73717 (702209), страница 2
Текст из файла (страница 2)
3 Переводы кн. Э.Мещерского
Опыт Павловой был поддержан Элимом Мещерским (1808 – 1844). Умерший молодым, князь Элим оставил несколько блестящих образцов пушкинской лирики во французских переводах. Мещерский оказался зрелым мастером с самого начала – ему едва исполнилось 20 лет, когда он уже создавал шедевры перевода. Вот примеры его творчества в разных стилях и манерах:
| … Владыко дней моих! Дух праздности унылой, Любоначалия, змеи сокрытой сей, И празднословия не дай душе моей. Не дай мне зреть мои, о Боже, прегрешенья…(1836) | Souverain de mes jour, qui trônez sur les nues, Seigneur, preservez-moi de l’esprit de fierté, De langueur, de faiblesse et de loquacité; Mais donnez-moi, mon Dieu, l’esprit de patience… |
| Государь моих дней, вы, который восседаете на небесах Господин, предохраните меня от гордыни От слабости, от бессилия и от болтливости, Но дайте мне, Боже, терпенья… | |
Отрывок взят из стихотворения «Отцы – пустынники» вторая половина, которого является поэтическим переложением великолепной молитвы Ефрема Сирина «Господи и владыко живота моего. В который раз Пушкин предстаёт перед нами как мастер употребления славянизмов (любоначалия, празднословия, зреть, прегрешения и т. д.). Поэт использует антитезу и инверсию, а вместо слова «Бог» использует словосочетание «Владыко дней моих». Тем самым он показывает, что жизнью нашей владеет Бог, что все дни каждого сочтены.
От пушкинского текста Мещерский не сохранил ничего, но это и понятно, так как стихотворение «построено» всё на славянизмах, которые отсутствуют во французском языке, поэтому он по-своему трактует смысл молитвы: расшифровывает «владыко дней моих», употребляя слово «государь», и ударяет по нему глаголом «вы восседаете». Далее Э. М. перечисляет частные человеческие пороки и в заключительном стихе вместо «не дай мне зреть мои, о Боже, прегрешения…» переводит очень просто «но дай мне, Боже, терпенья…»
Это стихотворение, конечно же, многое потеряло, но только из-за лексических несоответствий наших языков. Стихотворение «Отцы-пустынники» имеет право на существование на французском языке как новый поэтический жанр Пушкина ещё не известный французам.
Проанализируем перевод Э.Мещерского стихотворения «Зимнее утро» (1829).
| Вечор, ты помнишь, вьюга злилась, На мутном небе мгла носилась; Луна, как бледное пятно, Сквозь тучи мрачные желтела, И ты печальная сидела – А нынче… погляди в окно: | Hier, t’ en souviens-tu? C’etait la chasse-neige, Les tenebres, la nuit, tout le bruyant cortege Des demons de l’hiver qui frappe nos vitraux, La lune se perdait comme une large opale Au ciel noir, et ta main soutenait ton front pale. Mais ce matin… allons, approche des carreaux… |
| Вчера, ты помнишь это? Была метель. Мрак, ночь, вся шумная вереница Демонов стучала в наши окна, Луна терялась как большой опал На чёрном небе, и твоя рука поддерживала твой бледный лоб А этим утром… ну же, подойди к окну… | |
Этот отрывок – диалог с собеседницей. Собеседница – близкий и любимый человек для лирического героя, что подчёркнуто в стихотворении формой глагола: 2 лицо («ты помнишь», «ты сидела»). В отрывке нарисована картина вьюги (олицетворение – «вьюга злилась»). Состояние природы – мрачное (эпитет – «тучи мрачные»), тяжелое, не располагающее к веселью. Это состояние природы «давит» на собеседницу лирического героя: она сидела «печальная». Фрагмент завершается противопоставлением «а нынче». Это противопоставление подчеркнуто графически: «и ты печальная сидела – а нынче...». Благодаря этому, контраст между вчерашним вечером, когда «вьюга злилась» и сегодняшним утром становится сильнее.
Многоточие во фразе «а нынче… погляди в окно» организует жест: как будто лирический герой указывает собеседнице на окно. Весь отрывок звучит с перечислительной информацией, нет динамики, нет действия. Это описание, как будто сделан фотоснимок вьюжного вечера. Так же нет действия и со стороны собеседницы, одним словом рисуется её состояние («печальная»).
На французский Элим Мещерский перевёл первую строчку по-своему, но вполне точно, второй стих он разворачивает (мгла – мрак, ночь, шум, вереница демонов зимы) и добавляет от себя «стучала в наши окна». Пушкин сравнивает луну с бледным пятном, это сравнение просто, но сколько любви в него вложено. А Э. Мещерский сравнивает луну с большим опалом. Пушкин пишет «сквозь тучи мрачные желтела», переводчик употребляет словосочетание «терялась на черном небе», что вполне точно, но не несёт в себе пушкинской эмоциональности.
Интересно привести перевод этого же стихотворения на английский язык. Вообще, история переводов Пушкина на английский язык – это особая обширная тема, и мы не имеем возможности сколько-нибудь подробно затрагивать её в рамках этой работы, поэтому в работе приводится только один пример перевода, именно перевод Mikhail Kneller.
| Recall last night? The snow was whirling, Across the sky, the haze was twirling, The moon, as though a pale dye, Emerged with yellow though faint clouds. And there you sat, immersed in doubts, And now, - just take a look outside: | Вспомни прошлую ночь, снег кружился Сквозь небеса туман кружился, Луна, как бледная краска, Неожиданно появилась сквозь бледно-жёлтые облака, И ты здесь сидела, погружённая в сомнение, А сейчас – взгляни на улицу: |
Если сравнить английский перевод с русским, то, конечно заметны некоторые неточности в переводе: вьюга злилась – снег кружился, мгла носилась – туман кружился, пятно – краска, сквозь тучи желтела – появилась сквозь бледно-жёлтые облака, печальная – погружённая в сомнение. Если же сравнивать французский и английский переводы, то можно сделать вывод, что на французском стихотворение звучит более мелодично и более эмоционально, чем на английском.
Обратимся к переводу Э.Мещерского стихотворения «Калмычка»
| …твои глаза, конечно, узки, И плосок нос, и лоб широк, Ты не лепечешь по-французски, Ты шелком не сжимаешь ног, По-английски пред самоваром Узором хлеба не крошишь, Не восхищаешься Сен-Маром, Слегка Шекспира не ценишь… | Bien que ton front soit sans mesure, Tes yeux rétrécis à l’excès, Ton nez plat, tes pieds sans chaussure, Que tu ne parles point francais, Que Shakespeare ou bien Lamartine Soient ignorés dans ton taudis, Qu’on te serve un thé sans tarine, Le triomphe de nos ladys… |
Хотя твой лоб и безразмерен,Твои глаза чрезмерно сужены, Твой нос плосок, твои ноги без ботинок, И ты не говоришь совсем по-французски, И Шекспир и Ламартин Были не веданы в твоей лачуге, И тебе подают чай без бутерброда. ( «Калмычке») | |
В этом отрывке автор рисует перед нами портрет калмычки. Интонация этого отрывка слегка ироничная. При описании героини основной упор делается на глаголы с отрицанием (не лепечешь, не сжимаешь, не восхищаешься, не крошишь, не ценишь). Это отрицание подчеркивает отличие калмычки от светских дам, подчеркивает ее дикость, которые заявлены еще в довольно-таки неприглядном описании ее внешности (глаза узки, плосок нос, лоб широк). Однако, с другой стороны, в этом фрагменте чувствуется ирония и по отношению к свету: так, по-французски светские барышни не говорят, а «лепечут», то есть просто несут вздор. Кроме того, по-видимому, «восхищаться Сен-Маром» и «крошить хлебом» на английский манер являются настолько обычными для светского общества, что превращаются в штампы поведения.
При переводе Мещерский поменял местами первую и вторую строчки, а четвёртую и пятую вовсе выпустил, заменив на «Шекспир и Ламартин были не веданы в твоей лачуге». Переводчик ещё более иронизирует по поводу внешности калмычки в словах «глаза чрезмерно сужены, лоб безразмерен», а выражение «ты шелком не сжимаешь ног» переводит очень неточно «твои ноги без ботинок».
Элим Мещерский по-пушкински смел, даже бесшабашен, он очень свободно обращается с этим стихотворением: трактует некоторые выражения по-своему, что-то опускает, что-то привносит. Что касается описания калмычки, то Мещерский выражается острее, чем Пушкин, но в общем и целом перевод верен, исключая только некоторые выражения, непонятные иностранцам.
4 Переводы А.Грегуара и А.Дюма
Продолжателем Элима Мещерского был Анри Грегуар (1881 – 1964). Он был видным историком – византинистом, трудившимся много лет в Бельгии. Это был страстный поэт – переводчик, оставивший немало весьма удачных воссозданий стихов Пушкина, Лермонтова, Мицкевича, но, прежде всего Пушкина. Его перевод стихотворения «19 октября» (1825) может почитаться образцовым – он не только верен в целом, но и отличается поразительной точностью в деталях. Примером может послужить любая строфа из девятнадцати – приведу 14- ю, посвящённую Кюхельбекеру:
| Пора, пора! Душевных наших мук Не стоит мир; оставим заблужденья! Сокроем жизнь под сень уединенья! Я жду тебя, мой запоздалый друг- Приди; огнем волшебного рассказа Сердечные приданья оживи; Поговорим о бурных днях Кавказа, О Шиллере, о славе, о любви. | Il est grand temps: ce monde dégragé Ne valait poit notre sollicitude; Recueillons-nous au fond des solitudes; Viens, je t’attends, camarade attardé! Viens, enchanteur; que nos jeunes extases Reprennent vie au feu de tes discours… Parlons des jours orageux du Caucase, Et de Schiller, et de gloire, et d’amour!. |
| Давно пора, этот опустившийся мир Совсем не стоил нашего внимания. Соберёмся в глубине одиночества; Приди, я тебя жду, запоздавший товарищ! Приди, волшебник; пусть наши молодые восторги Оживут в огне твоих речей… Поговорим о грозных днях Кавказа, О Шиллере, о славе и о любви!… | |
Стихотворение написано Пушкиным во время в Михайловской ссылке и посвящено лицейской годовщине.
Строфа повествует нам об одиночестве поэта, он взывает к друзьям (я жду тебя…, приди…). Эмоциональная нагрузка сохраняется во всех стихах. Воззвание к товарищам Пушкин передаёт через знаки восклицания.
Перевод верен с точностью до мелочей. В каждый стих Грегуар, помимо пушкинского смысла вкладывает что-то своё, поэтому перевод может существовать как самостоятельный отрывок из какого-либо текста. Это стихотворение прекрасно звучит на французском, как и перевод на русский, что свидетельствует о мастерстве Анри Грегуара. Бесспорно, это один из лучших переводов в данной работе.
| Пирует с дружиною вещий Олег При звоне веселом стакана. И кудри их белы, как утренний снег Над славной главою кургана… Они вспоминают минувшие дни И битвы, где вместе рубились они… (1822) | Oleg et ses preux font honneur au festin. Joyeuses, leurs coupes résonnent. Leurs chefs sont plus blancs que la neige au matin Aux front des kourganns qui moutonnent. Ils revent, les vieux , des grands jours écoulés Des rudes combats où leur sang a coulé |
| Олег и его храбрецы пируют Весёлые, их чаши звенят Их головы белее, чем снег утром На вершинах курганов, которые пенятся. Старцы мечтают о великих, прожитых днях О страшных битвах, в которых пролилась их кровь… | |
В этом отрывке представлена заключительная часть «Песни…» (курганы, кудри белы). Повествуется о великих событиях и прошлых днях. Прошло много времени после боёв и сражений, дружина Олега празднует победу, а старцы вспоминают битвы.
В этом фрагменте обращают на себя внимание краткая форма прилагательного (кудри белы), а также форма с неполногласием (глава) и эпитет славная – все это характерно для фольклорных текстов. Здесь можно вспомнить название произведения: «Песнь о вещем Олеге»; песнь – это фольклорный жанр. Для смысловой организации этого отрывка важны оказываются сравнение «и кудри их белы, как утренний снег» - подчеркивается невозмутимость воинов, их мудрость; также важен оказывается глагол «рубились», который несет в себе экспрессию, создает образ кровавой, жестокой битвы.
Это один из тех переводов на французском языке, который даже при небрежном чтении сохраняет ритмику стиха, это ещё раз свидетельствует о таланте Анри Грегуара как переводчика. Грегуар передал все тонкости звучания этого стихотворения, так же как и 14-ой строфы из «19 октября» (1825 года). Некоторые слова переводчик заменяет синонимичными, так как их нет во французском языке (дружина - храбрецы), а некоторые специально. Например, Анри Грегуар заменил глагол «вспоминают» на «мечтают», чтобы сказать, что старцы хотят повторить все прожитые битвы, а также глагол «рубились» на словосочетание «пролилась их кровь», которое ничуть не уступает глаголу в оригинале. Таким образом, Анри Грегуар оказался талантливым переводчиком, и его воссоздания стихов Пушкина ещё долго будут считаться образцовыми.
Несомненно, что ущерб репутации Пушкина как великого поэта был нанесён поэтами-переводчиками, создававшими его стихотворения по подстрочникам.
Одним из таких переводчиков был великий француз Александр Дюма, который в 1858 – 1859 годах путешествовал по России, заинтересовался Пушкиным и перевёл несколько стихотворений по подстрочникам, предложенным ему романистом Д. В. Григоровичем. Перевод Александра Дюма можно назвать как «Вольности гения» Дюма не знал русского, его стихи произвольны. Многословие, расплывчатость, водянистость Дюма не только отличается от пушкинского стиля, но и прямо противоположны ему. Пушкин краток и экспрессивен:















