73717 (702209), страница 3

Файл №702209 73717 (Теория и исследование переводов) 3 страница73717 (702209) страница 32016-08-01СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 3)

Любовь и дружество до вас

Дойдут сквозь мрачные затворы…

Дюма развертывает образ:

L’ amour de vos amis, dont peut-être l’on doute,

Là-bas, où l’on trébuche et tombe dans la nuit,

Croyez-moi, jusqu’à vous saura s’ouvrir la route;

Au plus sombre cachot parfois l’étole luit.

(Любовь ваших друзей, в которой вы, может быть, сомневаетесь, /Там, где люди шатаются и падают во мраке. / Поверьте мне, что звезда озаряет самую мрачную темницу)

В работе представлен отрывок перевода из стихотворения «В Сибирь»(1826).

Эти четыре строчки, конечно, не дают нам понять каков Александр Дюма как переводчик, но некоторые выводы мы можем сделать: при переводе Дюма развёртывает образ, углубляется в смысл каждого пушкинского слова, в каждое из них вкладывает что-то своё. В итоге создаётся образ хорошего, полного перевода. Но опять встаёт вопрос: «Что это? Пушкин или всё же Дюма?» Ответить на него в данный момент мы не можем, так как не имеем полного перевода этого стихотворения.

5. Переводы романа в стихах «Евгений Онегин»

Особый интерес представляют переводы «Евгения Онегина». Среди нескольких выделяются два, исполненные строфой оригинала: Гастона Перо и Жана-Луи Баке. Именно его переводами пользовался автор, анализируя «Евгения Онегина».

«Мой дядя самых честных правил, Когда не в шутку занемог,

Он уважать себя заставил

И лучше выдумать не мог.

а

б

а

б


Е

а

а

б

б

го пример другим наука;

Но, Боже мой, какая скука

С больным сидеть и день и ночь,

Не отходя ни шагу прочь!

а

б

б

а


Какое низкое коварство

Полуживого забавлять,

Ему подушки поправлять,

Печально подносить лекарство,

Вздыхать и думать про себя:

Когда же чёрт возьмёт тебя!»

Mon oncle a d` excelents principes.

Depuis qu` il se sent mal en point,

Il exige qu` on le respecte.

L` idée est bonne, assurement !

Et l` exemple sera suivi.

Mais, Seigneur Dieu, quelle corvée !

Resrer au chevet d` un malade

Nuit et jour sans pouvoir bouger !

Et quelle vile hypocrisie !

On fait risette à un mourant !

On redresse ses oreillers,

On arbore un air lamentable

Pour lui apporter sa potion ;

Et l` on pense : qu` il aille au diable !

У моего дяди прекрасные принципы,

С тех пор как он чувствует себя больным,

Он требует, чтобы его уважали.

Идея прекрасная, конечно!

И этому примеру будут следовать.

Но, Боже, какое бремя!

Оставаться у изголовья кровати больного

И день и ночь не шевелясь!

Какое гнусное лицемерие!

Улыбаться умирающему,

Взбивать подушки,

Принимать плачевный вид,

Чтобы ему принести снадобье.

И думать про себя: пошёл он к чёрту!

Онегин едет к умирающему дяде в деревню, роман начинается полными цинизма «язвительными речами» героя. Онегин является перед нами с душой, в которой яд разочарования, хандры, сомнения, цинизма и безверия. Известие о смертельной болезни дяди, пусть нелюбимого, пусть бесконечно далекого, не рождает в душе Онегина ни малейшего сочувствия, побуждает его к расчетливому притворству и лицемерию, такому же и даже более неприятному, чем лицемерие «науки страсти нежной». Смерть дяди не печалит Евгения, не волнует его, не трогает. Ему досадно только, что в терпеливом ожидании этой смерти, он должен будет, умирая от скуки, вздыхать, зевать, притворяться.

Этот перевод не только исполнен строфой оригинала, но и точен во всех деталях, за исключением некоторых слов: скука – бремя, не отходя – не шевелясь, коварство – лицемерие, подушки поправлять – взбивать. Только последняя строчка неточно переведена: когда же черт возьмёт тебя – пошёл он к чёрту. Наверно, переводчик это сделал умышленно, чтобы усилить эмоциональную нагрузку последнего стиха. В общем и целом, перевод очень хорош. Кроме того, это один из тех переводов, о котором можно сказать, что это именно перевод Пушкина на французский.

Письмо Татьяны Онегину.

Я к вам пишу - чего же боле?

Что я могу ещё сказать?

Теперь я знаю в вашей воле

Меня презреньем наказать.

Но вы к моей несчастной доле

Хоть каплю жалости храня,

Вы не оставите меня…

Je vous écrit; voilà. C’est tout.

Et je n’ai plus rien à vous dire.

Maintenant, je sais, vous pouvez

Me mépriser pour me punir.

Mais vous aurez pour mon malheur

Juste un petit peu de pitié.

Vous ne m’abandonnerez pas…

Я вам пишу; вот. Это всё.

И мне нечего вам больше сказать.

Теперь я знаю, вы можете

Меня презирать, наказывая меня;

Но у вас будет к моему несчастью

Чуть-чуть жалости

И вы не покинете меня…

Первое, что поражает в этом отрывке – это необыкновенная искренность. И все средства призваны создать именно такое впечатление. Так, интонация этого фрагмента разговорная; ее отличают торопливость, боязнь, что письмо ее прочтут не до конца – это обуславливает некоторую избыточность слов и фраз, повторы слов («хоть редко, хоть в неделю раз»).

Очень выразительна пауза в строке «А мы… ничем мы не блестим»: в этой паузе – вся боль героини, горькое признание того, что ее семья, да и она сама нисколько не способны заинтересовать Онегина. Неожиданный всплеск до этого затаенной, завуалированной в многочисленных словах боли – во фразе «Зачем вы посетили нас?», в последующем эпитете «горькие» (мучения). Затем интонация резко меняется: боль уступает место размышлению, Татьяна словно примеряет на себя иную жизнь – жизнь без знакомства с Онегиным.

И, наконец, самый конец отрывка: «Другой!..» - страстная интонация. Это уже исступление, что подчеркивается восклицательными предложениями.

Это письмо интересно нам ещё и тем, что Пушкин был биллингвом, что сказывается на присутствии в русском тексте синтаксических конструкций, свойственных французскому языку.

Я к вам пишу Je vous ecris

Хоть вам и рады простодушно Mais nous vous l’ offrons de bon Coeur

Я знаю, ты мне послан Богом Je sais? Tu m’ est envoye par le Dieu

Не правда ль? Я тебя слыхала: N’est-ce pas? Je t’ai entendu

Ты говорил со мной в тиши Tu m’a parle en silence.

Перевод, как первой строфы, так и письма Татьяны очень близки к оригиналу, их можно считать образцовыми, жаль только то, что переводчик не смог сохранить рифмы, использованные Пушкиным.

Заключение

Опыт работы убеждает в следующем. Безусловно, пушкинский стих неповторим и форма его многое утрачивает в переводах. Конечно, качество перевода во многом зависит от мастерства переводчика, а также от тематики стихотворения, которое переводят. Наиболее удачными являются переводы Анри Грегуара из «19 октября»1825 года и из «Песни о Вещем Олеге», которые полностью передают весь внутренний блеск и чистоту поэзии пушкинского слова. Следует отметить также перевод Жана-Луи Баке из «Евгения Онегина», который верен Пушкину практически во всём и, в котором сохранена пушкинская строфа, но потеряна рифма. Переводчик облегчает себе работу, нарушая строфику, не следуя традиционной рифмовке строк. Непохожестью, оригинальностью отличаются переводы Марины Цветаевой. Её переводы не для поверхностного чтения, с первого взгляда её переводы непонятны и далеки от Пушкина, но, вчитавшись, понимаешь, как они глубоки и близки пушкинскому духу.

«Простота и ясность» пушкинского стиха покоряет переводчиков, и очевидно их стремление к совершенству перевода. Но достичь этой простоты - дело нелегкое. Ясно, что Пушкин вне времени и пространства. Это понимает каждый из переводчиков его поэзии, с чьими именами мне пришлось столкнуться в процессе работы над переводами. Каждое прочтение Пушкина отличается новизной, чем-то неповторимым и потому приносит новое открытие в трактовке его стихов.

Каждый из переводчиков стремиться донести до читателя мысли пушкинских стихов, чтобы не пропало то, что получено человечеством от прошлого как бесценная сокровищница, и должно быть сохранено, и должно защищаться новыми вкладами.

Отрадно видеть, что активизировалась переводческая деятельность. Лучшие переводы сделаны в последние годы, как на французском, так и на английском языке. Если говорить об английских переводах, то следует отметить последнее полное издание сочинений Пушкина, состоящее из 12 томов. Сам экс-министр Великобритании привёз его в Россию. Это событие ещё раз подтверждает мысль о том, что Пушкин ничуть не устарел, а наоборот его мировое значение всё возрастает.

Немногочисленные анализы английских переводов Пушкина позволяют уже сделать вывод о том, что на французский язык Пушкин переводится легче, чем на английский, не теряется благозвучие поэзии, её образность, выразительность. Возможно, этот вывод преждевременен, но работа по сопоставлению переводов будет продолжена в дальнейшем.

Список литературы

  1. Эткинд Е.Г. Божественный глагол: Пушкин, прочитанный в России и во Франции. – М.: Языки русской культуры, 1999.

  2. Долинина Н. Прочитаем «Онегина» вместе: заметки о романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин».- Ленинград: Детская литература, 1971.

  3. Лекции доктора филологических наук, профессора В. И. Жельвиса в ЯГПУ им. К. Д. Ушинского, 1999.

  4. Лотман Ю. М. Пушкин – СПб: Искусство - СПБ,1999.

  5. Французские стихи в переводах русских поэтов XIX – XX вв.

  6. Информация из Интернета (Академик Е. П. Челышев «Постижение русского национального гения», А. Липгарт «Об английских переводах поэзии и драматургии А. С. Пушкина»).

  7. Иванов В. В. Избранные труды по семиотике и истории культуры: Статьи о русской литературе. - М.: Языки русской культуры, 2000

  8. Кожевников «Проблемы теории стиха» 1984.

  9. Стихи А. С. Пушкина на английском языке (Интернет).

  10. Орлицкий Ю. Б. «Стих и проза в русский литературе» Издательство Воронежского университета, 1991.

  11. П. Боголепов, Н. Верховская (под общей редакцией Бонди) «Тропа к Пушкину». – Детская литература, 1967.

Характеристики

Тип файла
Документ
Размер
192,86 Kb
Тип материала
Учебное заведение
Неизвестно

Список файлов реферата

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7027
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее