69464 (763211), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Речь “нового русского” очень своеобразна в первую очередь потому, что большей частью состоит из штампов, готовых клише. Эти клише, во-первых, обозначают принадлежность героя к “новым русским”; во-вторых - позволяют ему выдерживать адекватность собственного языкового поведения в стандартных ситуациях (похвальба, разборка, “наезд”, сделка, времяпрепровождение на отдыхе, отдача приказов прислуге и подчиненным). В любой нестандартной, выходящей за рамки привычного, ситуации “новый русский” неадекватен ей в первую очередь именно в языковом плане. Крайняя ограниченность лексического запаса и негибкость интонаций формируют очень специфическую прагматику его высказываний. Наиболее часто используются клише “попасть/поставить на бабки, “в натуре”, “без базара”, “за базар ответишь”, “не вопрос”, “замочить”, “нет проблем”, “крыша”.
“Новый русский” никогда и ни к кому не обращается на “Вы”. Тех, кого он считает ровней, называет “братан”, остальных чаще всего – “мужик”, изредка “шеф” или “командир”. “Новый русский” активно пользуется бранными выражениями: (“килька тухлая”, “ворона гребаная”) и т.д.
Любопытно то, что весь слэнг “нового русского” – заемный. Он представляет собой пеструю смесь заимствований из слэнга самых разных социокультурных групп: криминальных элементов (“в натуре”, “поставить на бабки”, “замочить”, “кинуть”, “за базар ответишь”); современной молодежи (“оттягиваться”, “тусоваться”, “отпад”, “прикид”); а также из диалектных заимствований (“братан”, “братва”, “че”).
Все эти особенности речи работают на легкую узнаваемость персонажа, придает ему яркий, характерный колорит. Наиболее комичны две черты в языковом поведении “нового русского”: во-первых, он говорит исключительно штампами, постоянно повторяя одни и те же выражения; во-вторых, его неумение вести диалог очень хорошо иллюстрирует присущие персонажу глупость и невежество.
Только “новый русский” может спросить у архангела: “Ты че на облаке тусуешься?”, а потом назвать его “вороной гребаной”. Только “новый русский” может обратиться к черту “братан” и заметить: “Где-то ты меня кидаешь!”. В этих нестандартных ситуациях он неадекватен до абсурда.
Совокупное действие компонентов (действия, портрет, речь) формирует образ настолько яркий, мгновенно узнаваемый, что по этим характеристикам, на наш взгляд, “новый русский” не уступит в выразительности и законченности таким героям анекдотов, как Чапаев или Вовочка. Если из “шестисотого” вылезает некто в малиновом пиджаке и с золотой цепью на шее, раскидывает пальцы веером и говорит водителю другой машины: “Ну че, блин, понял, на кого ты, в натуре, наехал?!”, то этот “некто”, несомненно, “новый русский” и перед нами – фрагмент анекдота, а точнее – «столкновение на дороге».
Персонаж как бы притягивает к себе мини-темы, из которых формируется сюжет. Их не так много. Автору известно 13 основных тем, формирующих сюжеты подавляющего большинства анекдотов, где главным персонажем является «новый русский”:
• демонстрация богатства,
• пари,
• столкновение на дороге,
• дорожная авария с тяжелыми последствиями для “нового русского”,
• покупка (машины, яхты, виллы и т.п.),
• рассказ о заграничных впечатлениях
• визит к врачу
• одалживание денег
• встреча с представителями власти или бандитами,
• встреча со сверхъестественным существом,
• встреча с панком,
• развод с женой,
• выбор места отдыха за границей
Еще один вопрос, связанный со стилем анекдотов о “новом русском” – это виды использующихся в них языковых игр и то место, которое эти языковые игры занимают в формировании текстов анекдотов. Рассмотрим следующий текст:
В “Мерседес” нового русского на светофоре врезаются старенькие “Жигули”. Новый русский подходит к ним, вытряхивает из них водителя, мужичка такого невзрачного. Новый русский спрашивает:
-Ты, блин, кто?!
-Я писатель, прозаик…
-Про каких, блин, заек?!
(Архив автора, запись 1998 г. от С.В. Алпатова, 1970 г.р.)
Прием, на котором строится этот анекдот – каламбур, то есть использование омофонов для создания комического эффекта, возникающего при сознательном нарушении так называемой максимы однозначности. Этот прием часто используется в анекдотах, особенно в цикле “про Штирлица”.
Но цель использования этого приема другая: показывается невежество “нового русского”, который не знает слова “прозаик”. Однако комизм анекдота заключается не только в этом. В финале анекдота второй персонаж мгновенно превращается из “писателя-прозаика” в “писателя про заек”...
Рассмотрим еще один текст:
Новый русский приезжает к своему другу и видит, что у него рядом с домом – теннисный корт. Сампрас с Агасси играют, а Кафельников и остальные ждут своей очереди Новый русский говорит своему другу:
-Ого! Круто! Как же ты их сюда заманил? Сколько дал?
А он отвечает:
-Да понимаешь, нашел тут у тещи на чердаке старую какую-то бутылку. Потер ее, а оттуда – джинн. В общем, он желания исполняет…
-Дай-ка мне!
-На, держи. Учти только, он глуховат. Лучше проси.
Новый русский хватает бутылку и кричит:
-Слышь, джинн! Я хочу баксов, море баксов, чтоб с неба падали баксы!
Через минуту с неба начинают сыпаться факсы. Второй новый русский говорит:
-Я же тебе говорил, что он глухой. Ты что думаешь – я у него большой теннис просил?!”
(Архив автора, запись 1999 г. от А.А. Шаколинина, 1983г.р.)
Текст очень интересен по многим причинам. Во-первых, используется сказочный мотив: джинн, выпущенный из бутылки. Во-вторых, становится видно, что проблема персонажа в анекдоте очень сложна. Ведь на вопрос, являются ли теннисисты персонажами этого анекдота, пока нет однозначного ответа. У них есть имена, они совершают действия, они необходимы в сюжете анекдота, но все же они скорее фон. Используется характерный для традиционных анекдотов и анекдотических сказок мотив недопонимания, недоразумения, объясняемого физическим недостатком одного из персонажей (глухотой джинна). Джинн совершает “дурацкие” действия, приводящие к абсурдному результату, но в дураках оказываются “новые русские”. Налицо мотив «сверхъестественный персонаж не в состоянии выполнить желания «нового русского». Джинн выступает в том же качестве, что и золотая рыбка, которая не может превратить уродливую жену “нового русского” в красавицу.
Языковая игра в этом анекдоте очень проста – использование в целях создания комического эффекта созвучия слов. “Факсы” звучит похоже на “баксы”, таким образом профанируется значение слова, которое применительно к анекдотам про “нового русского” можно рассматривать как аналог сакрального понятия – ведь могущество “нового русского” строится именно на баксах. Само по себе это уже профанация сказочного “сокровища”. Но “новые русские” не могут увидеть комизма ситуации, в которой американские доллары подменяют сказочные волшебные предметы и выполняют функцию источника силы. Это и обыгрывается в анекдоте, когда “священные” баксы заменяются “никчемными” факсами. Заметим, что факсы вдобавок падают с неба. Идея закадровой развязки доведена до предела - слушатель должен сам догадаться, что именно просил “новый русский”, получивший “большой теннис”. Развязка неожиданно эротична. Роль слушателя в этом анекдоте особенно велика. Если он не знает загаданного слова, смысл анекдота от него ускользнет. Текст полностью актуализируется только в закадровом финале.
Иногда происходит актуализация уже бытующих сюжетов. Исконные персонажи заменяются новыми, типологически близкими или имеющими сходные черты. Например:
Встречаются два преподавателя. Один говорит:
-Ну что, ты зачет хоть кому-нибудь из группы поставил?
-Всей группе поставил.
-Как всей? Ты же говорил – никому не поставлю.
-Понимаешь, меня самая красивая студентка пригласила на чай…
-Ну, это еще ни к чему не обязывает.
-Я пришел, она говорит: “Подождите в другой комнате, я Вас позову”. Зовет, я вхожу, а там - вся группа с зачетками…
-И это еще ни к чему не обязывает.
-Да, но ты прикинь, в каком виде я туда вошел!…
(Архив автора, запись 1996 г. от М.В. Мешаниной, 1978г.р.)
Автору известен текст на точно такой же сюжет, в котором преподаватель заменен на “нового русского”, студентка на секретаршу, а студенческая группа на сотрудников фирмы.
Пока это, видимо, единственная явно выраженная генетическая связь анекдотов о “новом русском” с другими сериалами. Появятся ли здесь иные яркие примеры межцикловых взаимодействий, покажет время. Но именно замещение изначальных героев другими, типологически им близкими и как следствие – переходы сюжетов из сериала в сериал и вызвали, на наш взгляд, появление мнения о том, что попытки классификации анекдотов “по персонажу” навсегда останутся бесплодными.
Однако персонаж может послужить отправной точкой для классификации, если рассмотреть его комплексно (генезис, семантика, функция). Возможно тогда, используя логическую цепочку “функция – мотив – сюжет”, удастся сформулировать основные принципы классификации сюжетов анекдотов и обосновать их.
Цикл анекдотов о "новом русском" подчиняется тем же закономерностям, что и другие. Специфика его базируется на том, что объектом переосмысления, обыгрывания, осмеяния становится собирательный образ и типичные житейские ситуации, связанные с реальным прототипом этого персонажа. Цикл анекдотов о "новом русском" содержит также некоторое количество сюжетов, целиком заимствованных из других циклов, что объясняется общностью определенных черт в семантике образа "нового русского" и замещенных персонажей.
Цикл анекдотов о "новом русском" возник недавно и ограниченно бытует до сих пор, хотя классический тип «нового русского» уже не актуален. Прототип этого персонажа за прошедшие 10 – 12 лет научился пользоваться вилкой и одеваться; обзавелся кредитной картой и даже подобием хороших манер. Но симпатичнее не стал. Нынешнюю ситуацию достаточно точно иллюстрирует следующий текст:
Российский бизнесмен говорит своему партнеру-англичанину:
- Ну что Вы все время: «джентльмен, не джентльмен»! Что надо-то, чтоб стать этим самым джентльменом?
Англичанин вынимает трубку изо рта и говорит:
- Три диплома Оксфорда.
- За свои деньги я могу купить хоть тридцать!
- Вы не поняли. Два из них должны быть у Вашего отца и деда.
(Архив автора, запись 2005 г. от Е.Н. Кривошеевой, 1969 г.р.)
Использованная литература
1. Анекдоты о новых русских. Сост. Т.Г. Ничипорович. – М.: Литература, 1998.
2. Белоусов А.Ф. Дополнение к «Материалам по современному ленинградскому фольклору» // Учебный материал по теории литературы. Жанры словесного текста. Анекдот. – Таллинн, 1989.
3. Белоусов А. Ф. Мнимый Штирлиц // Учебный материал по теории литературы. Жанры словесного текста. Анекдот. – Таллинн, 1989.
4. Белоусов А.Ф. Анекдоты о Штирлице // Живая старина. – 1995. - № 1.
5. Белоусов А.Ф. Анекдотический цикл о крокодиле Гене и Чебурашке // Проблемы поэтики языка и литературы: Материалы межвузовской научной конференции 22-24 мая 1996 г. – Петрозаводск: Изд-во КГПУ, 1996.
6. Белоусов А.Ф. «Вовочка» // Антимир русской культуры. Язык. Фольклор. Литература. – М.: «Ладомир», 1996.
7. Чиркова О. А. Поэтика современного народного анекдота. – Дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. Волгоград, 1997.
8. Шмелева Е. Я., Шмелев А. Д. Рассказывание анекдота как жанр современной русской речи: проблемы вариативности // Жанры речи. Сборник научных статей. – Саратов: Изд- во ГУНЦ «Колледж», 1999.
Список литературы
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://literature.gogol.ru















