43289 (687347), страница 2

Файл №687347 43289 (Лексические трудности в процессе перевода заимствований) 2 страница43289 (687347) страница 22016-07-31СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 2)

Транслитерация — это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise), мотель (англ. motel), клуб (англ. club).

Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washington), Техас (англ. Texas), Лондон (англ. London). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.

Калькирование, транскрипцию и транслитерирование как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в ящике появляются новые словарные единицы.

Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технике перевода специфически иностранных наименований. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе наименований реалий могут быть применены транскрипция, реже транслитерация, калькирование и объяснительный перевод (передача значения иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивировки и формы). Например, перевод слова the Speaker словосочетанием председатель палаты общин», слова backbenchers словосочетанием «рядовые члены английского парламента» и т.п. При объяснительном переводе в сноске может быть приведено в транскрипции переводимое слово, в данном случае «спикер» и «бекбенгерз». При калькировании, транскрипции и транслитерации необходимо иногда прибегать к комментариям. Вот, например, как можно прокомментировать некоторые слова с непонятной для русских мотивировкой

«…отношение президента Джонсона к американским «яйцеголовым» 1 .

Может быть также применен прием, являющийся разновидностью объяснительного перевода и калькирования — замена ассоциативного значения.

Однако это не исключает необходимости комментария. Злоупотребление транскрипцией и калькированием как методами перевода засоряют язык. При непонятной мотивировке транскрипция и калькирование без комментариев недопустимы, так как перевод в собственном смысле слова в этом случае отсутствует.

Таким образом, мы убедились, что перевод – это самостоятельное понятие, обладающее своими свойствами, и эту проблему не стоит отождествлять с другими.

Также следует отметить и многогранность перевода. Перевод предполагает различные подходы, то есть одно и то же предложение можно перевести, например, с различной стилевой окраской. И одно и то же слово имеет множество синонимов в языке перевода. Об этом можно говорить до бесконечности.

Итак, перевод – сложное многогранное понятие, требующее от специалиста не только безупречного знания языка, но и умения различать смысловые, стилевые и так далее оттенки письменной или устной речи; знания истории языка и знание самой истории и развития культуры общества.

Следует отметить, что заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Поскольку живой язык — явление постоянное развивающееся. Приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то и для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения.

ГЛАВА 2 ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИКЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА


2.1 Англо-американизмы в немецком языке: употребление и семантика


Характеристикой нашего времени является стремление к глобальной интернационализации. Этот процесс охватывает все сферы функционирования общества: будь то материальное производство или духовная деятельность. Все события, происходящие в жизни народа, отражаются в лексическом составе его языка: возникают новые слова для обозначения новых предметов и понятий, постепенно устаревают слова, обозначающие предметы, более не используемые. В настоящее время английский язык специалисты характеризуют как ˝модный язык с яркими тенденциями превращения его в мировой язык˝. Активизацию процесса заимствования англоязычной лексики в другие языки многие связывают с социальными причинами, в том числе и с причинами политического характера. Однако частое неоправданное заимствование слов английского и особенно американского происхождения вызывает и негативную реакцию в обществе, поскольку все чаще появляются высказывания, что этот процесс грозит потерей языковой и культурной идентичности. Дискуссия на тему ˝No future für Deutsch˝ ˝Wieviel Englisch verkraftet unsere Sprache?˝ ведется в последние годы в Германии. Появилось такое понятие как Denglisch – акроним deutsch и englisch (немецкий и английский языки). Это явление служит и тревожным сигналом о засорении немецкого языка, но с другой стороны, язык интегрирует в себя иностранные слова, расширяя тем самым свой словарный состав, что является результатом активного контактирования народов и языков, в результате которого происходит проникновение слов из одного языка в другой.

Активное использование англо-американизмов определяется также стремлением ко всему модному, престижному, подчистую это стремление навязывается нам рекламой и СМИ. В погоне за идеальными представлениями красивая, экзотическая форма приобретает порой большее значение, чем само содержание. Вот так и англо-американизмы, употребляемые в немецком языке, с помощью которых ˝человек утверждает свой культурный и общественный авторитет, заявляет свои претензии на культурное и деловое превосходство˝, являются лишь звучной формой, призванной эпатировать слушателей, но информативная функция их весьма ограничена. Обилие английских заимствований (от 3500 до 6000 слов и выражений, зафиксированных в словарях, по данным Х.Гэртнера), нередко создает проблемы в процессе коммуникации (исключение составляет профессиональная коммуникация). Так, по данным опросов, только 49% западных немцев и 26% восточных немцев в достаточной мере владеет английским языком.

Предпочтение употребления англо-американских заимствований может сослужить и плохую службу, когда немецкие слова заменяются близкими по звучанию английскими словами. Здесь речь идет о так называемых ложных друзьях переводчика. Вот некоторые примеры:

Английский язык

Неверный перевод на немецкий

Эквивалент на немецком языке

artist

Artist

Künstler

corn

Korn, Getreide

Mais

billion

Billion

Milliarde

to blame

blamieren

jemandem die Schuld geben

closet

Toilette

Vorratsraum, Wandschrank

to control

kontrollieren

steuern, regeln, lenken

eventually

eventuell

schließlich, endlich

murder

Mörder

Mord

neck

Necken

Hals

wink

winken

zwinkern

К неверному использованию иностранных слов в данном случае приводят сходства в фонетической и орфографической форме слов, в результате заимствованная форма может сохранить частично свое значение, или же получить новое. Так, пример использования английского слова eventually, означающего ‘в конечном счете, в конце концов’ показывает его неверное употребление вместо слова eventuell – ‘вероятный, возможный’, что приводит к непониманию текста. Частое неправильное употребление англо-американизма может также привести к изменению значения, о чем свидетельствует употребление слова to control, которым подменяется немецкое kontrollieren. Немецкое kontrollieren несет в себе значение ‘проверять’, в английском слове также заложена сема ˝манипулирования˝, ˝вмешательства˝. Под влиянием английского языка в немецком возникли словосочетания: to have control of sth. – die Kontrolle über etwas haben; to keep control of.sth. – etwas unter Kontrolle halten; to loose control of the situation – die Situation nicht mehr unter Kontrolle haben; everything is under control – alles in Ordnung; to have control over oneself – sich in der Gewalt haben.

Таким образом, явствует, что благодаря английскому языку, в немецком языке лексическая единица Kontrolle претерпела семантические изменения: значение слова было расширено, тем самым пополнился словарный состав немецкого языка.

Следующим примером расширения значения американского заимствования может послужить слово city, которое в немецком языке служит для обозначения слова ˝центр города˝, в английском языке для его обозначения служит словосочетание city-centre, а в американском варианте down-town. City в английском языке означает ‘город’. В немецком языке слово city встречается в именах собственных, также в своем метафорическом значении, придающем положительное звучание, при обозначении чаще всего развлекательных заведений и парков: Pullman City ist ein Western Freizeitpark, sailing city и др.

Лингвисты отмечают, что треть англицизмов, существующих в немецком языке, были заимствованы с частичным своим значением. Это связано с тем, что реципиентам в процессе заимствования важным является лишь одно значение лексемы. Это может послужить основой сужения значения. Так, существительное swimming pool, обозначающее все бассейны в английском языке, в немецком языке обозначает бассейны во дворе частных домов или в гостиницах. Drink в английском обозначает какой-нибудь напиток – в немецком только смешанный алкогольный напиток. Глагол stoppe в немецком обозначает остановку, задержку, завершение, в английском имеет значение ‘пломбировать зуб, прижать струну’.

Расширение значения слова относят к семантическим неологизмам. Семантические неологизмы - новые значения известных слов. Случаи, когда заимствуется только лексема, которой приписывается новое значение, обозначают как ˝псевдозаимствования˝ (Scheinentlehnungen). Это еще раз подчеркивает тезис о том, что в погоне за формой нередко теряется изначальное содержание слова.

Рассматривая изменения значений иностранной лексики в языке-реципиенте, отмечается и тот момент, что интернационализмы могут усваиваться в разных языках с разными значениями. Примерами тому служит английское слово киллер, которое в русском языке означает ‘наемный убийца’, а в немецком имеет значение ‘нечто, что несет разрушающее действие, вызывая гибель’. В этом значении der Killer участвует в серии новых сложных слов. Например: Ozonkiller, Arbeitsplatzkiller, Quotenkiller, Schmerzkiller, Soft-Ware-Killer-Virus. Многозначность слова в немецком языке перекликается с его полисемией в исходном языке. В русский язык это слово проникло относительно недавно, а именно из американского языка. Таким образом, интернационализмом стоит считать только одно семантическое значение слова.

Приведенные выше примеры свидетельствуют, что, говоря о роли заимствований в развитии словарного состава языков, стоит указать на внешнее и внутреннее влияние иностранных лексем, под которым стоит понимать не только количественное, но и качественное изменение словарного фонда языка-реципиента.

2.2 Английские заимствований в современном немецком языке: лингводидактический аспект

На изменения, происходящие в обществе, наиболее чутко реагирует, как известно, лексика языка. Возникают и исчезают новые явления, что-то становится модным, а что-то, наоборот, устаревает, – и все это непременно отражается, фиксируется в словарном составе языка.

Как известно, заимствование в языке является одним из важнейших факторов его развития. Заимствование увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и является следствием изменений, происходящих в жизни человека.

Иностранные слова (Fremdwörter) являются для многих изучающих немецкий язык, впрочем, как и для многих, считающих немецкий язык своим родным языком, настоящими «ловушками»: непонятно, как их произносить, еще более непонятно, как их изменять и согласовывать с немецкими словами.

Так, многие англицизмы произносятся в немецком языке согласно правилам английской фонетики, из-за этого немецкий язык теряет свое характерное звучание, например, слово Update сегодня звучит как англ. [`apdeit] вместо нем. [`ubda:te].

Характеристики

Тип файла
Документ
Размер
501,91 Kb
Тип материала
Учебное заведение
Неизвестно

Список файлов курсовой работы

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее