ref-14051 (708703), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Очень важна оценка статей в их неразрывной связи с иллюстрациями, поскольку в энциклопедиях «Древний Египет» и «Китай» последние несут равную с текстом эмоциональную и смысловую нагрузку. В некоторых разделах (циклах статей) текст даже играет второстепенную роль, логически дополняя обильный иллюстрационный материал, являющийся основным носителем содержания. Основную массу иллюстраций в рассматриваемых энциклопедиях составляют фотографии, гораздо реже встречаются рисунки и репродукции картин (Приложение 4, рисунок «Совершенство природы»). Обе энциклопедии отличает единство, целостность изобразительного ряда, общность манеры оформления.
Можно сказать, что оформление циклов статей – тематических разделов – в обеих энциклопедиях композиционно построено по одному принципу: в центре страницы или разворота находится главное, самое большое изображение, вокруг которого располагаются иллюстрации поменьше, сопровождаемые, как и основное изображение, пояснительным текстом (статьи-справки и подрисуночные подписи). Самый большой массив текста (вводная статья-обзор) всегда располагается в верхней части страницы (если раздел занимает разворот, то текст находится на странице слева, в верхней части). Каждый разворот объединяет рамка: не отграничивая изображения от текста, она, таким образом, акцентирует внимание на взаимодействии рисунков и текста, создавая тем самым единое изобразительное и смысловое пространство. Кроме того, внутри одного разворота иллюстрации как бы направлены «лицом» друг к другу, к центру композиции, неся общую идею, что улучшает общее восприятие (Приложения 2 и 3). Лучшему усвоению фактического и иллюстративного материала также способствуют подрисуночные подписи.
Оценивая данное композиционное расположение иллюстраций и текстов статей с точки зрения восприятия ребенка, можно сделать определенные выводы. Так, считается, что в первую очередь ребенок обращает внимание на правую сторону разворота книги, правый верхний угол – там должна находиться интересная иллюстрация. Затем ребенок смотрит на левый верхний угол правой стороны разворота, затем – на правый и левый нижние углы правой стороны разворота. Лучше, чтобы в этих местах было больше иллюстративного материала. Далее ребенок переводит взгляд на левую сторону разворота: на левый верхний, правый верхний, левый нижний и правый нижний углы соответственно. То есть туда, где находится основная информативная статья энциклопедии, ребенок посмотрит уже после того, как разглядит картинки справа. Таким образом, читатель сначала рассматривает иллюстрации, а затем читает. Это не только способствует лучшему усвоению материала, но и позволяет влиять на восприятие маленького читателя, исподволь вовлекая его в процесс познания.
IV. Заключение.
Подводя итог вышесказанному, хочется еще раз обратить внимание на плюсы и минусы работы редактора с переводными детскими энциклопедиями «Древний Египет» и «Китай».
Самое главное, что должен был сделать редактор - адаптировать фактический материал статей этих энциклопедий для русского детского читателя, повысив его информативность. Для этого следовало более четко обозначить хронологические границы повествования; удалить все фактические ошибки и неточности; устранить все некорректные определения тех или иных терминов и заменить их на корректные, но при этом доступные пониманию ребенка 8-13 лет; добавить больше конкретных исторических фактов, этимологических справок, хронологических таблиц, географических карт; убрать материалы, носящие случайный характер; снять «неувязки» между статьями одного раздела. Если бы эти условия были соблюдены, статьи более явно отвечали бы своему читательскому и целевому назначению, лучше выполняли бы познавательную и воспитательную функции.
К плюсам статей энциклопедий «Древний Египет» и «Китай» можно отнести перевод - достаточно точный, качественный, отвечающий требованиям грамотности, доступности для юного читателя. И, безусловно, стоит отметить сопровождающие статьи великолепные иллюстрации, несущие практически такую же эмоциональную и смысловую нагрузку, что и текст.
В заключение можно отметить, что требования потребителей книжного рынка в нашей стране за последние несколько лет изменились, стало появляться все больше иллюстрированных энциклопедий, подобных изданиям компании «Дорлинг Киндерсли». И редактору, работающему над статьями детского переводного энциклопедического издания, следует помнить о негативном опыте редактирования изданий «Древний Египет» и «Китай» и постараться избежать подобных ошибок.
-
Библиографический список.
1. ГОСТ 16447-78 «Издания. Термины и определения основных видов», п.64.
2. Книговедение: Энциклопедический словарь. – М.: Сов. Энциклопедия, 1982. - С.94,609.
3. Справочные издания: Специфические особенности и требования/ Под общ. ред. Э.В.Гольцевой. – С.13-14.
4. Э.В.Гольцева. – Типология изданий. – М.: Книжная палата, 1990. – С. 15-22.
5. Н.М.Сикорский. Редактирование отдельных видов литературы. - М.: Книга. - 1987. – С.240-241.
6. Е.В.Барыкин. Некоторые проблемы редактирования словарных изданий//Книга. Исследования и материалы. – Т.11. – С.117-127.
7. В.Ю.Кирьянов. Статья в энциклопедии для детей//Дет. литература. - 1983. - №4. – С.36.
8. М.И.Брусиловская. Энциклопедии для самых маленьких//Книжная торговля. - 1970. - №9. –С. 49-50.
9. Ж.Васильева. Картинки с «наворотом» и выигрыш в банке// Дет.литература - 1997. – С. 24-28.
10. Н.Веселовская. Детская энциклопедия//Дет литература. - 1970. - №2. – С.28-32.
11. Мифы народов мира: Энциклопедия. - М., 1992. - Т. 2. - С. 613.
12. В.Г.Степанов. Теоретические основы редактирования переводной литературы. – М.: Мир книги, 1997. – С. 35-36.
13. А.В.Федоров. Основы общей теории перевода. – М., 1968. – С.5.
14. Е.Б.Адамов, В.Г.Кричевский. Оформление справочных изданий. – М.:
Книга, 1981. – С. 21-29.
15. Ю.Е.Шмушкис. Советские энциклопедии: Очерки истории. Вопросы методики. – М., 1975. – С. 43-56.
16. И.В.Гудовщикова. Общие и зарубежные энциклопедии. – Л., 1963. – С. 21-35.
17. О литературе для детей. – Л.: Дет. литература. – 1986. – вып.29. – С.104-112.
18. Я.И.Чихольд. Облик книги: избранные статьи о книжном оформлении. – М.: Книга, 1980. – С. 15-18.
19. Дж.Харт. Древний Египет. – Лондон; Нью-Йорк; Штутгарт: Дорлинг Киндерсли, 1996.
20. А.Коттерел. Китай. - Лондон; Нью-Йорк; Штутгарт: Дорлинг Киндерсли, 1996.
1 ГОСТ 16447-78 «Издания. Термины и определения основных видов», п.64.
2 Книговедение: Энциклопедический словарь. – М.: Сов. Энциклопедия, 1982. - С.609.
3 Справочные издания: Специфические особенности и требования/ Под общ. ред. Э.В.Гольцевой. – С.13-14.
4 Н.М.Сикорский. Редактирование отдельных видов литературы. - М.: Книга, 1987. – С.240-241.
5 Е.В.Барыкин. Некоторые проблемы редактирования словарных изданий//Книга. Исследования и материалы. – Т.11. – С.117-127.
6 В.Ю.Кирьянов. Статья в энциклопедии для детей//Дет. лит.- 1983. - №4. – С.36.
7 Там же.
8 Е.Б.Адамов, В.Г.Кричевский. Оформление справочных изданий. – М.: Книга, 1981. – С. 21-29.
9 А.В.Федоров. Основы общей теории перевода. – М., 1968. – С.5.
10 В.Г.Степанов. Теоретические основы редактирования переводной литературы. – М.: Мир книги, 1997. – С. 35-36.
11 Книговедение: Энциклопедический словарь. – М.: Сов. Энциклопедия, 1982. – С.94.
12 Мифы народов мира: Энциклопедия. - М., 1992. - Т. 2. - С. 613.
13 Там же.
32