186435 (746409), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Другая причина - и главная: мы имеем дело с комментарием переводчика - прежде всего. Любой, кто переводил, знает, что Словарь - это последняя книга, к которой обращается переводчик. Гораздо важнее определить общий лексический фон, выбрать стиль, определить не словарное, но точное историческое и стилистическое соответствие. В этом смысле весь огромный свод английских стихов (Пушкину, разумеется, неведомых), зачастую даже позднейших, их французские переводы, а также все переводы "Онегина" на доступные этому переводчику языки суть работа профессионала, которая обычно выносится за скобки. Здесь она - работа переводчика - воспроизведена в полной мере, и это безумно интересно. Но, кажется, не "американскому студенту", и не "широкому кругу читателей, учащимся и преподавателям", которым адресуют свои книги наши издатели, а другому профессионалу - филологу и переводчику.
Список литературы
-
The Lay of the Warfare Waged by Igor. M., 1981.
-
Жутовская Н.М. "Мир истории". №5, 2000.
-
Левин Ю.Д. "Поэмы Оссиана" Дж.Макферсона / Макферсон Дж. Поэмы Оссиана. Л.: Наука, 1983. С. 485.
-
Набоков В. Комментарий к роману А.С.Пушкина "Евгений Онегин". СПб., 1998. С. 555.
-
Набоков В., Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина, Перевод с английского; Под редакцией А.Н. Николюкина, Москва, НПК «Интелвак», 1999, 1008 с., илл.
-
Нехамкин Э. Просто Набоков «Вестник» №10(217), 1999.
-
Орлов В. На полпути к России: Набоков и Пушкин. «Вестник» №11(218), 25 мая 1999.
-
Чуковский К. Онегин на чужбине // Дружба народов.- 1988, №4.
















