42463 (687134), страница 3

Файл №687134 42463 (Фразеологизмы-американизмы с семантикой "учеба", "работа" в современном английском языке) 3 страница42463 (687134) страница 32016-07-31СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 3)

К выражениям, используемым в современной английской речи и библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат

To bear one’s cross - нести свой крест, To escape by the skin of ones teeth- еле-еле спастись, едва избежать опасности; The blind leading the blind - Слепой ведет слепого; The camel and the needles eye - намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского: Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное.

«Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами» [24, 49]. Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены. Например, оборот to kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении “заклать упитанного тельца”. Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. Некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия мы находим в таких фразеологизмах, как forbidden fruit – запретный плод, Jobs comforter – горе-утешитель, Judas kiss – поцелуй Иуды, a prodigal son – блудный сын, a dead letter – мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг.

Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян. Фразеологизмы the golden age – золотой век, the apple of discordяблоко раздора, Pandoras box – ящик Пандоры, Achillesheelахиллесова пята, Augean stable(s) - авгиевы конюшни, a labor of Herculesгеркулесов труд, a labor of Sisyphus – сизифов труд.

С поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея» связаны выражения: Homeric laughter – гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов); an Iliad of woes – повесть о бесчисленных несчастьях; a sardonic laugh – сардонический, язвительный смех; Penelope’s web – тканье Пенелопы, тактика оттягивания; winged words – крылатые слова; between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении.

Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность не только в английском, но и других языках мира

1.4.3. Фразеологические единицы в английском языке американского происхождения

Много фразеологизмов пришло в Англию из США. Как указывает А.В Арсеньева, некоторые из этих фразеологизмов уже настолько ассимилировались, что с них снята помета, указывающая на их американское происхождение. [4, 90]. Например: Up the wrong tree – лаять на дерево, на котором нет дичи; напасть на ложный след, ошибиться; Sell like hot cakes – раскупать как горячие пирожки, нарасхват; To be up to date – быть в курсе происходящего.

Во многих фразеологизмах американского происхождения нет чисто американских слов, и эти обороты легко можно принять за исконно английские. В составе некоторых американизмов встречаются американские слова, например – cent, dollara red cent – медный грош; look like a million dollars – отлично выглядеть, иметь шикарный вид. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи.

Ф. Купер: the last of the Mohicans – последний из Могикан (по названию романа). Могикане – вымершее племя североамериканских индейцев. Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: bury the hatchet – заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томагавк)

Дж. Лондон: the call of the wild – “зов предков”, “зов природы”, обаяние девственной природы (по названию романа); the iron heel “железная пята”, империализм (по названию романа).

1.4.4. Фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной

форме

В английском языке употребляется значительное число заимствований в иноязычной форме. Многие из них являются интернациональными оборотами. [13, 19.]

Ad hoc – для данного случая

Qui pro quo – недоразумение, заключающееся в том, что одно и то же лицо, понятие или вещь принимаются за другое.

В английском языке особенно многочисленны заимствованные латинские и французские обороты, начинающиеся с предлогов. [13, 28.] sub ( sub rosa – секретно, тайно. Отсюда англ. - under the rose)

De (de trop – лишний)

En (en masse – в массе, целиком)

Per (per interim- тем временем)

Среди иноязычных оборотов встречаются выражения как более общего типа, например, eau de Cologne (букв.) – кельнская вода; embarrass s de richesses - затруднения от избытка; enfant terrible - человек, ставящий других в неловкое положение своей бестактной непосредственностью; object dartпредмет, произведение искусства. Так и обороты, распространенные в специальных отраслях знания и являющиеся терминами: argumentum a contrario – аргумент от противного (термин логики); corpus delicti – состав преступления (юридический термин); charge daffires – поверенный в делах; person (non ) grata – «персона (нон) грата» (дипломатические термины).

Краткие выводы по первой главе.

Фразеологические единицы. это устойчивые сочетания слов различных структурных типов с полностью или частично переосмысленным значением, выполняющие в языке номинативно-экспрессивную функцию, имеющие свои особенности употребления в речи.

Развитие фразеологии как лингвистической науки поставило перед исследователями весьма сложную проблему – взаимоотношение фразеологической единицы со словом. В современном языкознании существуют различные точки зрения относительно самой постановки этого вопроса. Одни считают фразеологические единицы эквивалентами слов, другие указывают на их соотносительность со словом, замену теории эквивалентности на теорию соотнесенности фразеологического сочетания со словом.

Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, фразеологические единицы делятся на четыре типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания, фразеологические выражения.

Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. В целом, как указывает Кунин А. В., их можно разделить на группы:

- исконно английские фразеологические единицы;

- межъязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы., заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода;

- внутриязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы, например, заимствованные из американского варианта английского языка;

- фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной форме.

Глава 2. Анализ фразеологических единиц с семантикой «учеба, работа»

2.1 Фразеологизмы, пришедшие из Америки

Изучив некоторое количество источников [2, 4, 13, 16], посвященных проблеме изучения американизмов с данной семантикой, мы обнаружили то, что исконно английские фразеологические единицы в современном английском языке значительно уступают по своей численности заимствованным фразеологическим единицам. Как указывает А. Амбражейчик

[2, 17] «…в современном английском языке проявляются тенденции к заимствованию фразеологических единиц из Франции, Германии, а также других стран Европы. Заимствования из Америки имеют наибольшую численность. Говоря о процентном соотношении, американизмами являются 72% всех заимствованных фразеологизмов».

Но, тем не менее, необходимо заметить, что при попадании новых фразеологизмов в язык, на них начинают воздействовать социально-этнические нормы, присущие именно данному обществу, лежащие в основе коммуникации; взаимодействие языка и культуры в ходе исторического развития. [13, 59]. Фразеологические единицы, заимствованные из Америки, подвергаются гораздо меньшему влиянию культурных особенностей, чем пришедшие из любого другого языка. Это происходит из-за схожести культуры Великобритании с культурой Америки. Во фразеологических единицах может происходить перемена мест компонентов или замена одного слова другим, более распространенным в языке: (амер.) kick the bucket - больше не работать (устать) – kick on the bucket (брит.); (амер.) cooking with gas. – быстро работать, прогрессировать - (брит.) cooking with petrol. (амер); easy as biscuitлегкая работа, простая задача – (брит.) easy as pie; (амер) get down to your own business– не лезь не в свое дело - (брит.) mind your own business.

2.2. Замена фразеологизмов словом-эквивалентом при переносе их на

русский язык

Передача фразеологических единиц с одного языка на другой – очень трудная задача. «В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль» [9, 19]. Она придает речи выразительность и оригинальность.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются, переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни». [9, 26]

Для того чтобы можно было подобрать слово-эквивалент фразеологизму в русском языке, необходимо сначала подобрать ему слово-эквивалент в английском языке. Но фразеологизмы разных категорий семантической слитности имеют разную степень эквивалентности словам. Например, фразеологические выражения не могут быть заменены словом эквивалентом как в английском, так и в русском языках, потому что имеют структуру предложения. Рассмотрим все 4 типа слитности фразеологизмов на конкретных примерах. [17, 205]

Фразеологизмы, или связанные устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением.

Основной особенностью фразеологических сращений, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придет глубину и гибкость ее значению. Именно такое несоответствие делает трудным нахождение одного слова-эквивалента для замены фразеологизма в русском языке : to get down to work – серьезно заняться работой; to keep ones nose to the grindstone – заставлять кого-то слишком усердно работать; to be kicked off – быть уволенным без согласия; to knock off – прекратить работу на некоторое время; to play hockey – пропустить; its no go – безнадежное дело; lie down on the job; In the bag- важный – работать спустя рукава; piece of cake - очень легкая работа.

Фразеологические единства, (а в некоторых случаях и сращения), довольно часто могут быть заменены одним словом-эквивалентом в русском языке. Их компоненты сохраняют признаки семантической раздельности, хотя все выражение вместе имеет общее переносное значение: kick the bucket (разг.) – умереть; to sack person уволить; to shirk work – лениться; brown study –хандра; to pack it up – выжить; can it – отменить, be on the job – работать; и т.д.

Характеристики

Тип файла
Документ
Размер
405,25 Kb
Тип материала
Учебное заведение
Неизвестно

Список файлов курсовой работы

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7021
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее