42471 (687139), страница 2

Файл №687139 42471 (Фразеологічні одиниці з компонентом "назва тварин") 2 страница42471 (687139) страница 22016-07-31СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 2)

Фразеологічний склад мови носить системний характер, а не є простою сумою ізольованих один від одного фразеологізмів. Фразеологічних одиниць - це елемент фразеологічної системи, якою властиві певні закономірності.

Однак деякі вчені висувають заперечення проти фразеології як лінгвістичної дисципліни. У першу чергу до таких вченим потрібно віднести І.Є. Анічкова [12; вип. 3]

І.Е. Анічков відстоював концепцію п'яти основних лінгвістичних наук, що становлять весь вміст лінгвістики. Такими приватними лінгвістичними науками, повинні стати фонетика, морфологія, синтаксис, ідіоматику і семантика.

Під ідіоматику розуміється наука про поєднання слів, а під ідіоми - словосполучення.

Для позначення "вільних словосполучень", фраз, ідіоматизмів, приказок і прислів'їв, що розглядаються з точки зору структури і складу, потрібен загальний термін, і в якості такого терміну може бути ухвалено слово "ідіоми".

Для позначення єдиної науки, розглядаючи з точки зору структури і складу словосполучення перерахованих розрядів або розглядає ідіоми, може бути прийнятий термін "ідіоматику". И.Е.Анічков підкреслює, що ідіоматику не повинна бути формалістичною і повинна брати до уваги не тільки форму, а й сенс досліджуваних нею явищ, а також в межах ідіоматичних категорій давати смислове угруповання ідіом однакового будови.

И.Е.Анічков рішуче виступає проти фразеології як лінгвістичної дисципліни і піддає різкій критиці погляди Ш. Баллі і В.В. Виноградова.

Таким чином, И.Е. Анічков розчиняє фразеологію в ідіоматику.

Ідіоматику в розумінні І.Є. Анічкова дуже невизначена наука. Об'єктом її вивчення є як змінні, так і стійкі сполучення слів.

Ідіома розуміється І.Є. Анічковим як словосполучення. Ідіоматика - це вчення про поєднання слів.

У всіх вітчизняних підручниках з лексикології є розділ «Фразеологія, ідіоми, або стійкі поєднання слів». Такий розділ включається зараз до складу лексикології за традицією. Це пояснюється тим, що фразеологія офіційно не оформлена як лінгвістична дисципліна. Крім того, слід мати на увазі, що фразеологія в нашій країні була протягом тривалого часу частиною вчення про слово, і чисто лексикологічний підхід до фразеологізмів - явище не настільки вже рідкісне. Деякі дослідники включають ФЕ в словниковий склад мови, а фразеологію до складу лексикології головним чином з тієї причини, що фразеологізми розглядаються як еквіваленти слів, а лексикологія - як лінгвістична дисципліна, що вивчає словниковий склад мови, тобто слова та їх еквіваленти.



1.3 Переклад фразеологічних одиниць



Передача на англійську мову фразеологічних одиниць - дуже важке завдання. «В силу свого семантичного багатства, образності, лаконічності та яскравості фразеологія грає в мові дуже важливу роль» [13;19].

Вона надає промові виразність і оригінальність. Особливо широко використовуються фразеологізми в усному мовленні, в художній і політичній літературі.

При перекладі фразеологізму перекладачеві треба передати його сенс і відобразити його образність, знайшовши аналогічне вираз в англійській мові і не загубивши при цьому з уваги стилістичну функцію фразеологізму. При відсутності в англійській мові ідентичного образу перекладач змушений вдаватися до пошуку «приблизного відповідності»[14;51].

Фразеологічні еквіваленти можуть бути повними і частковими.

Повними фразеологічними еквівалентами є ті готові англійські еквіваленти, які збігаються з українськими за значенням, лексичним складом, образності, стилістичне забарвлення і граматичної структурі;наприклад: працьовитий як бджола - busy as a bee.

Переклад на основі часткових фразеологічних еквівалентів аж ніяк не означає, що при цьому в перекладі значення і образність фразеологізму передаються не повністю; під цим терміном слід мати на увазі те, що в пропонованому англійською мовою еквіваленті можливі деякі розбіжності з українською. Іншими словами, для перекладача «при перекладі фразеологічної одиниці важливо, перш за все, передати образ фразеологізму, а не його мовну структуру» [15; 28].

Часткові фразеологічні еквіваленти можна розбити на три групи.

До першої групи належать фразеологізми, що збігаються за значенням, стилістичної забарвленням і близькі по образності, але розходяться по лексичним складом: ,купити кота в мішку - to buy pig in a poke, перша ластівка - the first portent (sign). Деякі з цих оборотів переводяться за допомогою антонімічних перекладу, тобто від'ємне значення передається перекладачем з допомогою стверджувальної конструкції або, навпаки, позитивне значення передається за допомогою негативної конструкції: курчат по осені рахують - don't count your chickens before they are hatched.

До другої групи належать фразеологізми, що збігаються за значенням, образності, лексичним складом та стилістичної забарвленням; але відрізняються за такими формальними ознаками, як число і порядок слів

До третьої групи відносяться фразеологізми, які співпадають за всіма ознаками, за винятком образності.

Іноді як відмітної ознаки фразеологізмів виступає частотність вживання в мові того чи іншого ідіоматичних виразів, при порушенні якої вживана фразеологія може надавати мови мовця незвичайний або навіть старомодний характер. Про це перекладачеві слід завжди пам'ятати.

При перекладі ФЕ перекладач повинен вміти встановити, чи має він справу з змінним або стійким словосполученням. Для цього необхідно мати великий «рецептивний запас фразеологізмів»[16; 15].

Слід мати на увазі, що словосполученнями, так само як і словами, властиві багатозначність і омонімія, причому одне зі значень може бути фразеологічним і один з омонімів - фразеологізмом. Фразеологізм може іноді відрізнятися від змінного словосполучення лише артиклем, який є в даному випадку формальним диференціюються ознакою.

Гарне рецептивне знання фразеології необхідне і для того, щоб розрізняти прагматичний аспект оказіонального фразеологізми, а також для того, щоб вміти відновити фразеологізми, що піддалися «авторської трансформації» [16; 74-78], і передати при перекладі досягнутого ефекту. До числа авторських перетворень, в результаті яких підкреслюється асоціативне значення фразеологізмів (майже не сприймається інакше), належать, зокрема, наступні стилістичні прийоми:

1.Введення в фразеологічний зворот нових компонентів, семантично співвіднесених з прямим значенням, тобто із значенням вихідного змінного словосполучення. Наприклад, фразеологізм to put the cart before the horse - робити все навпаки (дослівно - впрягати коня позаду воза), піддався перетворенням наступного роду: "Let's not put the cart too far ahead the horse" (ES Gardner).

2.Оновлення лексико-граматичного складу фразеологізму в результаті заміни окремих його компонентів іншими словами. Відбувається своєрідна деформація фразеологічного обороту, текст якого легко відновлюється.

3. Розщеплення фразеологізму і використання його компонента (або компонентів) у складі змінного словосполучення. Окремий компонент (або компоненти) у цьому випадку є носієм асоціативного значення всієї фразеологічної одиниці, на якому будується весь сенс висловлювання. Повна форма фразеологізму як би проходить другим планом, але без відновлення її розуміння неможливо.

4.Фразеологізм може бути приведений не повністю, зі збереженням лише частини компонентів: "He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush." (J. Galsworthy). Тут використана частина прислів'я: "A bird in the hand is worth two in the bush."(Краще синиця в руках, ніж журавель у небі). A bird in the bush в даному прикладі означає порожні обіцянки.

Для досягнення максимальної адекватності при перекладі фразеологізмів з англійської на український перекладач повинен вміти скористатися різними «видами перекладу» [17;80]:

1. Еквівалент, тобто наявний в українській мові адекватний фразеологічний зворот, що співпадає з англійським оборотом за змістом, і за образної основі.

2. Аналог, тобто такий український стійкий оборот, який за значенням адекватний англійської, але за образної основі відрізняється від нього повністю або частково.

3. Описовий переклад, тобто переклад шляхом передачі сенсу англійської обороту вільним словосполученням. Описовий переклад застосовується тоді, коли в українській мові відсутні еквіваленти та аналоги.

4. Антонімічний переклад, тобто передача негативного значення за допомогою стверджувальної конструкції або навпаки.

5. Калькування. Метод калькування застосовується в тих випадках, коли перекладач хоче виділити образну основу фразеологізму, або коли англійський оборот не може бути переведений за допомогою інших видів перекладу.

6.Комбінований переклад. У тих випадках, коли український аналог не повністю передає значення англійського фразеологізму або ж має інший специфічний колорит місця і часу, дається калькований переклад, а потім йде описовий переклад та український аналог для порівняння.

Припускаючи повне або часткове калькування в окремих випадках, перекладач виключає будь-яку можливість використання буквалізму, тобто невиправданих дослівних перекладів, що спотворюють сенс англійських фразеологізмів або не відповідають нормам сучасної української мови.

Фразеологічні одиниці широко використовуються в літературі всіх стилів. І грамотний перекладач не повинен допускати неточностей у перекладі того чи іншого фразеологізму. Без знання фразеології неможливо оцінити яскравість і виразність мови, зрозуміти жарт, гру слів, а іноді просто і сенс всього висловлювання.





2. Аналіз фразеологізмів англійської мови з компонентом – «назва тварин» та їх еквівалентів в українській мові



2.1 Фразеологізми англійської мови з компонентами – «назва тварин»



Розвиток багатозначності фразеологізмів з компонентом «назва тварини» здійснюється шляхом переноса значения, назви. Історично другорядні значення є переносними, дуже часто фігуральними, але в теперішній час багато з них уже не усвідомлюються в своїх початкових якості. Семантичне своєрідність цих зрощення полягає в тому, що в них завжди домінує компонент «назва тварини», виділяючись за рахунок протиставлення репрезентативного и фігурального значеннь. Наприклад, у фразеологізмі:

Let sleeping dog lie - Не чіпай лиха, коли воно спить

sleeping dog в англійській мові виступає в значенні неприємна таємниця, те, чого потрібно остерігатися. В данному випадку денотативне значення значення залишається без змін, в той час, як образність змінюється в залежності від того, які асоціації викликає та чи інша тварина у носія мови. Цей образ прихованої погрози знаходе висловлювання в ФО[18;58]:

Beware of a silent dog & still water - У тихому болоті чорти водяться

В англійській мові латентна погроза асоціюються зі сплячою собакою, а в українській – з нечистою силою.

Повний збіг фразеологізмів у двох мовах узгоджується з компонентом, який увійшов у прислів'я вічної ворожнечі між котами та собаками.

Agree like cats & dogs - Жити, як кішка з собакою

Англійське dog являє спеціалізацію та звуження значення ( др.-англ. dogga) означало певну породу собак та характерну дію з нею – полювання. Хоч зараз звичне слово hound, як в прислів'ї, котра показує собоюю приклад розвитку значення, логізації мотива. Перш за все це прислів'я було використано в спілкуванні мисливців, а потім, у зв'язку з розширенням образного значення, набула більш абстрактний зміст.

Run with the hare & hunt with the hounds - Служити і нашим і вашим;вести подвійну гру

У фразеологізмі Sleep a dog – sleep - Чутко спати; спати уривками компонент dog у контексті метафори відображає характерний для собак чуткий сон. Аналогів до цієї асоціації не знаходиться ні в іспанській мові, ні в українській мові, тому що категорія образності не лінгвістична, а логічно-психологічна, тому елементи,які входять до її змісту не завжди знаходять адекватне висловлювання в різних мовах.

Якщо семантичну систему фразеологізмів з компонентом «назва тварини» входят як історичні, так і фігуральні перенесення значення, то спів падання образів у двох мовах означає єдиний архетип мислення, наприклад:

1. Die like a dog - Здохнути, як собака.

2. Go to the dogs - Руйнувати,гинути розорюватись

Характерним є те, що з загального абстрактного змісту фразеологізмів виходить пейоративність переносного значення. Це доводе, що більшість цих фразеологізмів мають пейоративну забарвленість.

На реальних асоціаціях виник в англійській мові фразеологізм, означаючий смуток.

As melancholy as a cat - Бути засмученим

Дуже просто пояснити зв'язок між цими явищами. Кішка асоціюється зі спокоєм та схильності до самотності. Людина ж прагне усамітнитись, коли вона впадає в смуток.

Приклад аналогічного порівняння є і в англійській мові:

No room to swing a cat - Дуже тісно, мало місця; яблуку ніде впасти

Ніде крутити прив'язану за хвіст кішку – образ, звичайно, не звичний, але саме високий суб'єктивізм і підтримує яскравість прислів'я. Фантастичне порівняння робить прислів'я виразним емоційним засобом, який має семантико-стилістичні відтінки іронії, жартівливості, гіперболи. Ту ж саму стилістичну функцію виконує перебільшення, гіперболізація в наступному фразеологізмі:

Характеристики

Тип файла
Документ
Размер
378,88 Kb
Тип материала
Учебное заведение
Неизвестно

Список файлов курсовой работы

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7002
Авторов
на СтудИзбе
261
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее
{user_main_secret_data}