bak.darbs (746378), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Таким образом здесь очевидна установка русских на другого собеседника, и, в противоположность им, у представителей латышской нации – установка на самих себя, т.е. некоторый эгоизм и индивидуализм.
У респондентов латышей преобладает стремление делать объектами своих комплиментов внешность и успех в конкретной ситуации. Одежду, как одну из возможных объектов комплимента назвали 44% принявших участие в опросе. Качествам характера и природным способностям адресата латыши уделяют гораздо меньше внимания. В отличии от латышей, русские более высоко оценивают две последние позиции – в качестве объектов комплимента они были названы 42% опрошенных. Однако так же, как и у представителей латышской нации лидирующую позицию занимают внешность и успех в конкретной ситуации. Гораздо реже опрошенные произносят комплименты по поводу одежды адресата (28%) (См. таблицу № 5).
Что касается качеств характера, которые могут являться объектами комплиментов, то здесь наблюдается наличие довольно различных предпочтений. Так главным объектом комплимента из качеств характера у русских стала доброта (56%). У латышей это качество набрало хотя и довольно высокий процент голосов, но он значительно ниже, чем у русских - 48%. Лидирующую позицию у латышей занимает отзывчивость (52%), которая у русских на 7% уступила доброте. Работоспособность ценится представителями двух наций довольно высоко – 49% ответов у русских и 44% у латышей.
Русские респонденты на одну ступень поставили хозяйственность и ответственность. Оба качества гораздо выше оценены респондентами латышами.
Открытость получила по 28%; упорство - у русских - 14%, у латышей – 16%.
Остальные качества характера как возможные объекты комплимента указывают нам на существенные различия национальных характеров: выносливость и самоконтроль для русских намного менее значимы, чем для латышей – 7% против 20%. То же самое касается и честности – 21% у русских и 40% у латышей. Обратную тенденцию наблюдаем по отношению к щедрости – разница между ответами русских и латышских респондентов составляет 23% (См. таблицу № 6).
Если говорить об экспрессивности и развернутости комплиментов в русском и латышском речевом поведении, то можно сделать следующие выводы.
Во всех трех группах комплимент, не обладающий развернутостью и экспрессией, оказался наиболее популярным. Большая разница в ответах последней группы – 44% у русских и 67% у латышей - объясняется, на наш взгляд, тем, что для латышей очень важна идея дома и его благоустроенности. Именно поэтому частотность ответов второго варианта – т.е. комплименты, обладающие развернутостью и экспрессией - третьей группы на 19% превышает ответы второй и на 33% третьей группы.
Третий вариант ответа – «Не сделаю комплимента вообще» наибольшее количество голосов у латышей набрал в первой и второй группах. Подобным образом ответило 22% и 24% респондентов.
Среди участников опроса, родным языком которых является русский язык, ответы распределились следующим образом. В первой группе комплиментов первый вариант ответа выбрало 66% опрошенных, что на 8% ниже, чем у латышей. Во второй группе – 58,8%, на 5% меньше, чем у представителей другого этноса. В третей группе разница составляет 23% - 44% у русских и 67% у латышей.
Как следует из результатов опроса, русские более склонны к наличию развернутости и экспрессии в комплименте. Комплименты первой группы, объектом которой является внешность адресата у русских набрали 20% , а у латышей – всего 4%. Во второй группе наблюдается таже тенденция – среди русских 34% и среди латышей 18% выбрали этот ответ. И в третей группе, не смотря на то, что комплименты данной группы довольно развернуты и экспрессивны у представителей латышской нации (28%), по степени частотности они уступают русским – 53% (См. таблицу № 7).
Из всего выше сказанного следует, что справедливость выдвинутой нами гипотезы доказана. Анализ анкет показал, что особенности национального характера непосредственно влияют на использование и на структуру комплимента.
Использование комплимента в латышском языке более ограничено, чем в русском. В латышском очевидна тенденция к предельному упрощению данного риторического жанра - русские более склонны к использованию развернутости и экспрессии в комплименте.
Национально специфичными так же являются:
-
цели комплимента. Основная цель у русских – сделать приятное собеседнику, у латышей – стремление вызвать симпатию, расположить к себе собеседника.
-
Объекты комплимента. Русские более охотно, чем латыши делают объектами своих комплиментов качества характера и природные способности адресата. Основными же объектами из качеств характера у латышей становятся: отзывчивость, доброта, работоспособность честность, ответственность, хозяйственность. У русских – доброта, отзывчивость, работоспособность, щедрость, общительность.
2.1Классификация комплиментов.
Речевая структура комплиментов позволяет нам выделить следующие типы комплиментов:
-
Прямой комплимент
-
Косвенный комплимент
-
Комплимент - антитеза
-
Комплимент – ответ
2.2.1.1Прямой комплимент.
Построение прямого комплимента достаточно стандартно. Он, в основном, имеет трехчастную композицию: обращение, собственно сообщение и мотивацию, т.е. детальную характеристику объекта:
-
Людмила Ивановна, Вы на самом деле очень красивы. Ни у кого я не видела таких роскошных волос и выразительных глаз!
В качестве обращения могут выступать:
-
одночленная номинация, представленная именем адресата:
-
Леночка, вы как всегда очаровательны!
-
двучленная номинация, состоящая из имени и отчества:
-
Елизавета Сергеевна, Вы замечательный начальник, добрый и отзывчивый человек!
-
подлежащее – местоимение:
-
Ты сегодня очень хорошо выглядишь.
-
дополнение – местоимение:
-
Вам к лицу этот цвет.
Следует, пожалуй, отметить, что обращение в комплименте к адресату по фамилии для русской речевой культуры не свойственно. Кроме того, одночленная номинация, состоящая только из отчества, допустима лишь в тех редких случаях, когда между коммуникантами существуют близкие отношения, поскольку это придает высказыванию оттенок фамильярности:
-
Васильевна! Ты замечательная женщина!
В комплиментах, которые произносятся при приветствии, встрече, обращение может отсутствовать:
-
Привет! Как дела? Выглядишь потрясающе! И такая загорелая!
Довольно часто в прямых комплиментах мотивация отсутствует:
-
Вы поразительно интересный человек!
-
Вы замечательный собеседник.
Для комплиментов, в структуру которых входят краткие прилагательные, характерно употребление интенсификаторов качества так, как, для комплиментов с полными прилагательными – такой, какой. Они придают комплиментам эмоционально-экспрессивный оттенок и восклицательную интонацию:
-
Мне хотелось бы почаще общаться с Вами. Вы такой приятный собеседник!
-
Вы так умны и эрудированы!
Очень часто в прямых комплиментах используются распространители, указывающие на время:
-
Вы, как всегда, очаровательны.
-
Сегодня вечером Вы как-то особенно красивы.
Широко используются качественные прилагательные в сравнительной и превосходной степенях:
-
Просто не верится, что спустя столько лет Вы стали еще прелестнее, чем были раньше.
-
Вы очаровательнейшая женщина!
Под воздействием закона усиления в комплименте часто употребляются гиперболы, сравнения, градация.
Примером использования гиперболизации могут являться следующие комплименты:
-
- Вот Вы, слава Богу, такая же…
-
Какая такая?
-
Не старитесь: такая же красавица! Знаете, я не видел такой старческой красоты никогда. (Гончаров 1989: 90)
-
Вот кто такая наша милая именинница? Она – возмутитель спокойствия восточных стран. Объясню. Если бы Магомет знал эту прекрасную женщину, он разогнал бы свой гарем, отменил бы многоженство и посвятил свою жизнь ей одной. (Застольные тосты 1997: 89)
Сравнения могут быть представлены по-разному:
-
адресата сравнивают с каким-либо литературным персонажем:
-
Вы наблюдательны как сам Шерлок Холмс!
-
Вы воистину обладаете терпением и верностью Пенелопы!
-
адресата сравнивают со знаменитыми людьми, авторитет которых всенародно признан:
-
Этот юный Моцарт необычайно талантлив ( Телепередача “Утренняя звезда”)
-
Вашему чувству юмора позавидовал бы даже Джером К.Джером!
Градация:
-
Знайте, что не только Ваша красота сделала меня вашим поклонником. Меня пленил Ваш ум. И Ваши прекрасные душевные качества [В.Г.Белинский – М.В.Орловой 1990: 481 ].
-
Я хочу признаться в любви к Любови Архиповой. Для меня она является воплощением великой женщины, великой актрисы, великой певицы. Ничего кроме восхищения и поклонения она вызывать не может (С.Белзс – Л..Архиповой, телепередача “Город женщин”).
Объектами прямых комплиментов могут стать:
-
Одежда, прическа, внешность собеседника:
-
Вам к лицу эта прическа.
-
С такой безупречной фигурой на Вас хоть мешок одень, он будет смотреться элегантно!
-
Положительные качества собеседника:
-
Вы очень талантливы.
-
Положительная оценка действий, поведения собеседника:
-
Я бы не смог более тактично поступить в этой ситуации, чем Вы.
2.2.1.2Косвенный комплимент.
В косвенном комплименте реализуется способность адресанта к нестандартному мышлению и его адекватной вербализации.
В этой группе комплиментов можно выделить несколько подвидов.
-
Адресант хвалит не самого адресата, но то, что ему дорого:
-
Какие у Вас красивые дети! Своими голубыми глазками и светлыми кудряшками они удивительно напоминают ангелочков!
-
В Вашем офисе с поразительной силой ощущается положительная энергетика.
-
Похвала относится к адресату опосредованно:
-
У меня была знакомая – восхитительнейшая женщина. Вы удивительно похожи на нее!
-
Рядом с Вами я особенно остро ощущаю, сколько у меня недостатков!
-
Он – живой портрет своего отца. 30 лет назад никто не мог соперничать с ним! [ Бенцони 1992: 25 ].
-
Адресант отмечает то положительное воздействие, которое оказывает на него адресат:
-
Когда я говорю с Вами, я всегда чувствую, что сам лучше становлюсь, умнее, благороднее как-то [ Достоевский 1970: 94 ].
-
Когда я одеваю твои вещи, то понимаю, что жизнь прекрасна. (Л.Гурченко – В.Юдашкину).
-
Адресат хвалит какие-либо достижения адресанта:
-
Довольно тяжело что-нибудь пожелать человеку, у которого творческих достижений в тридцать лет больше, чем у некоторых под конец жизни… (А.Буйнов – В.Юдашкину)
-
При похвале адресант ссылается на общепризнанные закономерности, на сентенции, которые показывают собеседника в выгодном свете:
-
- Кто выйграл?
-
Володька… Случайно!
-
Случайность – частный случай закономерности! ( Из кинофильма “Самая обаятельная и привлекательная”)
-
- Не волнуйся, если задержусь на работе. У меня там не все ладится.
- Ну, ладится только у ремесленников. Талантливые люди находятся в вечном поиске. (Из кинофильма “Самая обаятельная и привлекательная”).
Так же, как и в прямом комплименте, структура косвенного комплимента включает в себя:
-
обозначение адресата при помощи местоимения, имени или имени и отчества:
-
Не дать Вам возможности петь – это просто преступление! (Телепередача “Старый телевизор” Комплимент Алле Пугачевой);
-
Ирина, скажите, что Вам доставляет большее удовольствие: когда Вы покоряете собеседника красивой внешностью или же неординарным складом ума? (Телепередача “Я сама”. Юлия Меньшова – Ирине Хакамаде);
-
Александр Васильевич, скажите, в чем секрет актерской популярности? (Телепередача “Пока все дома”. Комплимент А.В.Маслякову);
-
объект похвалы или повод для одобрения, его положительную оценку, выражаемую качественными прилагательными и наречиями:
-
Я уверен, что при помощи таких замечательных специалистов решатся многие наши проблемы.
-
Уверена, что ты хороший учитель, но тебе все равно нужно переквалифицироваться! Так накрыть стол!
Косвенные комплименты могут как обладать, так и не обладать мотивировкой:
-
- Какие у Вас интересные пальцы! Вы, случайно, не виолончелист?
-
…
-
Ваши длинные трепетные пальцы говорят о тонкой душевной организации (Кинофильм “Самая обаятельная и привлекательная”).
-
- Я очень люблю одиночество.
-
А я его нарушил, помешал Вам.
-
Нисколько. Мне с Вами также хорошо, как и в одиночестве.
Для косвенных комплиментов характерно использование тех же тропов, что и в прямых комплиментах: градации, сравнений, гипербол.












