3460-1 (696442), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Хозяйка находится в замешательстве, понятном русскому читателю: ей трудно называть незнакомку просто по имени. Наконец она находит выход:
Хорошо, милочка. Я буду звать вас Мэри.
То есть незнакомку станут называть иностранным - английским- именем, с которым отчество не сочетается. Однако и эта фраза становится лишенной смысла, когда текст переводят на английский. Поэтому во вторичном, бретонском переводе, сделанном с английского, читаем:
Mat-tre, va mignonez. Mari a rin ac'hanoc'h.
Хорошо, дорогая, я буду называть Вас Мари
Mari - бретонская форма от имени «Мария», более распространенная нежели Maria. Таким образом, в бретонском переводе хозяйка, не согласная называть незнакомку Марией, и заменяет ее имя на более распространенный в Бретани вариант.
Иногда переводчик всеми способами старается избежать появления в тексте перевода отчества. В бретонском переводе пушкинской « Метели » ни разу не упоминается имя Прасковьи Петровны - матери главной героини, хотя у Пушкина она упоминается достаточно часто и всегда называется по имени и отчеству. (Муж Прасковьи Петровны, Гарила Гаврилович назван Габриэлем):
…Гаврила Гаврилович в колпаке и байковой куртке, Прасковья Петровна в шлафриоке на вате.
…Gabriel gant e voned-noz war e benn, hag e wreg en he dilhad-noz gloanaded.
(...Габриэль в колпаке и его жена в ночной одежде на вате).
«Ты, верно, Машенька вчерась угорела», сказала Прасковья Петровна.
«Te zo bet klaсv, a dra sur» eme ar vamm.
(«Ты наверное, заболела », - сказала мать )
Но наследство не утешало ее, она разделяла искренно горесть Прасковьи Петровны, клянясь никогда с нею не расставаться…
Dont evel-se da berc'hennez war madou bras ne voe ket evit laouenaat tamm ebet ha c'halonn. Toui a reas chom atao gant he mamm
( Она стала владелицей большого состояния, но это не обрадовало ее сердца. Она поклялась никогда не расставаться со своей матерью)
…добрая Прасковья Петровна радовалась, что дочь наконец нашла себе достойного жениха.
… ar vamm dener a oa laouen holl; pa he doa he merc'h kavet un danvez-pried en diwez.
(Нежная мать радовалась, что дочь наконец нашла себе жениха).
Часто переводчик на бретонский всего лишь повторяет ошибки первого переводчика, а также его вольности. В результате вместо русских реалий в бретонскую версию попадают французские или английские. Иногда за русское уменьшительное имя принимается уменьшительная форма первого перевода:
Это Коля Гринченко сказал…
(Б. Окуджава « Будь здоров, школяр »)
Nick Grinchenko an hini eo… (Это был Ник Гринченко)
К трудностям, связанным с переводом реалий нужно добавить и чисто лингвистические трудности, связанные с особенностями бретонского языка. Очень многие пласты лексики (например, научная терминология, многие слова, обозначающие отвлеченные понятия), часто употребляемой русскими или французами в бретонском отсутствует за счет того, что этот язык долгое время обслуживал только крестьян, рыбаков и мелких ремесленников. Естественно, что в бретонском очень богатая сельскохозяйственная лексика, очень много морских терминов. В бретоснокм языке отсутствуют исконные слова для обозначения предметов роскоши, что также ведет к трудностям при переводе. Так, в « Пиковой Даме » в рассказе о молодости старухи-графини встречается упоминание деталей женского туалета 18 века:
Приехав домой, бабушка, отлепливая с лица мушки и и отвязывая фижмы...
Перевести эту фразу на французский легко, т. к. мода формировалась во Франции и отмеченные курсивом термины существуют во французском:
Rentrйe chez elle, tout en dйcollant ses mouches et en dйgrafant ses paniers….
У бретонского переводчика возникли затруднения, так как до середины 20 столетия в Бретани была своя, особенная крестьянская мода, не знавшая ни мушек, ни фижм. Все же без исключения дамы, даже родившиеся в Бретани, которые носили городскую одежду, говорили по-французски. Поэтому переводчику пришлось ограничиться лаконичной фразой:
Deuet en-dro d'ar ger, p'edo oc'h en em ziwiska…
(Приехав домой и раздеваясь... )
Еще труднее передавать по-бретонски индивидуальные особенности писательского стиля, авторские неологизмы, оказзионализмы и вкрапления диалектной и просторечной лексики.. Во-первых, перевод на бретонский делается с другого перевода, где авторский стиль уже стерт, и во-вторых - играют свою роль особенности языка и языковой нормы. Сам по себе индивидуальный стиль писателя трудно бывает сохранить в переводе. Как, например, передать на любом другом языке фразу Солженицына:
Без ошибки я мог предположить, что вечером под дверьми клуба будет надрываться радиола, а по улице пображивать пьяные и попыривать друг друга ножами. (Матренин двор)
Все своеобразие этой фразы теряется в безусловно точном переводе на французский:
Je pouvais supposer sans risque d’erreur que, le soir, un diffuseur s’йpoumonerait au-dessus de la porte du club et que des ivrognes erraient par les rues et que cela se terminerait par des coups de couteaux.
Тот же нейтральный стиль сохраняется в бретонском переводе:
A-raok bezaс klevet anezhaс, e ouien e vefe, d’an abardaez-noz, un dasskigner-son a-us da zor ar c’helc’h, tud mezv a vefe o kantreal er streadoщ, ha taolioщ kontell a vefe ivez muioc’h pe nebeutoc’h.
(Заранее я знал, что вечерами будет звучать громкоговоритель над дверями клуба, по улицам будут шататься пьяные, и еще довольно часто будет случаться поножовщина).
При этом любой переводчик на бретонский сознательно «сглаживает острые углы», и не может допустить никаких неправильностей в переводе, даже если таковые были в оригинальном тексте. Дело в том, что литературная норма бретонского языка находится в стадии становления и любое отклонение от нее может быть расценено как незнание переводчиком этой нормы. Поэтому фраза Матрены («Матренин двор»):
- Не умемши, не варемши, - как утрафишь?
неправильная с точки зрения русского литературного языка не может быть переведена «неправильно» по-бретонски. И если во французском переводе она стилизована под просторечие:
- Quand c’est qu’on sait pas, qu’on cuisine pas, comment voulez-vous faire l’affaire?
То в бретонском варианте она относится к разговорной, но правильной речи.
«Pa ne oar ket an nen, ‘keta, pa ne reer tamm kegin ebet, penaos e c’hellfed degemer unan-bennak?»
(Когда не знаешь человека, и когда не готовишь еду, как принимать кого-то в дом на постой?)
Там же, где сам автор подчеркивает « неправильную » речь Матрены:
Что на завтрак, она не обьявляла, да это и так догадаться было легко: картовь необлупленная, или суп картонный (так выговаривали все в деревне)…
Переводчики вынуждены придумывать эквиваленты в своем языке. И если француз коверкает свой язык:
Ce qu’il y avait а dйjeuner, elle ne le disait pas, mais c’йtait facile а deviner : de la podterre dans sa peau ou de la soupe de terre (c'est ainsi que disait tout le village)…
то бретонец снова прибегает к правильным формам:
Ar pezh e veze da lein, ne lavare ket, met aes e oa gouzout… avaloщ-douar gant o flusk pe soubenn ar patatez…
Или, в крайнем случае, прибегает к словам из бретонского просторечья:
Ne oa nemet un ton d'ar ganaouenn : avaloщ-douar dibeilh pe soub ar pato.
Заключение
Данные примеры наглядно показывают:
А) Трудности непрямого перевода, при котором неизбежны неточности, а порой и полное искажение смысла.
Б) Трудности перевода на региональный язык, еще не до конца выработавший литературную норму, в котором отсутствуют некоторые пласты лексики, имеющиеся в языке оригинала.
В) Проблемы передачи русских реалий на язык народа, плохо знакомого с русской культуры, народа долгое время находившегося в своеобразной культурной изоляции.
Список литературы
Верещагин Е. М. , Костомаров В. Г. , Язык и Культура, Москва, Русский Язык, 1983.
Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе, Москва, Международные отношения, 1980.
Гак В. Г. , Курс перевода, Москва, Международные отношения, 1980.
Федоров А. В. Проблемы общей теории перевода, Москва, Высшая школа, 1983.
Babel, I, Ul lizher (Konarmia) // Al liamm, 1954
Blok A. Ar plac’h dianav // Hor Yezh, 1991
Okudjava B. Chaсs vat dit paotrig // Al Liamm, 1978
Pouchkin A.S., An Damez bikez // Gwalarn, 1928
Pouchkin A.S., Ar Barrad-erc’h// Gwalarn, 1935
Pouchkin A.S., Ar Rousalka // Al Liamm, 1948
Priel J. Va buhez e Rusia, Brest, Al Liamm; 1955
Satko ha roue ar mor,// Brud nevez, 1990
Soljenitsyn A. I. Ti Vatriona // Al liamm, 1976














