3460-1 (696442), страница 2

Файл №696442 3460-1 (Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык) 2 страница3460-1 (696442) страница 22016-08-01СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 2)

Французский перевод

Cette izba, il l’avait construite lui-mкme encore gamin, autrefois, avec son pиre; c’est pour lui, l’aоnй, qu’on avait taillй et montй cette chambre, afin qu’il s’y йtablisse avec sa femme. Et maintenant il la dйsarticulait os par os, avec fureur, pour l’emmener de chez les autres.

Aprиs avoir numйrotй les poutres faоtiиres et les planches du plafond ils dйmontиrent la chambre avec la soupente; l’izba elle-mкme avec ses pontйes racornies, ils isolиrent par une murette de voliges.

Бретонский перевод :

Pa oa krennard en doa sikouret e dad da reiс tro d’an ti-se. Ar gambr a oa bet ijinet evitaс; evitaс hag e wreg da zont. Bremaс na oa ken dezhaс, e tibeze anezhi didruez evit he skrapaс digant ar re all.

Goude bezaс niverennet treustoщ an doenn ha plenk ar plaсchod, e voe divarc’het an eil tamm diwar egile adalek krec’h betek traoс evit stouvaс an toull a oa en izba bremaс ne voe ket pell hon labourerien o tachaс plenk tanav faout-difaout.

Проследить то, как переводились (или не переводились) отмеченные курсивом слова , поможет таблица.

русский

французский

бретонский

1

подполье

sous-sol

kav

2

чердак

grenier

solier

3

изба

izba

izba, ti

4

горница

belle chambre, chambre

«kambr gaer», kambr

5

мосты

pontйes

pondalezioщ

6

теремок

tйrиme

-

7

сруб

bвtis

-

8

подклеть

soupente

-

9

венец

-

-

Слова в таблице размещены по мере нарастания трудности перевода:

(1), (2) - Не представляют никакой сложности для перевода. Эти части дома есть и в Бретани и в России.

(3) - Слово «изба» вошло в иностранные языки и может оставаться без перевода, или заменяться словом «дом».

(4) - Слово «горница» переводчику незнакомо, но оно встречается в рассказе очень часто, более того, без ее упоминания обойтись невозможно, так как весь сюжет построен на проблеме переноса горницы в другое место. Переводчик не может во всех случаях перевести ее нейтральным «комната », к тому же из текста ясно, что горница представляет собой отдельную часть дома, поэтому переводчики (француз, а вслед за ним и бретонец) сделали попытку подчеркнуть особое значение этой комнаты с помощью словосочетания belle chambre, kambr gaer ‘красивая комната’.

(5) - Эта часть дома не играет такой важной роли, как горница, в повествовании, а потому переводчик ограничился весьма приблизительно соответствующим словом (pondalez - брет. ‘лестничная площадка ‘)

(6) - Переводчик-француз, прибег к транскрипции русского слова, ничего не говорящего французскому читателю. Бретонский переводчик это слово просто-напросто опустил.

(7), (8) - Ни у французов, ни у бретонцев нет не только соответствующий слов для обозначения этих частей дома, но и сами понятия полностью отсутствуют в силу того, что дома строятся не из дерева, а из камня.. Но если во французском языке были найдены слова для перевода русских реалий, то бретонский переводчик решил обойтись без ник. Еще в одном фрагменте рассказа мы встречаем слово «сруб» (фр « bвtis», «cage»:

Страдая от недугов и чая недалекую смерть, тогда же объявила Матрена свою волю: отдельный сруб горницы, расположенный под общей связью с избою, после смерти отдать в наследство Кире.

Французский перевод:

Souffrant de ses douleurs, sentant la mort s’approcher, Matriona dit sa volontй derniиre : le corps sйparй de la belle chambre placй sous la mкme toiture irait aprиs sa mort а Kira.

Бретонский перевод:

Evel ma c’houzaсve alies ha ma sante he marv o tostaat, he doa gourc’hemennet Matriona ar pezh a felle dezhi... Ar rann dispartiet diouzh an ti, met dindan ar memes toenn, « ar gambr gaer» e vefe da Gira

В данном случае обратный перевод с бретонского интересующей нас части цитаты выглядит так: ... часть, отделенную от дома, но находящуюся под той же крышей, после смерти отдать в наследство Кире

Во французском, и, в еще большей степени, в бретонском переводе словосочетание сруб горницы заменено развернутым объяснением. Да и сам глагол «рубить, срубить» в значении «возводить, строить» не может быть переведен на языки тех стран, где дома не рубят, а кладут из камня или кирпича.

(9) - Это слово вызвало наибольшие затруднения. Во французском переводе оно обычно опускалось, только в одном месте переведено - ошибочно - как «poutres faоtiиres» ‘стропила’. В бретонском тексте, соответственно - точный перевод с французского treustoщ an doenn ’балки крыши’. Очевидно, что ни тот, ни другой переводчик просто не смогли себе представить, что можно разбирать стены дома по бревнышку, несмотря на то, что именно этот эпизод имеет ключевое значение в рассказе.

В том же «Матрениным дворе» встречается слово « ухват ». Так как сам предмет - русская реалия, и никаких соответствий ему во французском или бретонском нет, переводчики стараются обходиться без употребления этого слова

…Матренины сестры сновали у русской печи с ухватом.

Французский перевод:

… les soeurs de Matriona s’activaient prиs du poкle russe…

Бретонский перевод:

… c’hoarezed Matriona a rae war-dro ar fornigell rusian…

И далее:

.…с первого послебрачного утра Матрена взялась за ухват

Французский перевод:

…le lendemain de ses noces Matriona avait du mettre la main а la pвte

Бретонский перевод:

…e teuas da chom en ti-maс o kregiс raktal el labour

В последнем примере выражение «взяться за ухват» переводится близким по смыслу (во французском варианте «начать месить тесто» бретонском варианте - «взяться за работу »)

В последнем примере «взяться за ухват» можно рассматривать как фразеологизм со значением «начать работу». Таким образом, в данном контексте переводчик весьма уместно обошелся без упоминания чуждой французу и бретонцу реалии

Однако некоторые фразеологизмы, обыгрываемые русскими авторами переведены неточно как при прямом, так и при вторичном переводе из-за незнания переводчиком русских обычаев. Так, например, произошло при переводе произносимой в России при сватовстве фразы «У нас купец, у вас товар». В результате, перевод одного из эпизодов « Предложения », в котором Наталья Степановна обращается к пришедшему к ней в дом жениху анекдотичен. В оригинале:

Наталья Степановна (входит) Ну, вот! Это вы, а папа говорит: поди, там купец за товаром пришел.

Наиболее близок к оригиналу перевод Р. Эмона :

Natalia: O! C’hwi eo! Va zad en deus lavaret din e oa un den deuet da brenaс ar varc’hadourezh.

(Наталья: О ! Это вы ! А отец мне сказал, что пришел какой-то человек, который хочет купить товар)

В переводе А.Шабосо эта фраза подверглась некоторым изменениям :

Natalia, entrant. Ah! c’est vous? et papa qui me dit : « Va au salon, tu y trouveras un nйgociant en je ne sais pas quoi, qui tient а t’offrir ses services».

(Наталья, входит. Ах! Это вы? А папа мне говорит: Поди в гостиную, тебя там ждет торговец я не знаю чем, он хочет предложить тебе свои услуги).

Вслед за ним, А Керавель придумывает еще более запутанное объяснение :

Katell, o tont tre. - A! c’houi an hini eo, Lom Bouzellok? Va zad hag a lavare d’in : «Kerz ‘ta da welout en ti : eur marc’hadour n’ouzon ket petra zo eno, deut da ginnig eun dra hag a blijo kenan-kenan d’it hervez va soсj.»

(Кателль, входит. А ! Это Вы, Лом Бузеллок ? А мой отец мне сказал : « Поди в дом, пришел продавец я не знаю чего, он хочет предложить тебе что-то, что тебе очень понравится !»)

Большую трудность для перевода представляют собой советские реалии, соответствия которым в странах Западной Европы не было и нет. Чаще всего переводчики находят более или менее удовлетворительный вариант, снабжают текст сносками и пояснениями. Однако трудность советских реалий в том, что а) не всегда иностранец может понять содержание того или иного слова, названия, сокращения и б) даже понимая значения, не всегда могут доходчиво его объяснить. Дополнительные сложности возникают при вторичном переводе в случае если в первичном советские реалии не объяснены или их перевод двусмыслен. В рассказе «Матренин двор» упоминаются сразу две административные реалии - сокращение «облоно» а также «отдел кадров»:

Когда я поднялся по лестнице Владимирского облоно и спросил, где отдел кадров, то с удивлением увидел, то кадры уже не сидели здесь за черной кожаной дверью, а за остекленной перегородкой, как в аптеке.

Очевидно, что при переводе на французский, слово «облоно» вызвало затруднения и переводчик, видимо, понимавший значение реалии, но не находившей для нее эквивалента в родном языке, прибег к французскому бюрократическому термину Acadйmie (округ, где располагается учебное заведение), употребляемому в системе французского образования. При этом он допустил (намеренную?) неточность, назвав «Acadйmie d’X», вполне конкретное Владимирское облоно:

Lorsque j’ai montй l’escalier de l’Acadйmie d’X et que j’ai demandй oщ йtait le service du personnel, j’ai vu avec йtonnement que les « cadres» n’йtaient plus, ici, а l’abri d’une porte noire de cuir capitonnй, mais derriиre une cloison vitrйe comme dans la pharmacie.

Для «отдела кадров» переводчик нашел точное соответствие во французском : «service du personnel». Но далее «кадры» (то есть служащие отдела кадров) были переведены французским cadres, что привело к искажению смысла, так как французское cadres обозначает чиновников высшего ранга, а не простых служащих. Но это искажение - ничто по сравнению с теми, которые были допущены в бретонском переводе:

Pa’z on savet gant ar viсs en Akademiezh ha p’am eus goulennet renerezh ar gelennerien em eus gwelet gant souezh ne oa ket klenket amaс an implijidi veur a-drek un nor vourell du, met gwelet e vezent en tu all d’ar speurenn evel en apotikerdi.

(Когда я поднялся по винтовой лестнице здания Академии и спросил, где находится отдел учителей, то с удивлением увидел, что важные чиновники уже не сидели за дверьми, обитыми черной кожей, но сидели за стеклянной перегородкой, как в аптеке).

Бретонский переводчик воспринял « Acadйmie d’X» как некую Академию, а французское cadres навело его на мысль о том, что речь шла о месте, где работают «важные чиновники».

Кроме подобных неосознанных искажений, некоторые изменения сознательно вносятся переводчиками даже там, где их можно было бы легко избежать, в следующих целях: (1) Убрать иноязычное слово для облегчения восприятия, (2) Сохранить иноязычное слово для сохранения национального колорита.

обоих случаях возможны излишества. Часто для создания «русского» колорита, переводчики (не только бретонские) стараются сохранить как можно больше русских слов, которые не всегда являются реалиями. Особенным вниманием пользуется слово «степь». В переводе «Русалки» Пушкина слово «поле» передано словом «степь» - «steppen». Таки образом призыв русалок:

Что сестрицы? В поле чистом /Не догнать ли их скорей?

Звучит по-бретонски как:

Arsa, va c'hoarezed! / Mont a raimp d'o heul er stepenn divevenn…

(Что сестрицы! Не догнать ли их нам в бескрайней степи?)

Не самый лучший эффект дает и замена иностранной реалии на реалию языка перевода, даже если иностранная реалия может затруднить понимание текста. В следующем примере переводчик заменил гусли Садко на арфу (telenn) - излюбленный инструмент кельтских бардов:

Ах скажут, ты мастер играть во гусли во яровчаты / А поиграй-ка мне как в гусли во яровчаты…

Бретоснкий перевод:

Lavaret ‘vez ez out mestr da hoari / Gand an delenn zikomor / C’hoari din ‘ta gand an delenn zikomor.

(Говорят, что ты мастер играть / На арфе из смоковницы/ Поиграй же нам на арфе из смоковницы)

Наибольшие трудности у переводчиков вызывают русские имена, отчества и различные уменьшительно-ласкательные формы. Вопрос об отчестве, который задает хозяйка Незнакомке (А, Блок. «Незнакомка ») для читателя просто непонятен:

Хозяйка

…Мария… извините, я не расслышала, как вас называть?

Незнакомка

Мария.

Хозяйка

Но… ваше отчество?

В бретонском переводе этот диалог превращается в бессмыслицу:

An ostizez:…Maria… va digarezit, n'em eus ket klevet mat hoc'h anv.

Ar plac'h dianav: Maria.

An ostizez: Hogen, hoc'h anv all?

Буквально:

Хозяйка: Мария... Простите, я не расслышала Ваше имя.

Незнакомка: Мария.

Хозяйка: А как ваше другое имя ?

Характеристики

Тип файла
Документ
Размер
137,1 Kb
Тип материала
Учебное заведение
Неизвестно

Список файлов реферата

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7031
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее