43331 (687359), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Как неоднократно подчеркивалось многими исследователями, люди в общении обмениваются не только явными, но и скрытыми знаками. Запрет на скрытые знаки или их сознательное игнорирование партнерами делают контакт "сухим", и это - пятый случай формального общения.
Если контакт сводится к манипуляции одного субъекта другим либо к взаимному манипулированию, перед нами шестой случай формального общения. Однако седьмым случаем оказывается запрет на манипуляции вообще. В контексте дружеских взаимоотношений односторонние и двусторонние манипуляции - невинные игры, "розыгрыши", подтрунивания - оживляют контакт, подталкивают его к игровому уровню общения.
Есть и еще более сложные случае формального общения, связанные с ограничением "ролевого веера" партнера или обоих партнеров, например, ограничения, налагаемые на исполнение любых психологических ролей, кроме формальной (в доме отдыха в вас видят только безликого Отдыхающего, в ателье - только Клиента, в кабинете начальника - только Подчиненного и т.д.) (Добрович, 1987:119-120)
Исследователи английского языка подчеркивают, что в нем резко различаются особенности языка для формального общения и для неформального. Формальный язык (formal language) представляет собой тип языка, используемого публично для серьезных целей, например, в деловых письмах и инструкциях, т.е. большей частью письменно, а в общении - в виде исключения, например, в официальных выступлениях, докладах. Разговорный язык, т.е. язык частных бесед и личных писем, - это язык прежде всего неформальный (informal). Они отличаются словарным составом (множество слов формального английского языка заимствованы из латыни, греческого и французского языков), грамматическими конструкциями. Исследователи отмечают, что не всегда возможен прямой "перевод" между формальным и неформальным английским, и это, возможно, связано с эмотивными качествами разговорных слов, отсутствующими в формальных терминах. Поскольку неформальный язык в целом лучше воспринимается, чем формальный, его часто используют в наши дни и публично: так, реклама и популярные газеты в основном используют неформальный, приближающийся к разговорному стиль. (Leech, Svartvik, 1983:12)
3. Вхождение в коммуникативный акт
Общение людей между собой, безусловно, многообразно и может быть охарактеризовано с различных сторон, прежде всего, с социально-этической и лингвистической. Это многоуровневый процесс, характеризующийся рядом последовательно разворачивающихся фаз. Однако из всех областей общения с речевым этикетом (устойчивыми выражениями в ситуациях обращения, приветствия, прощания, извинения, благодарности, поздравления, пожелания, просьбы, приглашения, сочувствия, одобрения и т.д.) наиболее тесно связаны правила вступления в речевой контакт.
Всякий акт поведения индивида в психологии принято условно разбивать на четыре фазы:
1) побуждение к действию,
2) уточнение индивидом ситуации действия,
3) само действие,
4) его свертывание. Если свертывать действие еще рано, так как побуждение к нему не исчезло, индивид возвращается ко второй фазе: заново уточняет ситуацию, уже измененную его предыдущим действием, затем опять переходит к третьей фазе - к новому действию и т.д.
Общение для субъекта не что иное, как специфический акт поведения. Первая фаза этого акта - направленность на партнера (тот по каким-то причинам становится объектом внимания и предстоящего действия). Вторая фаза - психическое отражение партнера, ибо он и есть главное в ситуации действия. На третьей фазе действие состоит в информировании партнера о чем-то и приеме ответной информации от него. Четвертая фаза состоит в отключении от партнера, если побудительные мотивы контакта с ним исчезли.
Поскольку же партнеры действуют в контакте не изолированно друг от друга, а совместно (не то и контакта не будет), первую фазу коммуникативного акта можно назвать фазой взаимонаправленности, вторую - фазой взаимоотражения, третью - фазой взаимоинформирования и четвертую - фазой взаимоотключения. (Добрович, 1987:
87-88).
Все та же простая коммуникативная ситуация: кто-то говорит, другой... пока скажем так: молчит. Но речи говорятся, чтобы воздействовать на партнера: убедить его, добиться согласия, вызвать желательный эффект и т.п. Начальная задача - это заиметь слушателя, превратить потенциального партнера в реального.
Возникший в середине века интерес к проблемам передачи, оценки и переработки информации принес новый взгляд на этот вопрос. Когда научились измерять информацию, стало ясно, что мера отправленной информации мало что говорит о возможном поведении приемного устройства. Так, часть информации теряется при передаче - это вытекает из второго закона термодинамики. Только информация, "проникнувшая" сквозь избирательное восприятие человека и способная воздействовать на его ответную реакцию, была названа Норбертом Винером "семантически значимой". "С кибернетической точки зрения, - писал основоположник кибернетики, - семантически значимая информация - это информация, проходящая через линию передачи плюс фильтр..." (Цит. по: Войскунский, 1990: 68)
Эта гипотеза весьма интенсивно проверяется и нашла уже ряд экспериментальных подтверждений. Представление о фильтре, выборочно пропускающем семантически значимую информацию, вполне правомерно. Нейтрализовать помехи в мозгу приемника информации призваны сигналы, названные фасцинативными.
Можно, к примеру, воспользоваться тем, что голос, производящий бесконечно изменчивый набор звуков, прекрасно описывается как канал связи, обеспечивающий "непрерывное изменение параметров сигнала". Можно, к примеру, заговорить громко, закричать или завизжать - в большинстве случаев внимание вам будет обеспечено. Опытный оратор, правда, поступит иначе - уменьшит громкость голоса и еще скорее добьется того же.
Разумеется, содержательная сторона слов тоже "забивает" фильтры. Так, если высказаться "к месту" да еще произнести то, что другие жаждут услышать, но почему-либо не решаются сказать сами, можно превратиться в героя дня. Скорее всего, обратят внимание и на того, кто выступает, наоборот, с парадоксом (если это не пустое оригинальничанье). Можно апеллировать к интересам слушателя (если они известны), а когда вы имеете дело с незнакомцем, всегда есть набор тем, считающихся заведомо интересными (модными, престижными). В разное время и в разных странах этот набор претерпевает, конечно, очень большие изменения.
Перечисление фасцинативных приемов - дело безнадежное. Удалось или нет воздействие на фильтры - об этом можно судить лишь по реакции партнера. (Войскунский, 1990: 70-71)
Однако даже самое поверхностное, на бытовом уровне, рассмотрение процесса общения показывает, насколько важную контактоустанавливающую роль в нем играет речевой этикет. С присущим ей юмором (тоже фасцинативный прием!) И.П. Тарасова рассказывает, как, приступив к работе, она подбежала к своему старшему преподавателю с неотложной просьбой указать номера лингафонных курсов, которые должны быть немедленно изучены. На начальнице был новый костюм небесно-голубого цвета. "Я приняла моментальное решение, что пленки сейчас важнее, а о костюме можно поболтать по дороге домой. Проявляя чудеса легкомыслия, я попыталась ввести ее в курс моей проблемы. Ответом мне был непонимающий взгляд, в котором светилась глубокая обида. В этот момент нас обступили другие, более мудрые собеседницы с громкими возгласами восторга. Непостижимым образом я оказалась оттесненной и поплелась на занятие без руководящих указаний. Но зато наступил момент истины! Я поняла, что так называемая прямая - это не самое краткое расстояние между проблемой и ее решением в разговоре. Начни я с восторгов по поводу нового платья, не пришлось бы выбирать учебный материал на свой страх и риск." И вывод, который она со всей неизбежностью делает: правило внимания к собеседнику занимает более высокое место в иерархии норм речевого поведения, чем правило экономии времени. (Тарасова, 1992: 29)
Ей вторит Н.И. Формановская, с сочувствием цитирующая очерк из "Комсомольской правды": "Заходили по делу, но разговор непременно касался чего-то еще, вроде бы к делу не имеющему отношения, но явно ему помогавшему." (курсив автора) Так выглядит этикет в действии. (Формановская, 1987: 6)
Это подводит нас к выводу, что вопросы, задаваемые при первом контакте собеседников (входе в квартиру или кабинет), непременно будут вопросами вежливости, теми формулами и стереотипами этикета, о которых шла речь выше.
Для конкретного выражения их содержания необходимо обратить внимание на определенную национальную специфику, отраженную в речевом поведении.
4. Национальная специфика речевого этикета
Следует подчеркнуть, что до сих пор не описаны и не проиллюстрированы основные правила, принципы и факторы речевого общения на изучаемых языках, приемы речевого воздействия, ролевая структура речевого поведения человека, стратегия и тактика ведения беседы, те многочисленные скрытые смыслы, которые передаются в процессе обмена репликами, и многое другое. Люди постигают все это, как правило, чисто интуитивно, что не всегда достаточно для овладения иностранным языком как инструментом решения разнообразных и многочисленных задач, для приобретения коммуникативной компетенции и достижения полноценности и адекватности участия в процессе общения.
Процесс общения обслуживается системой средств общения. В первую очередь это средства языка - фонетика, лексика, грамматика и правила их сочетания при речевом функционировании. Язык общения характеризуется, помимо прочего, и тем, какой подъязык используется в коммуникативном процессе, в частности, литературный вариант или просторечный, а также отмечаются ли иноязычные вкрапления, например, французские слова в речи на английском языке, употребляются ли научные термины, сложные синтаксические конструкции и т.п. Наряду с системой языка, коммуникативный процесс обеспечивается паралингвистическими средствами - мимикой, жестикуляцией, телодвижениями. Сами общающиеся характеризуются тем, кто они, каковы их пол, возраст, образование и кругозор, социальное положение, к какой культуре они принадлежат, каковы они по своим психологическим характеристикам, например, по темпераменту, в каких социальных и психологических ролях они выступают обычно и в данной ситуации общения и т.д. Немаловажен также предмет общения - о чем говорят собеседники. Способ общения определяется тем, разговаривают ли люди "напрямую" или через переводчика, лицом к лицу или по телефону. Построение и протекание коммуникативного процесса регулируется многочисленными правилами, исследование которых еще далеко не завершено. В их число следует отнести в первую очередь нормы и установления, регулирующие поведение человека в обществе - это правила морали, протокола, этикета, в частности, этикета речевого. Этикетные правила речевого поведения диктуют говорящему, что он должен быть внимательным к окружающим и в первую очередь к собеседнику, что он должен отдавать собеседнику предпочтение, блюсти его авторитет и статус, доверять его словам, преодолевать свое Я как точку отсчета в построении высказывания, экономить время адресата и переходить к сути дела в подобающий момент разговора. Следует подчеркнуть, что правила общения являются национально-специфическими и могут изменяться с течением времени. Немаловажно и то, что правила общения могут существенно различаться для различных слоев общества в пределах одной и той же социально-исторической эпохи. Конкретный акт общения в большой степени характеризуется тем, соблюдаются ли правила общения или нарушаются.
Вместе и по отдельности условия, факторы и правила оказывают определенное влияние на процесс и построение коммуникации. Очевидно, что содержание и оформление разговора могут существенно различаться, если одна и та же тема будет затронута разными людьми при разных обстоятельствах. (Тарасова, 1992:10,14-15)
При этом человек как участник диалога непрерывно обязан считаться с изменчивой ситуацией, с собственными интуитивными ожиданиями, возникающими при прогнозировании того, как ситуация данной минуты развернется в следующую минуту. Он должен следовать также ожиданиям, которые предъявляются им самому себе при том или ином изменении ситуации. Вдобавок если он находится в контакте с реальным партнером, он учитывает ожидания этого конкретного лица. А если контакт протекает на глазах у некоей человеческой группы, он обязан считаться и с групповыми ожиданиями, социальными особенностями, этическими правилами, характерными для данной общности. Вот сколь сложна коммуникативная деятельность человека. (Добрович, 1987: 67-68)
Видимо, к национально-специфическим чертам следует относить и известную во всем мире английскую вежливость, даже - в восприятии некоторых - чопорность. Журналист В. Осипов так прямо и пишет: "Англичане - вежливые люди. Если к продавщице в отделе платья подошли одна за другой две покупательницы, она скажет: "Чем могу помочь, мадам" - первой и "Я займусь вами через минуту, мадам" - второй. (.) Заметишь, что здесь не принято громко говорить, жестикулировать, да и вообще показывать свои чувства, если ты, конечно, не на стадионе. Заметишь, что у них иной строй фразы, что в разговоре они воздерживаются от категорических утверждений, но часто употребляют выражения: "мне кажется", "я полагаю", "мне думается" и даже в этом случае заканчивают предложения вопросительным: "... не правда ли?", "не так ли?" (.)"Плиз", вероятно, самое распространенное здесь слово. Им сопровождаются все объявления, указания, предложения, предостережения. (Цит. по: Формановская, 1987: 95)