42464 (687135), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Вариантность именных компонентов вербальных ФЕ подтверждает особенности варьирования именных компонентов в ФЕ других функциональных классов. В этом процессе широко представлены существительные одних и тех же ЛСГ независимо от их конкретности или абстрактности: sou — denier, bonnet'de nuit — oreiller, lion — loup, emeute — discorde. Что касается варьирующих прилагательных, то в системе языка они входят в один синонимический ряд, например, faible -— sensible. Следовательно, закономерности варьирования для компонентов ФЕ, независимо от того, являются ли они опорными или нет, за небольшим исключением сходны.
Подтверждением уже замеченных тенденций варьирования глагольных компонентов представляются и глаголы говорения: а) варьирование в рамках одного ЛСГ; б) варьирование с глаголами разных ЛСГ; в) комбинированное варьирование — с глаголами одной и разных ЛСГ одновременно (эта тенденция прослеживается, довольно редко, но примеры имеются для слов-компонентов, входящих в различные ЛСГ).
Две последние тенденции особенно свойственны глаголу parler. Он варьирует с глаголами: а) других ЛСГ (мышления) parler (raisonner) en 1'air 'говорить необдуманно, впустую'; б) одновременно с глаголами ЛСГ говорения: parler (s'adresser) au coeur 'задеть за живое'; в) с глаголам движения — parler (alhr, aller droit) an coeur 'найти путь к чьему-либо сердцу'. Подобные особенности вариантности касаются и глагола dire: dire (couler, glisser, souffler) un mot: а) шепнуть на ушко; б) замолвить словечко; причем первые два глагола не входят в ЛСГ говорения, входит только souffler. Глаголу raconter (ФА-фразеологическая активность — 10 ФЕ) вариантность не свойственна, хотя oн более фразеологически активен, чем prononcer (ФА — 4 ФЕ) и отличается более высокой частотностью, чем causer.
Тенденции, свойственные явлению вариантности ФЕ, включающих глагольные и субстантивные компоненты, в равной степени проявляются в результате взаимозамен адъективных компонентов.
Вариантность ФЕ, включающих компоненты-прилагательные
Как правило, вариантность прилагательных присуща именно тем из них, которые входят в состав вербальных или субстантивных ФЕ: prendre qn таг son endroit faible (sensible) 'затронуть чье-либо слабое место'; ecrire de bonne (de sa meilleure) encre: а) писать в резкой форме; б) писать в самом лучшем стиле; une bonne (belle) main 'красивый, хороший почерк'. Прилагательное способно варьировать и с аналитическим прилагательным: prometteur de lune — beаи prometteur 'враль'; аналитическое прилагательное — с аналититическим: nom d 'emprunt — nom de plume 'псевдоним'.
В адъективных ФЕ с опорными компонентами — обозначениями цветов варьируют также: а) субстантивные компоненты — blanc comme I'albatre (comme de la cire, comme I'ivoire) 'белоснежный'; noir comme lu charbon (comme du cirage, comme la cheminee, comme le coeur d'une cheminec, comme l’ébène, comme de la suie, comme une taupe, comme de I'encre, comme (du)jois) 'черный-пречерный' и б) адъективные компоненты — соnnи (décrié) comme le loup blanc (gris) 'xopoшо известный'; (petite) oie blanche 'простушка'.
Прилагательные-цветообозначения и прилагательные группы А (то есть прилагательные, функционирующие в препозиции к существительному) не всегда варьируют с какими-либо конкретными прилагательными; вариантность бывает «нулевая», с точки зрения компонентного состава,— mettre dans de beaux draps — mettre dans de beaux draps blancs: a) разделать под oрех; б) поставить в затруднительное положение; etre dans de beaux draps — etre dans de beaux draps blancs 'попасть в переплет, в переделку'. Под «нулевой» вариантностью подразумевается вариантность какого-либо компонента с нулем знака, как в выше приведенных примерах, где прилагательное blanc не коррелирует ни с каким компонентом в паралелльной ФЕ. Подобный тип вариантности показывает, что варьируют не отдельные компоненты ФЕ как таковые, а ФЕ с одинаковыми образностью и значением — bon comme le pain — bon comme le bon pain, bon comme du bon pain 'добрейший, милейший человек'.
Определив, что прилагательные цвета маловариантны, обратимся к прилагательным групп А и В, отличающимся высокой фразеологической активностью и частотностью, так как многие из них образуют адъективные ФЕ.
Прилагательные группы А проявляют способность к взаимо-замене прилагательными, которые являются их лексическими синонимами и в равной степени с теми, которые выступают их субститутами на фразеологическом уровне. Компоненты bas, faux, как правило, не варьируют, тогда как их антонимы haut и mince проявляют способность к замене на фразеологическом уровне. Не являясь лексическими синонимами, petit и mince взаимозаменимы в АФЕ de petite (mince) etoffe 'малозначительный', поскольку оба включают сему недостаточности (petit — недостаточность размера, величины, mince — недостаточность плотности). Bon, favorable, heureux взаимозаменимы в АФЕ de bon (de favorable, d'heureux) augure 'благоприятный', ибо в семантической структуре каждого приведенного прилагательного присутствует сема положительного качества. Gros и lourd — прилагательные одной ЛСГ, лексические синонимы, варьируют в АФЕ: gros (lourd) de consequence 'чреватый серьезными последствиями'. Ancien и vieux, входящие также в одну ЛСГ, на фразеологическом уровне варьируют с прилагательным long (ЛСГ прилагательных длины) d'ancienne (de longue, de uieille) date 'старинный'. Другими словами, в этой АФЕ имеет место вариантность синонимичных и несинонимичных единиц лексического уровня, что возможно, поскольку аналоги компонентов ancien и vieux обозначают протяженность во времени, a long — протяженность в пространстве. Beau, joli, gentil — лексические синонимы варьируют с mignon в АФЕ beau (gentil, joli, mignon) comme un coeur 'прехорошенький', поскольку все они включают сему приятного. Взаимозамены прилагательных в пределах АФЕ подтверждают как ограниченность компонентного состава АФЕ, так и отсутствие произвольности отбора компонентов при вариантности, т.е. определенную зависимость вариантности от семантики компонентов. Наиболее ярко особенности взаимозамены прилагательных проявляются в вариантности прилагательного haut, трижды варьирующего с числительным premier: de haute (de premiere) marque 'отменный'; de (la) haute (de la premiere) volee иpoн. 'высокого полета'; (de haute, de toute, de la derniere) de premiere imporiance 'исключительной важности'. Поскольку опорное прилагательное haut определяет наличие фразеосемы высшей степени качества в приводимых ФЕ, оно способно варьировать с антонимичными ему на фразеологическом уровне компонентами premiere и derniere и обобщающим tout: de la derniere (de premiere, de toute) importance, ибо степень качества — элемент значения этих лексем-компонентов. Относительно вариантности mauvais следует сделать оговорку, значение которой существенно для явления вариантности как такового. Mauvais не варьирует в таких адъективных ФЕ как de mauvais debit 'неходкий' (о товаре); de mauvais poil 'злой'; mauvais comme la gale 'скверный'; de mauvaise mine, 'подозрительной наружности', ибо mauvais и bon создают различную образность ФЕ, исключаемую определением понятия вариантности. Эта особенность прилагательного не означает его неспособность заменяться компонентами ФЕ другого функционального класса. Например, в СФЕ conscience ulcérée (conscience mauvaise) 'нечистая совесть' mauvais варьирует с ulcéré, входящим в ЛСГ слов совсем иного значения, но как и mauvais, включающих элемент отрицательной оценки. Другими словами, если какой-либо компонент не варьирует в рамках ФЕ одного класса, нет оснований считать его неподменяемым, ибо его вариантность может иметь место, как показывает пример с mauvais, в другом классе ФЕ.
Выбранные так же произвольно, как и прилагательные группы А, прилагательные группы В значительно реже подвергаются вариантности: из десяти прилагательных — large, heureux, chaud, propre, méchant, nu, soul, perdu, rond, sale в АФЕ варьируют large, heureux, rond : de grande (de large, de vaste) envergure 'крупного масштаба'; d'heureux (de bon, de favorable) augure 'благоприятный'; gras (rond) comme une caille 'пухленький. Прилагательное large варьирует со своими лексическими синонимами grande и vaste, первый из которых входит в группу А. Grand и rond входят в группу В и варьируют как лексические синонимы. Заметим, что в ФЕ других классов прилагательные группы В способны образовывать вариантные параллели с прилагательными, также входящими в группы А и В: en mauvaise(s) (mechante(s) main(s): а) в бесчестных руках; б) в неумелых руках; mauvaise (petite) race 'бесовское отродье'; conscience mauvaise (ulcérée) 'нечистая совесть'; cote faible (sensible) 'слабое место'.
Необходимо подчеркнуть, что при варьировании компонента/ компонентов ФЕ обновляются и уточняются.
Хотя с неологизацией в общепринятом смысле слова процесс варьирования ФЕ не связан, с течением времени во французском языке компоненты узуальных ФЕ заменяются компонентами более позднего образования, или же варьирующий компонент как бы уточняет значение существующих. Например, в ФЕ gue d'attrition второй компонент как архаичный заменен usure в ФЕ guerre d'usure 'война на измор'; в ami de la onzième heure 'ненадежный друг' числительное onzième заменено более понятным компонентом — derniere: ami de la dernière heure. Значения ФЕ остаются неизменными.
Варианты далеко не всегда взаимозамещаемы в одном кон-тексте частично из-за функции уточнения, присущей компоненту варианта, отсутствующего в другом: une hirondelle ne fait pas le printemps — une hirondelle de Bern ne fait pas le printernps 'одна ласточка весны не делает' — 'одна бернская ласточка весны не делает'.
Наряду с типичными вариантами, возникающими в связи с уточнением компонента посредством его конкретизации (grève d'occupation — grève sur le tas 'забастовка с занятием предприятия') или замены архаичного компонента более употребительным (gibier de galère — gibier de potence 'висельник'), существуют примеры вариантности, когда стилистически нейтральный глагол mettre заменяется 'архаичным bouter: mettre le feu — bouter le feu 'поджигать'.
В результате сравнения вариантности ФЕ mettre le feu -bouter le feu выявляются, например, французский и швейцарский варианты — mettre (foutre, flanquer) le feu фр.— mettre fboutir) le feu швейц. Таким образом, вариантность ФЕ возможна за счет использования архаизмов, проявляющих «широкую мобильность» (некротизмы, т.е. слова, полностью вышедшие из употребления, в процессе фразеологического употребления буквально «воскресают» и вливаются в поток современной речи).
Как правило, узуальные варианты ФЕ отличаются один от другого лексическим оформлением одного (реже двух) компонентов (Кунин,1970). Это утверждение дает основание рассматривать преобразованную ФЕ как вариант узуальной в том случае, если компоненты, которыми дифференцируются эти ФЕ, в прямом значении либо синонимичны, либо относятся к одной ЛСГ; и узуальная, и преобразованная ФЕ должны выполнять в предложении идентичную функцию. При этом преобразованная ФЕ отличается от исходной минимум одной дифференциальной семой. Несмотря на то, что варьирующие компоненты принадлежат к одному стилистическому пласту, экспрессивность преобразованных ФЕ выше экспрессивности исходных ФЕ.
Благодаря анализу многочисленных примеров возникает возможность увидеть два направления в образовании фразеоло-гических вариантов: от общего значения к частному и от частного к общему. Оба они четко прослеживаются при cинонимической замене и при замене компонентов, относящихся к одной ЛСГ, однако первая тенденция проявляется чаще. Этот факт можно объяснить тем, что при переходе от абстрактной к конкретному возникают дифференциальные семы или часть их утрачивается (Гак,1977).
Рассмотрим несколько случаев синонимической замены компонентов ФЕ, осуществляемой в направлении от общего к частному. ВФЕ parler a coeur ouvert 'поговорить по душам' (букв. 'разговаривать с открытым сердцем') — causer a coeur ouvert.
Вербальный компонент заменен синонимичным глаголом cau-ser, который, кроме общей с parler архисемы говорения, имеет дифференциальные семы неофициальность и длительность. При семантическом согласовании с постоянным контекстом ВФЕ компонент causer сохраняет дифференциальные семы, свойственные ему вне ВФЕ, наличие которых подчеркивает конфиденциальный характер беседы. В связи с этим положительная оценочность варианта выше, чем у исходюй ВФЕ, возрастают также его эмоциональность и экспрессивность: J'attends cette occasion de causer a cоeur ouvert (P.F.). Вариант passer un mauvais quart d'heure 'пережить неприятные минуты', 'туго, солоно прийтись' (букв. 'провести плохую четверть часа') — passer un sale quart d'heure также характеризуется более высокой по сравнению с инвариантом экспрессивностью за счет усиления отрицательной оценки. По сравнению с компонентом mauvais 'плохой'; sale 'мерзкий, гнусный, отвратительный' обладает целым рядом дифференциальных сем высокой степени отрицательности: vous passeriez un sale quart d'heure (P.P. — presse fr.)
Присущие ему отрицательные семы проявляются у bourré в составе ВФЕ, что усиливает эмоциональность, экспрессивность и отрицательную оценочность фразеологического варианта. АФЕ plein a craquer 'полный до отказа' (букв. 'такой полный, что может лопнуть') — bourre a craquer: Се métro special etait bourre à craquer (PF). Замена компонента рlein 'полный' функциональным прилагательным bourré à craquer 'набитый' также идет по линии от общего значения к частному, что приводит к образованию потенциальной АФЕ. Помимо сем, общих с plein, компонент bourré обладает также дифференциальной семой высшей степени качества, в связи с чем более полно осуществляется семантическое согласование компонентов (Гак,1977). В результате oбновления АФЕ значительно возрастает экспрессивность фразеологического варианта, а оценочность исходной АФЕ становится отрицательной.
















