43291 (687349), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Менее заметны, но не менее показательны как отклонения от нормы, индивидуально-авторские преобразования фразеологизма, затрагивающие формальные варианты компонентов. Например: раздувать кадила вм. раздувать кадило: «Давно нет тех, кто осыпал лочестями и орденами верзилу в черном эсэсовском мундире,— нет ни Гитлера, ни Муссолини, ни Геббельса, раздувавшего пропагандистские кадила вокруг „национального героя" фашистской Германии Отто Скорцени, а верзила, этот вот „национальный герой", процветает, как процветают и сотни, тысячи молодцов разных рангов, от нижайших ефрейторских фюреров до фюреров-генералов» (В. Кочетов, Итальянские странички); сыграть в ящичек вм. сыграть в ящик: «А что такое умер? — спросил я. Он улыбнулся, решив, что я его разыгрываю. — Кто ж не знает, всякому понятно: сыграл в ящичек, богу душу отдал» (В. Амлинский, Жизнь Эрнста Шаталова); держи карман пошире вм. держи карман шире: « — Вы всем раздаете деньги, товарищ капитан? Осадчий и Лубенец оглянулись одновременно. Спрашивал рулевой...— как же, держи карман пошире..., много вас тут найдется» (М. Пархомов, Девять баллов); не вешать носа вм. не вешать нос: «Вскоре я обрел настоящих друзей, таких, которые не вешают носа в тяжелую минуту» (Г. Титов, Голубая моя планета) .
К числу авторских приемов преобразования фразеологизма относится и «усечение формы» его по типу речевых элипсов: вм. брать быка за рога — быка за рога, пускать в расход — в расход, брать на мушку — на мушку и т. д.: «Горький уже не сомневался — перед ним Красин. Ну и энергичен, ну и напорист — сразу быка за рога» (Б. Могилевский, В. Прокофьев, Три жизни Красина). « — Пораспущались, товарищ майор, — сочувственно произнес один сержант, крепко выученный насчет з&силья всяких террористов, поминутно готовящих покушения на вождей. — Либеральничаем с нашими гумаиизмами. Сразу надо в расход, на мушку и с приветом! Согласно, как говорится, здоровому классовому чутью» (Ю. Герман, Я отвечаю за все).
Индивидуально^авторское преобразование фразеологической единицы — явление речи, а не языка.
Отклонения от нормы, касающиеся употребления фразеологизма, у каждого писателя индивидуальны, своеобразны, в разной степени допустимы и оправданны. Функциональное назначение их различно. Поэтому только детальное изучение языка писателя, даже языка отдельного произведения, шире — языка художественной литературы, может дать правильный ответ на вопрос, чем вызваны такие индивидуально-авторские отклонения от нормы в каждом конкретном случае употребления фразеологизмов. Тем не менее даже на современном уровне постановки и решения этой проблемы очевидно, что любые индивидуально-авторские преобразования и изменения фразеологической единицы, независимо от их сложности и необычности, независимо от того, насколько они искажают нормативный облик ее, оправданны они или нет, удачны или неудачны в соответствия с заданной целью и т. д., во всех случаях, всегда основываются на ее нормативности, отталкиваются от нормативности ее формы и содержания, т. е. вписываются в контекст с ориентацией на ее нормативное употребление. Даже в крайних отступлениях от нормы, приводящих к диэтимологизации фразеологической единицы, к разрушению её как таковой (типа кровь с коньяком вм. кровь с молоком) ориентация на правильное представление о фразеологической единице присутствует. Вместе с тем любая «новизна» в употреблении фразеологической единицы, полученная в результате авторского преобразования, не делается узуальной, обязательной для всех, говорящих на данном языке. Любое преобразование или изменение фразеологической единицы (употребление ли ее в необычном значении, с необычным лексическим или формальным компонентом, в необычной сочетаемости со словами и т.д.) остается одноразовым, вписанным только в данную конкретную речевую ситуацию, в данный единичный контекст. Вопрос же о том, может ли индивидуально-авторское в употреблении фразеологической единицы стать узуальным, нормативным, в силу того что оно каким-то образом связано с нормативностью, т. е. стать фактом самой нормы и получить статус обязательности для всех говорящих, будет решаться, вероятно, в зависимости от того, каких сторон фразеологической еидиницы они касаются и как глубоко их затрагивают. Допустимо, в частности, говорить о развитии значений у фразеологической единицы, о расширении вариантного ряда, о сдвигах в лексико-грамматической характеристике ее и т. д. под влиянием речевой практики писателей.
3 ОШИБКИ В УПОТРЕБЛЕНИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Понятие фразеологической ошибки равнозначно понятию языковой ошибки, так как всякая речевая ошибка обусловлена незнанием или плохим знанием говорящим нормы. Практическая трудность определения фразеологической ошибки объясняется объективными факторами — сложностью фразеологизма как единицы языка (по форме и по содержанию) и недостаточной изученностью ее в разных аспектах, прежде всего, конечно, со стороны нормативного и ненормативного функционирования в речи. Если авторские изменения фразеологизма являются результатом преднамеренных действий писателя и создаются на основе нормативного употребления, то фразеологические ошибки совсем выпадают из нормативного понимания, находятся в полном противоречии с нормативностью.
Понятие фразеологической ошибки распространяется на самые разные стороны категориальной сущности единицы. Ошибочно могут быть выражены ее отношения и связи со словами в предложении, неправильно определены границы компонентного состава, искажена грамматическая сущность ее, придано несвойственное ей лексическое значение, изменена ее структурная организация и т. д.
Так, например, к числу ошибок следует, видимо, отнести сочетание фразеологизма как из пушки 'точно в срок' (приходить, являться, быть готовым, сделанным и т. д.) со словами «жрать хочется»,19 употребление адъективного фразеологизма лыка не вяжет 'так пьян, что не в состоянии связно говорить', вопервых, как глагольного, вочвторых, в значении, условно определяемом как 'ничего не знали' или 'ничего не могли сказать', выводимом из сочетания его со словом «порусски»;20 ошибочная подмена компонента переливать во фразеологизме переливать из пустого в порожнее словом перебирать,21 и т. п.
Ошибками также будут всякие нарушения грамматических связей фразеологизма со словами, например, подмена нормативного управления фразеологизма неправильным, ошибочным, заимствованным или от фразеологизма-синонима, или от синонимического ему по значению слова: Не горит над кем, над чем вм. у кого 'нет причины спешить, торопиться; успеется': «И то правда, что еще не горит над нашими головами! — промолвила Рясничка. — Не завтра вам дочку отдавать, не завтра мне своего сына женить» (М. Вовчок, Пройди авет). Такое необычное управление у этого фразеологизма взято, видимо, от его синонима не каплет над кем.
Погреть руки от кого вм. на чем. Фразеологизм греть руки на чем, погреть [нагреть] руки на чем употребляется в значении 'нечестно, незаконными путями наживаться, богатеть': «Было бы большой ошибкой утверждать, что все в Ленинграде выдержали испытание войной. Нашлись эгоисты и лихоимцы, пытавшиеся погреть руки на народном несчастье» (И. Соловьев, Будни милиции). Исторически возможный вариант иного управления у этого фразеологизма был представлен формой греть [нагревать] руки около чего, погреть [нагреть] руки около чего: «— Не люблю путаться в чужие дела, говорил он, не хочу, чтобы твои родные оказали, что я нагреваю руки около твоих тысячи душ» (С. Аксаков, Семейная хроника). Употребление этого фразеологизма по современным нормам с иным управлением, чем погреть руки на чем, будет речевой ошибкой, в том числе и погреть руки от кого: «Господи, она [зав. пекарней] с ума сходила из-за этих пяти тысяч, ночей не спала, чуть ли не в прорубь нырнуть хотела.
А он, ирод проклятый, вишь, молодую бухгалтершу проучить решил. Чтобы нос не задирала. А заодно чтобы и хлеб даровой с пекарни получать. Да, да, хлеб! Погрел он руки от нее» (Ф. Абрамов, Пелагея).
До лампочки кому на что вм. кому что. Просторечный фразеологизм до лампочки кому что употребляется в значении безразлично кому что-либо': «Может, полагаешь, я на твои косые [деньги] зарюсь? Да мне они до лампочки. Тьфу!» (Б. Полевой, На диком бреге). «Н-да, успокоили, называется, старика... Ему налги: жалости — до лампочки» (Ю. Бондарев, Тишина). «То ли потому, что Лубенец давно не пил, то ли от усталости, но он быстро захмелел и теперь ему все было „до лампочки"»^ (М. Пархомов, Девять баллов). Поэтому надо кваляфиптировать как сказанное не по-русски до лампочки кому на что, например: «Мне лично на эти кассеты до лампочки, — оказал он [Алеша]. — Что значит до лампочки? — строго сказал Лагунов. — Выбирайте выражения» (Д. Гранин, Иду на грозу). Вполне возможно, что автор смешивает здесь управление фразеологизма до лампочки кому что и глагола наплевать кому на что, уподобляя связи фразеологизма со словами в речи связям с ними данного глагола.
Наклеивать ярлыки кому вм. на кого, на что — 'давать кому-либо или чему-либо поверхностную, одностороннюю характеристику; необоснованно приписывая кому-либо или чему-либо свойства, качества и т. п., формально, шаблонно оценивать, характеризовать'. Ср. нормативное: «[Женя] заявила, что Ася вообще любит наклеивать на всех ярлыки: антиобщественный, (индивидуалист и т. д.» (А. Володин, Твердый характер). И ненормативное, ошибочное: «Так они долго расхваливали друг друга. Оба отменные пройдохи, они тем временем ощупывали один другого и старались оценить... Затем стали перебирать обитателей тоннеля, слегка злословить и наклеивать им ярлыки» (В. Дмитревский, Б. Четвериков, Мы мирные люди).
Ломать [ломить] шапку кому вм. перед кем 'унижаться, зашживать'. Ср.: «[Микитушка] пьяных не терпел, с богатыми не знался, перед помещиком и полицией шапки не ломал и шеи не гнул» (Гладков, Повесть о детстве). «Был он [Лаптев] крепкий, упорный человек. Дальние деревни и хутора давил и разорял безжалостно, а прилегающим и землю отдавал дешевле..., и они горой стояли за него, был он обеспечен от поджогов, краж и нападений, и мужики ломили ему шапку» (Серафимович, Жизнь).
К типовым ошибкам, которые часто отмечаются как в устной речи говорящих на русском языке, так и в письменной речи, в языке художественной и публицистической литературы, относятся контаминированные образования. Контаминация фразеологизмов, т. е. смешение в одном выражении особенностей двух или нескольких фразеологизмов, имеет своим результатом гибридное выражение, которое не является новой фразеологической единицей.22 Такие образования не обогащают фразеологический состав языка, оставаясь окказиональными. Они выпадают из состава фразеологических единиц языка, ибо по природе своей суть речевые неправильности, объяснимые, как и всякие ошибки, плохим знанием говорящим фразеологии русского языка.
Писатель, естественно, может прибегать к контаминированным образованиям для характеристики неправильной речи героя, но это не характеризует прямолинейно язык самого писателя и не меняет существа языковой природы этого явления речи.
Контаминация фразеологизмов отмечается как в произведениях писателей прошлого, так и у наших современников. «Влипнуть в Переплет» в значении 'оказаться в Сложном, затруднительном или опасном положении': «Ну и влипли же мы в переплет под станцией Уманской. От нашего Варнавского полка пух остался» (А. Н. Толстой, Хождение по мука'м). Контаминапия из очень близких по форме и по значению фразеологизмов: попадать [попадаться] в историю, попасть [попасться, влипнуть] в историю — 'оказываться замешанным в каком-либо неприятном деле, быть причастным к какому-либо неприятному происшествию' и попадать в переплет, попасть в переплет — 'оказываться в сложном, затруднительном или опасном положении'.
«По гроб доски» в значении 'до самой смерти'. «Свет ты наш надежда, деверь наш уважаемый Степан Антонович, не пускай ты меня, горькую солдатку, по миру... я одна-одинешенька с ног сбилась, ночей не сплю, из головы не идет прокормиться бы чем, а придет с войны, дай бог, братец твой, муженек наш ясный Илья Антоныч, обо всем как есть с тобой обговорит и деньги платить будет хоть по гроб доски» (Федин, Костер). Здесь контаминация двух фразеологизмов-синонимов: по гроб жизни и до гробовой доски в значении 'до самой смерти'.
«Обводить за нос» кого в значении 'ловко, хитро обманывать'. «Товарищи судьи, был у меня опыт, я и раньше вином промышляла, и обводить за нос умела милицию и сторожей завода» (Н. Кочин, Парни). Здесь контаминация фразеологизма водить за нос кого — 'обманывать, вводить в заблуждение, обещая что-либо и не выполняя обещанного' и фразеологизма обводить вокруг пальца кого — 'ловко, хитро обманывать'.
«Лыком шиты» в значении 'неловко, неискусно скрыты'. «И все ты форсишь, и все ты политикой занимаешься... Картины нужно хорошие писать, а твои махинации лыком шиты» (А. Н. Толстой, Егор Абазов). Контаминация фразеологизма не лыком шит — 'не хуже других в каком-либо отношении; не лишен знаний, способностей' и фразеологизма белыми нитками шито — 'неловко, неумело, неискусно скрыто что-либо'.
«Прописать кузькину мать» кому в значении 'проучить, жестоко наказать кого-либо'. «Зря тратили порох, молодой человек. Рассказ напечатать нельзя. За одного исправника паж пропишут кузькину мать. Но вообще рассказ сделан крепко» (К. Паустовски, Золотая роза). Здесь соединены два фразеологизма-синонима: показать кузькину мать кому и прописать ижицу кому.
Контаминация фразеологизмов наиболее типичный и распространенный тип речевых ошибок. Для современного нам языка надо квалифицировать как речевые ошибки такие выражения: «прибрать в свои руки» кого (из прибрать к рукам кого и брать в свои руки что), «развесить слюни» (из развесить уши и распустить слюни), «появляться в свет» о книге (из выходить в свет и появляться на свет), «разводить лясы» (из точить лясы и бобы разводить или антимонии разводить), «прийтись не по шерсти» (иэ прийтись не по вкусу и гладить против шерсти), «отправить в расход» (из отправить на тот свет или отправить к праотцам и пустить в расход).и т. д.23
Не следует смешивать с фактами контаминации фразеологизмов исторически обусловленные и, соответственно, объяснимые формы фразеологизма, которые лишь по нормам современного языка выглядят речевыми ошибками.