркированность языковых знаков символического характера на основании признака вязкий, липкий. Композита die Pechsträhne в Д1 дословно ‘смоляная полоса, прядь’, во вторичной номинации репрезентирует коннотативную семему К1 ‘kurze Zeit, in der einem nichts gelingt, in der man dauernd Pech hat; Reihe von unglücklichen Zufällen [30, 976];
Aufeinanderfolge von Unglücksfällen, von Mißgeschick oder Mißerfolgen [28, 597], полоса невезения’, на основании признаков “время” ‘dauernd, продолжительное’; и ‘Pech haben, иметь неудачу’. В данном случае эмоциональный концепт “несчастье” тесно взаимодействует с концептом из сферы “время”.
11. Содержимое сосуда Лексема die Molle (norddt) в Д1 ‘die Mulde, der Backtrog (großes, ovales oder rechteckiges Gefäß aus Holz oder Stein) [31, 899, 1299], корыто, лохань (большой овальный или прямоугольный сосуд из дерева или камня)’ (северогерм.) во вторичной номинации означает в К1 (1) ‘ein Glas Bier, пивная кружка, кружка пива’: eine Molle [und einen Klaren] trinken. Признак “размер”: ‘groß, большой’ является основанием для метонимического переноса наименования: обозначение сосуда ⇒ содержимое сосуда. ЭК содержит признак-спецификатор локус (Берлин).
12. Точки питания (питейное заведение, пивная) Лексема die Pinte в Д1 первоначально означала ‘das Flüssigkeitsmaß, die Kanne [27, 551], пинта (высокая каменная кружка, каменный кувшин), мера жидкости с рисунком-эмблемой в виде дуба (das Eichzeichen, die Eichmarke)’, от латинского pingere, ‘рисовать’. Позднее пивная кружка или кувшин изображались на рекламном щите (das Wirtschaftszeichen) питейного заведения. С XIX в. в юго-западной части Германии и Швейцарии die Pinte во вторичной номинации в К1 означает ‘das Lokal zweifelhaften Rufes, трактир, пивная с сомнительной репутацией’. Основанием образной составляющей ЭК является знак индексального типа, функцию которого выполнял рекламный рисунок с изображением пивной кружки, мерного сосуда. ЭК отмечен признаками-спецификаторами темпус (с XIX в.), локус (юго-западная Германия, Швейцария), социолект студентов [28, 614]. Отрицательная оценка эксплицирована признаком ‘zweifelhaften Rufes, с сомнительной репутацией’.
13. Предмет мебели На основании признака “большой размер” лексема die Molle, в Д1 ‘корыто, лохань’ реализует этноконнотированную семему K1 (2) die Molle = ‘das Bett, кровать, постель’, ЭК отмечен признаком-спецификатором локус (Верхняя Саксония).
14. Строение (архитектурное сооружение, памятник) В составе композит компонент с семантикой “предметы домашней утвари” как основное слово в атрибутивных сложных словах с необычными дескрипторами – определительными словами актуализирует этноконнотированные семемы. Композита die Hungerharke в Д1 дословно ‘голодные грабли’, во вторичной номинации (в К1) ‘das Luftbrückendenkmal in Berlin Tempelhof, памятник воздушным мостам в берлинском аэропорту Темпельгоф, напоминающий об обеспечении Западного Берлина жизненно необходимыми продуктами, доставляемыми по воздуху в период блокады 1948/1949гг.’: “Das Denkmal gemahnt an die Versorgung Westberlins mit allen lebenswichtigen Gütern durch die Luft während der sowjetischen Landblockade 1948/1949” [28, 369]. В основе образной составляющей лежит признак “форма”, памятник имеет сходство с граблями: “Formähnlich mit der von Zugtieren gezogenen Harke (= Rechen), mit der auf dem abgeernteten Kornfeld das liegengebliebene Getreide zusammengekehrt wird” [28, 369]. ЭК содержит характерологический признак “уникат”. Памятное сооружение действительно уникальное явление немецкого архитектурного искусства. Внутренняя форма ЭК шифруется предметным (вещным) и духовным кодами культуры.
Прагматонимы с производящей денотативной семемой “предметы мебели” во вторичной номинации актуализируют этноконнотированные семемы, категоризирующие сферы:
1. Местность (географические реалии) Образную составляющую парафрастических обозначений топонимов репрезентируют названия мебели на основании признака “функция”: der Panzerschrank der BRD, ‘сейф промышленности ФРГ’, а также der Schreibtisch des Ruhrgebietes, ‘письменный стол Рурской области, г. Дюссельдорф, крупнейший промышленный и банковский центр ФРГ (земля Северный Рейн-Вестфалия)’ [8, 165].
2. Строение Наименования мебели могут быть использованы в обиходном дискурсе во вторичной номинации для обозначения строения: die Kommode, ‘комод’, в Д1 ‘kastenförmiges Möbelstück mit mehreren Schubladen [22, 865], секционная мебель с множеством выдвижных ящиков’, на основании признака “форма” означает в К1 ‘wegen der Fassadenform üblicher Name der ehemaligen Königlichen Bibliothek am AugustBebel-Platz [32, 89]; бывшая Королевская библиотека в Берлине, разрушенная во 2-ой моровой войне, ныне восстановленная в старом виде, переданная Берлинскому университету [8, 121]’. Основанием для метафорического использования концепта die Kommode в сфере “здания” служит также наличие семы ‘mit mehreren Schubladen, с множеством выдвижных ящиков,’ т.е. обозначаемое таким образом здание предназначено для хранения ч.-л., например, книг. При вторичной номинации логическая связь Д1 и К1 сохранена. Образная составляющая ЭК шифруется предметным и духовным кодами культуры. ЭК маркирован признаком-спецификатором локус (Берлин) и признаком ЭЭ шутливо.
Проблема культурной идентичности интегрирует культуру питания как форму проявления этнической культуры. Лингвистические исследования этого стандарта немецкой культуры проводятся в русле изучения проблем межкультурной коммуникации и их прикладной значимости [32, 507]. Коннотативный потенциал вторичных номинант прагматонимов группы “продукты питания” как знаков культуры, кодирующих образную составляющую производных концептов, остаётся мало исследованным.
Анализ этноконнотированных семем, актуализируемых во вторичной номинации прагматонимами данной группы, показал, что они категоризируют концепты следующих сфер:
1. Манера поведения, характер человека Лексема die Nudel в денотативном значении Д1 ‘die Teigware von verschiedenartiger, meist bandförmiger Form, die vor dem Verzehr gekocht wird [22, 1087], продукт из теста, различной формы, чаще в форме лент, который варят перед употреблением, лапша’, во вторичной номинации актуализирует: 1) К1 ‘unterhaltsamer Mensch, lustiger Bursche (Betriebsnudel) [31, 945], занимательный (интересный) человек, весельчак’; 2) К1 ‘eine [weibliche] Person, die sehr allgemein durch etw. charakterisiert ist als aktiv, betriebsam, geschäftig, человек [женщина], который/ая обобщённо характеризуется как активный/ая, старательный/ая, деятельный/ая’, в атрибутивО.И. Быкова ВЕСТНИК ВГУ, 10 Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2005, № 2 ных композитах с компонентом -nudel на основании признака массовости однородных, не очень вкусных объектов и признака, предицируемого: 1) первым компонентом существительным: в атрибутивных композитах: die Betriebsnudel, Gesangsnudel, Kulturnudel [22, 1087]; ЭК маркирован признакомспецификатором функциолект (разг.); 2) в именных атрибутивных фразеосочетаниях типа: A + S, где A – качественное прилагательное (дескриптор), а S – существительное die Nudel, в К1 ‘die weibliche Person, die der Sprecher [wohlwollend oder spöttisch] in einer bestimmten Verhaltensweise o. Ä. charakterisiert [22, 1087], женщина, которую говорящий по манере поведения характеризует [доброжелательно или насмешливо]’: eine ulkige Nudel, ‘забавная, странная, женщина’. ЭК содержит амбивалентную оценку, коррерилирующую с признаками ‘доброжелательно’ или ‘насмешливо’.
2. Внешность человека Вторичная номинанта прагматоним die Nudel порождает этноконнотацию в составе атрибутивной композиты die Ulknudel и именных атрибутивных фразеосочетаниях eine dicke Nudel, eine putzige Nudel, ‘толстая женщина, внешний вид которой вызывает смех’.
Die Schrippe в Д1 ‘das Weißbrötchen, länglich breites, an der Oberfläche eingekerbtes Brötchen, белая булочка, продолговатая, широкая (с насечкой по всей поверхности), с XVIII в. типично берлинское название сорта булочки’; восходит к нижненемецкой, устаревшей форме schripfen = ‘kratzen, aufreißen’, родственной schrappen = ‘kratzen, царапать, разрывать’, так как шов по всей длине булочки напоминает насечку на надорванной коре дерева: “benannt nach der oben aufgerissenen Rinde” [27, 680]. Производная коннотативная семема К1 актуализируется в именном атрибутивном фразеосочетании blonde Schrippe, ‘die Dame gesetzten Alters mit hellgefärbtem Haar, пожилая дама со светлоокрашенными волосами’, на основании наличия общей семы ‘weiß, hell, белый, светлый’. ЭК содержит признаки-спецификаторы локус (Берлин) и темпус (1930 г.) [28, 742].
3. Местность (географические реалии) В составе композит der Weißwurstäquator, der Weißwursthorizont, die Weißwurstmetropole первый атрибутивный компонент Wurst- (‘колбаса’), предицирующий основное слово, на основании традиций потребления продукта в определённой местности актуализирует во вторичной номинации этнокультурный смысл. ‘Die Weißwurst в Д1 die aus passiertem Kalbfleisch und Kräutern hergestellte Brühwurst von weißlicher Farbe, варёная колбаса беловатого цвета, приготовленная из протёртой телятины с приправами’, традиционно считается любимым кушаньем в местностях по реке Майн. Поэтому во вторичной номинации в результате метонимического переноса наименования композита der Weißwurstäquator в Д1 дословно ‘экватор варёной телячьей колбасы’, репрезентирует культурный концепт из сферы “пространство (географическое положение) ”, вербализованный двумя этноконнотированными семемами: 1) К1 ‘Mainlinie (gedachte Linie, die mitten durch Bayern verläuft) [28, 914], линия Майна, (условная линия, разделяющая Баварию на северную и южную часть')’; 2) К1 ‘die Donau (auf ihrem Lauf durch Bayern) [28, 914], река Дунай, протекающая через Баварию’. ЭК вербализованных концептов культуры маркирован признакамиспецификаторами локус (Бавария) и темпус (1920 г.).
Композита der Weißwursthorizont = Weißwurstland в Д1 буквально ‘горизонт (страна) варёной телячьей колбасы’, в коннотативной семеме К1 ‘die Freistaat Bayern, вольное государство Бавария (федеративная земля)’, содержит в ЭК признак-спецификатор темпус (с 1960 г.).
Die Weißwurstmetropole, в Д1 ‘центр варёной телячьей колбасы’, в К1 служит перифразой для обозначения ‘столицы Баварии, Мюнхена’ и содержит в ЭК признак темпус (с 1955 г).
















