41818 (750985), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Гамлет. (в сторону) Ничуть не сын и далеко не близкий.
Читающий произведение в оригинале чувствует иронию Гамлета по поводу того, что они с королем действительно более чем родственники (дядя/племянник и отчим/пасынок), но отношения их далеко не близки, не родственны.
“Something is rotten in the state of Denmark” – Не все в порядке в Датском королевстве. (Употребляется теперь не только применительно к Дании, но и ко всему, что не в порядке, при оценке той или иной ситуации. Оборот имеет значение «что-то неладно»)
There’s a special providence in the fall of a sparrow. (И в гибели воробья есть особый смысл.)
Свидетельством важности шекспировских идиом может служить употребление их в произведениях других авторов, среди которых Бен Джонсон, Кристофер Марло, С. Моэле.
Знание наиболее распространенных фразеологических выражений необходимо для тех, кто заинтересован в чтении литературных произведений в оригинале для снятия трудностей в понимании текста.
Всем изучающим английский язык необходимо знать, как пользоваться фразеологическим словарем, чтобы найти значение нужной идиомы.