43112 (687286), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Однако теоретическая часть работы не была столь интересна как практическая. В любом случае, с помощью теории о типах перевода иностранные названия кино во второй главе мы сделали подробный анализ нескольких примеров. Мы выбрали из множества названий самые интересные и выполнили исследование, базирующееся на них. Было любопытно узнать, что названия известных фильмов могут быть примерами ошибок переводчика или, наоборот, могут быть реальными работами искусства переводчика. Мы представили некоторые возможные варианты всех названий кино и сравнили их с их оригиналами. Так, мы сделали заключение, что эти возможные версии отличаются от оригиналов семантически, синтаксически или стилистически. Но, несмотря на это они все могут существовать, и даже иногда один из них является более подходящим, чем официальный российский перевод. В конце мы сделали некоторые заключения о трудностях, с которыми нам противостояли во время нашей работы. Так, мы показали несколько трудностей перевода названий кино:
1) Трудность, заключающаяся в том, чтобы выбрать удобный перевод между многими синонимичными вариантами;
2) Трудность, заключающаяся в том, что российский вариант абсолютно изменён, чтобы сделать его ближе потенциальным клиентам;
3) Трудность, заключающаяся в том, что официальный перевод не является подходящим как один из возможных вариантов перевода;
4) Трудность, заключающаяся в том, что официальный российский перевод отличается по стилю языка от оригинального перевода;
5) Трудность, заключающаяся в том, что перевод названия фильма не совпадает с жанром оригинального названия фильма, и это должно быть приспособлено к этому специфическому жанру некоторыми модификациями.
6) Трудность, заключающаяся в том, что российский перевод приспособлен к аудитории с помощью российских языковых выражений, которые более понятны людям.
Следовательно, нашим исследованием мы достигли нашей цели - проанализировать названия кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
2. Бижкенова А.Е. Ономастическая оценка в языковой картине мира // Хабаршы вестник. Филология сериясы. Алматы, 2005. № 2 (84).
3.Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский
4. Васильев А.Д. Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании.
5. Виноградов В.С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)
6. С.И. Влахов, С.И. Флорин. Непереводимое в переводе
7. Дубин Б. Интеллектуальные группы и символические формы: Очерки социологии современной культуры. М.,2004.
8.Т.А. Казакова. Теория перевода (лингвистические аспекты)
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
10. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация. М.,1998.
11. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика.
12. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностранного языка.
13. Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005.
14. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. , Теория и практика перевода с английского языка на русский.
15. Мезенцева Т.Д. Терминологическая адаптация в переводе // Языки профессиональной коммуникации. Челябинск, 2003.
16. Милевич, И.Г. О Переводе Названий Художественных Фильмов.
17. Ольшанский Д.А. Pour aborder la question du (tranfert / traduction) // Языки профессиональной коммуникации. Челябинск, 2003.
18. A. Паршин. "Теория и практика перевода"
19. Туровер Г.Я., Триста И.А., Долгопольский А.Б. Лингвистические основы перевода.
20. http://arctogaia.krasu.ru/laboratory/vasiljev/esseys.shtm
21. www.worlddvd.ru/filmrussianalfavit











