43112 (687286), страница 3

Файл №687286 43112 (Адаптация при переводе названий фильмов) 3 страница43112 (687286) страница 32016-07-31СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 3)

It: он, она, оно, это, этого, этому, этим, (об) этом

Hot: горячий; жаркий; разогретый; накаленный, острый, пикантный, пряный, возбужденный, разгоряченный, раздраженный, сильный, резкий, опасный, рискованный.

Если объединить их, могут быть следующие варианты:1.Кое-кто любит это горячим; 2.Некоторые хотят это накаленным; 3.Несколько предпочитают это острым; 4.Немногим нравится это разгоряченным; 5.Некие желают это жарким.

Иногда у одного и того же названия может быть несколько принятых версий, но так или иначе, только один будет официален. Таким образом, у этого названия есть следующие принятые версии: 6.Некоторые любят погорячее; 7.Некоторым нравится погорячее; 8.Кое-кто любит погорячее; 9.Некоторые любят пожарче.

Таким образом, включая официальную российскую версию, у нас есть 10 вариантов перевода этого названия фильма. Трудность с этим названием фильма состоит в том, что оно было абсолютно изменено. Оно было приспособлено к аудитории прежнего СССР и изменено цензорами, потому что его оригинальное название казалось очень вольным в то время. Тип перевода названий фильма, используемого в этом случае, называют переводом эвфемизма. Но в настоящее время на Западе этот вариант считают более удачным, чем оригинальный.

Следующее оригинальное название кино комедии: «Lemony Snicket’s Series of Unfortunate Events».

Словарь Lingvo12 дает нам следующие переводы слов:

Series: ряд, последовательность, серия, полоса, цикл, сериал

Unfortunate: неудачливый, несчастливый, неудачный, плачевный, прискорбный, печальный, заслуживающий сожаления

Event(s): событие, происшествие, случай, ход дел, ход событий, исход, результат

Если объединить их, мы получаем некоторые возможные версии этого названия: 1.Лемони Сникет: ряд неудач; 2.Лемони Сникет: череда неприятностей; 3.Лемони Сникет: серия несчастных случаев; 4.Лемони Сникет: полоса неудачных происшествий.

Но официальный российский перевод только один: «Лемони Сникет: 33 несчастья».

Трудность перевода названий фильмов состоит в том, что мы должны были выбрать между 5 синонимичными версиями. Мы должны были найти самый удобный перевод, который в то же самое время будет близок к российской аудитории. Так, мы выбрали перевод «33 несчастья», потому что есть такой фразеологизм в русском языке, у которого есть общее значение всех переводов этого названия.

Другое название кино комедии: «John Tucker Must Die».

Словарь Lingvo12 дает нам несколько переводов этих слов:

Must: должен, обязан, необходимо

Die: умереть, скончаться, исчезать, быть забытым

Имя главного героя мы перевели посредством транслитерации, но у целого названия, есть несколько возможных переводов: 1.Умри, Джон Такер!; 2.Джон Такер должен умереть; 3.Убить Джона Такера; 4.Необходимо, чтобы Джон Такер скончался; 5.Джон Такер обязан исчезнуть; 6.Джон Такер должен быть забытым.

Официальный российский перевод: «Сдохни, Джон Такер!».

Вообще, у нас есть 7 версий этого перевода названия кино. Официальная российская версия более эмоционально окрашена. Этот способ перевода название фильма использовался, чтобы сделать его ближе и более понятным аудитории, молодым людям, большая часть которых говорит на разговорном языке.

Следующее название кинокомедии: «I Spy»

Словарь Lingvo12 дает следующие переводы слов:

I: я

Spy: шпион, тайный агент, следопыт, шпионаж, тайное наблюдение, шпионская программа, заниматься шпионажем, шпионить, следить, подглядывать, подсматривать, совать нос в чужие дела.

Если объединить эти переводы, мы получаем 12 вариантов перевода этого названия фильма: 1.Я - шпион; 2.Я - следопыт; 3.Я - тайный агент; 4.Я - шпионаж; 5.Я – тайное наблюдение; 6.Я – шпионская программа; 7.Я занимаюсь шпионажем; 8.Я шпионю; 9.Я слежу; 10.Я подглядываю; 11.Я подсматриваю; 12.Я сую нос в чужие дела.

13-ая версия перевода этого названия кино - официальная российская версия: «Обмануть всех».

Оно было полностью изменено, и имеет далекую связь со значением оригинального названия фильма, но оно соответствует жанру комедии. Тип перевода названий кино, используемого в этом случае, называют переводом жанра, потому что у оригинальной версии есть цель, что люди, этим названием, могли идентифицировать этот фильм как комедию, но не смешать это с детективным романом или боевиком.

Следующее название фильма: «Dracula's Curs».

Если взять словарь Lingvo12, это даст нам следующие переводы этих слов:

Dracula: Граф Дракула

Curse: проклятие, месть, бранное слово, брань, ругательство, беда, напасть, бедствие, великая мука, мучение, отлучение от церкви.

С официальной российской версией этого названия кино у нас есть 12 вариантов перевода: 1.Проклятие Графа Дракулы; 2.Месть Графа Дракулы; 3.Бранное слово Графа Дракулы; 4.Брань Графа Дракулы; 5.Ругательство Графа Дракулы; 6.Беда Графа Дракулы; 7.Напасть Графа Дракулы; 8.Бедствие Графа Дракулы; 9.Великая мука Графа Дракулы; 10.Мучение Графа Дракулы; 11.Отлучение от церкви Графа Дракулы.

Официальный российский перевод: «Возвращение Дракулы».

Первая трудность этого перевода названия фильма состоит в том, что мы должны были выбрать правильный вариант между многими синонимичными переводами. Но вторая трудность состоит в том, что только после просмотра этого фильма ужаса, мы понимаем, что единственная одна версия может быть принята, и оно не официальное, но это «Проклятие Графа Дракулы», который соответствует заговору фильма.

Следующее название фильма: «American Beauty».

Если взять словарь Lingvo12, это даст нам следующие переводы слов:

American: американский, американец, американка.

Beauty: красота, красавица, прелесть, красотка.

Если объединить эти переводы, мы получаем несколько возможных российских вариантов этого названия фильма: 1.Американская красавица; 2.Американская красотка; 3.Американская красота; 4.Американские прелести; 5.Красавица американка; 6.Прелестный американец.

Официальная русская версия: «Красота по-американски».

Таким образом, у нас есть 7 версий перевода этого названия фильма, включая официальный. Мы полагаем, что вариант «Американская красавица» является самым удобным, потому что перевод названия о виде розы, изображение которой полностью используется в этом фильме. Конечно то, что фильм не о розе, а о красивой девочке, которая является мечтой главного героя. Но в обоих случаях этот перевод является более подходящим, чем официальный.

Следующее название фильма/сериала: «Lost».

Словарь Lingvo12 переводит это слово таким образом:

Lost: разрушенный, сломанный, обессиленный, погибшим, потерянный, несохраненный, растраченный впустую, напрасный, потерпевший крушение, неудачу, бесплодный, забытый, неизвестный, развращенный, утративший стыд, пропавший.

Вот возможные переводы этого названия фильма: 1.Потерпевшие крушение;2.Пропавшие;3.Потерянные;4.Забытые;5.Затерянные;6.Неизвестные;7.Развращенные;8.Напрасные;9.Несохраненные;10.Бесплодные; 11.Потерпевшие неудачу;12.Утратившие стыд;13.Растраченные впустую; 14.Обессиленные;15.Сломанные; 16.Разрушенные; 17.Погибшие.

Вообще у нас есть 17 вариантов этого названия кино.

Но официальный российский перевод: “Остаться в живых”.

Трудность в переводе этого названия фильма состоит в его истории. Идея этого фильма была взята от известного американского реалити шоу, где простые горожане жили на необитаемом острове. Это реалити шоу, которое назвали “Последний герой”, показали по российскому телевидению незадолго до этого фильма. Только по аналогии с показом “Последний герой”, в России известный фильм назвали “Остаться в живых”, заголовком основной музыкальной темы реалити шоу. Несмотря на это, некоторые из возможных переводов могут существовать также, например: “Потерпевшие крушение”, “Пропавшие” или “Потерянные”.

Следующее название фильма: «City of Ghosts».

Словарь Lingvo12 дает следующие переводы слов:

City: город, большой город.

Ghost(s): привидение, призрак, дух, душа, тень.

Если объединить их, мы получаем 5 российских версий этого названия фильма: 1. Город привидений; 2.Большой город духов; 3.Город теней; 4. Большой город душ; 5. Город призраков.

Официальное название: «Город призраков».

Эти 5 российских переводов названия фильма ужаса являются все синонимичными, потому что у них всех есть подобное значение, и каждый из них может быть официальным переводом. Трудность состоит в том, чтобы найти между ними самую подходящую версию.

Следующее название фильма: «Usual Suspects».

Словарь Lingvo12 дает нам следующие переводы слов:

Usual: обыкновенный, обычный, привыкший, приученный, знакомый, привычный, традиционный, очередной, стандартный.

Suspect(s): подозреваемый, подозрительный человек, сомнительное лицо.

Мы получаем следующие версии российского перевода: 1.Обычные подозреваемые; 2.Обыкновенные подозрительные люди; 3.Привыкшие сомнительные лица; 4.Стандартные подозреваемые; 5.Приученные подозрительные люди; 6.Знакомые подозреваемые; 7.Привычные сомнительные лица; 8.Очередные подозрительные люди; 9.Традиционные сомнительные лица.

Официальное название фильма: «Подозрительные лица».

У нас есть 10 версий перевода это название боевика, включая официальный. Трудность перевода этого названия состоит в том, что в официальном варианте «usual» слово опущено, чтобы сделать название короче и более легкий, чтобы понять. Это может иногда случаться, когда опущенное слово не имеет значения и не изменяет значение перевода.

Следующее название фильма: «Into the blue».

Словарь Lingvo12 дает нам следующие переводы слов:

Into: в, во, на, до.

Blue: синий цвет, небо, море, океан, черника, синяя краска, синяя одежда.

Если объединить их, мы получаем следующие версии этого названия кино: 1.В синий цвет; 2.В небо; 3.В море; 4.В океан; 5.В чернику; 6.В синюю краску; 7.В синюю одежду.

У нас есть 7 вариантов этого названия кино.

Официальный российский перевод: «Добро пожаловать в рай».

Трудность перевода названия этого фильма заключается в том, что возможные переводы не совсем удобны. Прежде всего, от сюжета фильма мы узнали, что главные герои любили подводное плавание, и они погружались в океан (который является синонимом «синего цвета»). Именно поэтому 4-ый вариант «В океан» может быть подходящим, если он был бы изменен немного на «Погружение в океан». Но главная трудность появляется при сравнении возможных переводов с официальным – «Добро пожаловать в рай». Этот вариант был принят из-за семантической адаптации. Фильм говорит нам, что главные характеры нашли затонувшее сокровище в океане и начали действительно небесную жизнь. Именно поэтому и этот вариант удобен.

Следующее название фильма: «The Cutting Edge: Going for the Gold».

Словарь Lingvo12 дает нам следующие переводы слов:

Cutting: заостренный, остроконечный, колющий, режущий, пронизывающий, леденящий, колкий, резкий.

Edge: кромка, край, грань, граница, лезвие, острие, заточенность.

Going: отправление, отход, отъезд, ходьба, движение к цели.

Gold: золото.

Если объединить их, мы получаем следующие версии этого названия кино: 1.Заостренный край: путь к золоту; 2.Лезвие: погоня за золотом; 3.Остроконечная грань: борьба за золото; 4.Колющее лезвие: идем на золото; 5.Режущая кромка: отправление за золотом; 6.Пронизывающая заточенность лезвия: ходьба за золотом; 7.Леденящее острие: отъезд за золотом; 8.Колкое лезвие: движение к золоту; 9.Резкая граница: идем на золото; 10.Остроконечное лезвие: отход за золотом.

У нас есть 10 вариантов этого названия кино.

Официальное название фильма: «Золотой лёд».

Трудность перевода этого названия фильма состоит в том, что все варианты очень длинные и не звучат хорошо как названия кино. Официальная российская версия была сокращена, но не изменила свое значение. Тип перевода названий фильмов, используемого в этом случае, является семантическим переводом, потому что кино говорит о двух фигуристах, которые хотели выиграть золото на Олимпийских Играх. Так, после просмотра этого фильма мы понимаем, что официальная версия в этом случае более удобна.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Несомненно, что название фильма должно быть связано в некотором роде с фильмом непосредственно. В идеальном случае название определяет предмет руководителя кинофильмов, который становится контрольной точкой всего, что случается на экране. Особенно выглядит странным, что название, которое не может быть расшифровано, даже посмотрев фильм до конца. В таких случаях у зрителя есть чувство замешательства после просмотра: может быть потеряно кое-что, если я не понимаю название фильма. Ситуация может быть усилена, если название переведено с другого языка. Здесь появляются трудности. Поэтому переводчик, переводя название фильма должен быть очень осторожным и внимательным. Он должен знать все методы этого вида перевода и должен использовать все его воображение, передать значение названия фильма, близко к оригиналу, насколько возможно. Вообще, было действительно интересно сделать такую курсовую работу, потому что мы узнали много новых вещей об этом виде перевода. В Первой главе мы ввели некоторую теорию об этом предмете. Мы представили функции названий кино и дали некоторые интересные факты от истории кинофильмов и их названий. Мы представили краткое описание теории перевода названия фильма и его основные методы. В конце этой главы мы определили несколько типов перевода названий кино, которым мы перевели во второй главе.

Характеристики

Тип файла
Документ
Размер
257,17 Kb
Тип материала
Учебное заведение
Неизвестно

Список файлов курсовой работы

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6934
Авторов
на СтудИзбе
266
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее